李蕓澤
摘要:民俗文化的翻譯有助于促進(jìn)“中國文化走出去”,本文分析了民俗文化翻譯的研究現(xiàn)狀與研究價(jià)值,并探討了文化翻譯觀在民俗文化翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:民俗文化;文化翻譯觀;翻譯
一、民俗文化簡介
民俗文化,也稱為傳統(tǒng)文化,是一個(gè)民族或一個(gè)社會群體逐漸形成的代代相傳的風(fēng)俗生活文化的統(tǒng)稱。它是普通的人民大眾在生產(chǎn)生活過程中所形成的一系列非物質(zhì)的東西,因此,近幾年學(xué)術(shù)界很多專家也將其稱為“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”。中國民俗文化博大精深,它不僅僅是人類社會文化的重要組成部分,更是中華民族幾千年深厚文化的積淀,是一種歷史悠久的文化遺產(chǎn)。民俗文化涉及到社會生活的各個(gè)領(lǐng)域,瑞士的霍夫曼--克萊耶在《民俗學(xué)文獻(xiàn)錄》一書中把民俗分為象征物、慣習(xí)及其原物、技藝與一般藝術(shù)、民間詩歌故事戲劇等共18類,因此,傳承保護(hù)民俗文化,能夠促進(jìn)社會主義文化建設(shè),加深中國對外交流,讓外國游客感受濃厚的中國風(fēng)土人情,體會豐富的民俗文化內(nèi)涵,從而弘揚(yáng)中國民俗文化傳統(tǒng)。
二、民俗文化翻譯的研究現(xiàn)狀與研究價(jià)值
民俗文化作為中華民族優(yōu)秀非物質(zhì)文化遺產(chǎn)反映了許多我國深層的傳統(tǒng)價(jià)值觀念和民俗文化內(nèi)涵。近幾年來,我國翻譯界對民俗文化翻譯研究越來越重視,在中國知網(wǎng)上以篇名“民俗文化”并含“翻譯”進(jìn)行高級檢索,期刊論文共87篇,據(jù)統(tǒng)計(jì),民俗文化翻譯研究成果發(fā)表于核心期刊的文獻(xiàn)僅13篇,占14.9%,碩士論文21篇,占24%,目前尚未找到該方面的博士論文,這說明中國民俗文化翻譯研究的領(lǐng)域有待拓展。
綜觀近二十年來該領(lǐng)域的研究發(fā)展,國內(nèi)對于中國民俗文化翻譯研究大體可歸類為民俗翻譯策略與技巧、民俗翻譯問題與現(xiàn)象分析、翻譯理論探討、綜合論述與評價(jià)等四個(gè)方面。(姚麗文:2013)在國外,該領(lǐng)域也有很多學(xué)者進(jìn)行了相關(guān)研究,Mona Baker、Kirsten Malmkjaer等學(xué)者自90 年代開始將語料庫運(yùn)用于翻譯研究。Charles Bernstein 認(rèn)為異質(zhì)性對民俗學(xué)和翻譯研究至關(guān)重要。
目前,國內(nèi)大多數(shù)與文化翻譯相關(guān)的研究都只是著眼于客觀,多是通過一些文學(xué)作品來予以體現(xiàn),而對中國民俗文化的翻譯這個(gè)方向進(jìn)行研究的人則非常少,關(guān)于研究富有中國特色的民俗文化的翻譯更是鳳毛麟角。因此,需要廣大翻譯研究者多方面深層次地進(jìn)行中國民俗文化翻譯研究,對于民俗文化翻譯的研究不僅有助于傳播中國傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)文化“走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo),也能為各大高校翻譯教學(xué)和實(shí)踐提供有益的啟示和參照,將民俗文化的英譯研究作為教學(xué)案例,可以為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)提供新的思路和鮮活的教學(xué)內(nèi)容,對學(xué)生授之以漁,也能開闊學(xué)生的視野,提高綜合素質(zhì),培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐能力,為文化傳播培養(yǎng)高端的翻譯人才。
三、文化翻譯觀與民俗文化翻譯
翻譯是一種憑借語言轉(zhuǎn)換的文化傳播手段,猶如一座雙向橋梁。(劉宓慶,2016:1),他認(rèn)為21世紀(jì)翻譯理論研究將面對許多新問題、新任務(wù),而其中最大的問題,人們最廣泛關(guān)注的問題將集中于文化翻譯。在這方面,英國比較文學(xué)和翻譯研究學(xué)者蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和已故美國比較文學(xué)和翻譯研究學(xué)者德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)所起到的開拓性作用是不可忽視的。(王寧,2009:3)
(一)文化翻譯觀簡述
蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在她和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)合著出版的《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and culture.)一書中體現(xiàn)了她的文化翻譯觀思想。巴斯奈特認(rèn)為:第一,翻譯的單位不是傳統(tǒng)的詞句或篇章,而應(yīng)該將文化作為翻譯單位;第二,她將翻譯分為文化內(nèi)翻譯和文化外翻譯兩大類,她認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是文化交流而非單純的語言之間的轉(zhuǎn)換,包括文化內(nèi)的交流和文化之間的交流;第三,翻譯的本質(zhì)是實(shí)現(xiàn)文本在譯語文化中的多層面的功能等值,不應(yīng)僅僅局限于對原語文本的描述;第四,不同歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。
