【摘要】《茶經(jīng)》是中國茶典籍的代表作,其內(nèi)容豐富,歷史悠久,包含著中國深厚的茶文化,也蘊含著深刻的中國古代哲學(xué)思想。通過對《茶經(jīng)》的譯介的簡略分析,本文對譯介《茶經(jīng)》的幾個難題進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】《茶經(jīng)》;譯介;難點;文化意象
【作者簡介】周曉賢(1982.11-),女,漢族,云南昆明人,文山學(xué)院外國語學(xué)院,翻譯碩士,助教,研究方向:翻譯理論研究,民族典籍翻譯。
引言
作為世界上第一部茶學(xué)專著,《茶經(jīng)》在將中國茶文化和中國傳統(tǒng)文化向國外傳播的過程中功不可沒?!恫杞?jīng)》其中所蘊含的文化意象也成為了譯介中重中之重、難中之難的問題。
一、《茶經(jīng)》的譯介概況
陸羽的《茶經(jīng)》是世界上第一部有關(guān)茶的專著,系統(tǒng)地介紹了茶的起源、種茶方式、制茶工序、飲茶用具以及茶的詩文和文獻(xiàn)等,總結(jié)了當(dāng)時茶葉生產(chǎn)技術(shù)與經(jīng)驗,收集了歷代茶葉史料。
《茶經(jīng)》不僅對中國的傳統(tǒng)茶文化有著重要的意義,還對其他國家的茶文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從《茶經(jīng)》問世至今,已經(jīng)有了多種語言的譯本。特別是20世紀(jì)后半期,海外已經(jīng)出現(xiàn)了韓、日、英、法、德等多種《茶經(jīng)》發(fā)行本。在多種譯本的《茶經(jīng)》中,日文本《茶經(jīng)》版本最多?!恫杞?jīng)》的英文譯本亦有數(shù)種,最早的當(dāng)數(shù)Britannica Encyclopedia(1928)中的節(jié)譯本。William H. Ukers所著All about Tea中的《茶經(jīng)》也屬于節(jié)譯本,只有四之器、七之事、八之出的部分內(nèi)容。美國人Francis Ross Carpenter所譯的The Classic of Tea為全譯本,譯本中還配有Demi Hitz所繪的插圖,使得該譯本獨具特色。另外還有姜欣、姜怡兩位譯者合譯的《茶經(jīng)續(xù)茶經(jīng)》收錄于大中華文庫系列圖書中。
除了日文和英文譯本外,還有多種歐洲文字的《茶經(jīng)》譯本,其中包括了法文、意大利文、德文、捷克文以及俄文本等。
二、《茶經(jīng)》英文譯介的幾個難點
作為古代茶文化的重要典籍,其信息文本的外在形式加上三教融合的文化特質(zhì)也造成了《茶經(jīng)》譯介的困難。
1.“禪茶一味”的文化內(nèi)涵譯?!恫杞?jīng)》之難,難在再現(xiàn)其中文化內(nèi)涵。陸羽雖然通過《茶經(jīng)》描寫了一系列茶事活動,希望借此書能讓世人體會到隱藏于凡塵俗世之下的寧靜的內(nèi)心和平和的本質(zhì),以達(dá)到“茶禪一味”的思想境界。所謂的“茶禪一味”指的是茶道精神與禪學(xué)有相通之處?!岸U宗”以“禪”命宗,重在修心見性(劉長久,2006:11)。而茶,因其本性寒涼,可使人靜心。禪與茶二者相互影響相互融合,最后形成了極具禪宗意味的 “茶禪一味” 思想(董書婷,2013:44)。
中國茶文化中也融入了儒釋道的傳統(tǒng)哲學(xué)理念、傳統(tǒng)的倫理和道德標(biāo)準(zhǔn)。陸羽運用了三個卦象“坎、離、巽”來說明煮茶中包含的自然和諧的原理,體會煮茶物性變化中的微妙與玄理(姜怡,2009:288-290)。以上種種說明,《茶經(jīng)》不僅僅只是單純的信息類文本,更是中國文化精髓的一個載體,要翻譯出其中所蘊含的文化內(nèi)涵著實不易。
2.語言的高度凝練?!恫杞?jīng)》中的語言高度凝練,意義詞多,功能詞少,少外在連接形式,需要讀者靠語境去領(lǐng)悟字里行間所蘊含的意義,屬于典型的意合語言。(董書婷,2013:44)陸羽提倡飲茶者“精行儉德”,認(rèn)為茶的意境和韻味只可意會不可言傳,因而使其作品在語言上更加簡練。
再有,《茶經(jīng)》中句式結(jié)構(gòu)單調(diào),層次簡單。作者沒有使用復(fù)雜的連接詞串聯(lián),而是簡單的帶過,使得句子結(jié)構(gòu)更為緊湊,連接更為緊密。
3.翻譯策略的選擇。筆者大致查閱了目前關(guān)于《茶經(jīng)》譯介翻譯策略方面的文章,大致可分為以下幾種:有基于語言學(xué)角度出發(fā)的譯介研究,如功能語言學(xué)視角、接受理論視角、語義和交際視角以及比較新穎的超文本視角等;有基于美學(xué)視角出發(fā)的譯介,如接受美學(xué)、生態(tài)美學(xué)等;有基于翻譯理論視角出發(fā)的譯介,如翻譯補(bǔ)償、翻譯中的互文等。翻譯策略的選擇決定了譯文的側(cè)重點。
無論是哪種翻譯策略,譯者通常要考慮幾個方面:(1)詞匯層面的選擇?!恫杞?jīng)》是一本茶學(xué)專著,其中出現(xiàn)了大量的器具專業(yè)術(shù)語,這些器具是外國人所不能理解的,因而譯者應(yīng)該對這些專業(yè)詞匯進(jìn)行補(bǔ)譯,否則容易使讀者不明所以。(2)語音音韻。譯者在翻譯的過程中應(yīng)該盡量使目的語押韻,從而增強(qiáng)文章的可讀性和優(yōu)雅性(井婧,2009:361)。(3)修辭。中英雙語的修辭不能完全等同,其實這主要也是文化背景影響的結(jié)果。比喻是《茶經(jīng)》中較為常見的一種修辭方式,譯者在翻譯《茶經(jīng)》時,如果遇到比喻修辭格,應(yīng)該找準(zhǔn)喻體,使翻譯出來的文章能夠更好地被外國讀者所理解。
三、結(jié)語
作為茶學(xué)的首部專著,《茶經(jīng)》可謂是包羅了關(guān)于茶的各個方面,其中所蘊含的中國傳統(tǒng)文化和中國古代哲學(xué)思想意蘊深遠(yuǎn)。譯者不僅要譯得“達(dá)意”,還要譯得“傳神”。簡單的“達(dá)意”已經(jīng)無法滿足讀者對譯作中文化輸出的強(qiáng)烈要求。人們不僅要求譯文優(yōu)美流暢,更要求譯文能盡可能地完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的文化意象。
參考文獻(xiàn):
[1]陸羽著,沈冬梅.茶經(jīng)[M].北京:中華書局,2011(12):9.
[2]沈冬梅.陸羽《茶經(jīng)》的歷史影響及意義.收錄于陸羽《茶經(jīng)》研究[M].北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,2014:64.
[3]劉長久.中國禪宗[M].廣西師范大學(xué)出版社,2006:11.
[4]董書婷.論《茶經(jīng)》中的禪宗思想及其英譯再現(xiàn)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(4):44.
[5]姜怡.茶典籍的對外譯介與文化傳播[J].農(nóng)業(yè)考古,2009(6):288-290.
[6]井婧.翻譯補(bǔ)償理論下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].福建茶業(yè),2009 (2):361.