簡單地說,巴斯奈特的“文化翻譯觀”就是:翻譯絕不是一個(gè)純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中。她認(rèn)為,翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流,翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值(Bassnett&Lefevere;,1990:8)。翻譯肩負(fù)著讓中國文化走出國門,讓國際游客了解中國民俗文化的重任。本文將以蘇珊.巴斯奈特的文化翻譯觀為依托,從宏觀上探索文化翻譯觀對于民俗文化翻譯的啟示,探討既能在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)中國俗所負(fù)載的文化色彩,又能巧妙地將中國民俗文化介紹給英語譯文讀者的途徑,并為漢譯英教學(xué)和實(shí)踐提供可以借鑒的思路和方法。
(二)民俗文化翻譯案例分析
中國民俗文化折射出人民大眾生活的各個(gè)方面,其翻譯亦屬于文化翻譯的范疇。文化傳真則是文化翻譯觀的基本原則,在翻譯過程中采用什么方法要充分考慮該方法是否有助于兩種文化之間的交流,是否能夠有效解決翻譯中出現(xiàn)的文化問題。案例分析如下:
1.天下第一鼓——陜北安塞腰鼓
The Majestic Ansai Waist Drum Dance of Nrthern Shanxi
陜北安塞腰鼓可以由幾人或上千人同時(shí)進(jìn)行表演,由于其磅礴的氣勢和精湛的表現(xiàn)被稱作“天下第一鼓”,在翻譯時(shí)切不能將其譯為“No.1 Drum in the World”或是譯作“the first Drum in the World”,此處的“第一”是漢語中的一種形容氣勢雄偉的夸張手法,“鼓”也不是一面特定的鼓,而是一種民間藝術(shù)形式“腰鼓舞”,翻譯時(shí)應(yīng)棄虛譯實(shí),譯為“The Majestic Ansai Waist Drum Dance of Northern Shanxi”。民俗文化的特征決定了在翻譯過程中要特別注意民俗文化內(nèi)涵的語境,唯有將其放入適當(dāng)?shù)奈幕持胁拍苷鎸?shí)地體現(xiàn)其深刻的文化內(nèi)涵。
2.《九日齊山登高》
Climbing Mount Qi on the Ninth Lunar Month
杜牧為安撫友人張祜的失意情緒作詩《九日齊山登高》一首,中國人在重陽節(jié)當(dāng)天通常會舉行登高、賞菊、飲酒等活動,而西方讀者對于重陽節(jié)的文化背景是不了解的,楊憲益將此詩的題目譯為“Climbing Mount Qi on the Ninth Lunar Month”,將重陽節(jié)的具體日期翻譯了出來,在翻譯該詩中詞句時(shí)為使西方讀者理解中國文化,也加很多注釋以補(bǔ)充說明重陽節(jié)的活動,不僅向西方讀者介紹了中國的習(xí)俗,也使他們了解了該詩作的文化背景?!拔幕g觀”將文化交流作為翻譯的中心,主張譯語中要保留原語的原汁原味,對內(nèi)容和形式同樣看重。巴斯奈特認(rèn)為,翻譯的目的是為了獲得原語文本和譯語文本在文化功能上的等值。在翻譯過程中,譯者有較大的主動權(quán),可以靈活重寫,甚至打破原文的文學(xué)形式。(Bassnett&Lefevere;,1990:10)
3.粽子 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves
元宵 sweet dumplings made of glutinous rice flour
對于一些極具中國文化特色的食物名稱的翻譯經(jīng)常采用意譯法,在翻譯過程中應(yīng)舍棄詞語的語言形式和字面含義,重點(diǎn)傳達(dá)這些詞語所蘊(yùn)含的文化信息。采用這種翻譯方法,能夠避免外國讀者誤以為中國人的飲食習(xí)慣和他們相同,正確了解中國民俗文化。然而,雖然這種方法有效的傳遞了文化內(nèi)涵,卻不夠簡潔,不利于其在譯語文化中廣泛傳播。因此,可以采用“音譯+注釋”的方法,將元宵譯為“Yuanxiao,sweet dumplings made of glutinous rice flour”.除食物名稱,在其他具有民俗特色的詞語翻譯中也可以采用該方法,例如,將“太極拳”譯作“Taijiquan,a kind of traditional Chinese shadow boxing”;將中國的一種民間戲劇藝術(shù)表演形式“皮影戲”譯為“Piyingxi,a type of folk show originated and per-formed in China”。這種翻譯方法中“音譯法”言簡意賅,注釋又可以幫助國外游客快速了解其文化內(nèi)涵,音譯名稱在發(fā)音方面易于為譯語受眾模仿,在傳播中國民俗文化方面也起到了“漢化”作用。
中國民俗文化具有多元性、復(fù)合性、階層性、地方性等自成一體的文化特征,而此類特征又決定了在翻譯過程中要特別注意民俗文化的文化語境。“文化翻譯觀”認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)滿足一定文化里不同對象的需求。綜合而論,在民俗文化的翻譯過程中,我們可以綜合運(yùn)用多種翻譯方法,因?yàn)榉g的目的都是要忠實(shí)且準(zhǔn)確地傳達(dá)民俗文化所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,確保中國民俗文化有效地“傳真”到譯語文化中去,并不斷提升中華文化的國際辨識力、影響力以及競爭力。
四、結(jié)語
翻譯是雙語交際,更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用目的語重現(xiàn)原作的文化活動,其主旨是文化移植、文化交融。誠然,作為中國的翻譯研究和文化研究者,我們首先應(yīng)該立足中國的文化土壤,考察翻譯對于中國新文化和新文學(xué)的建構(gòu)所起到的重大作用。(王寧,2009:6)譯員在詮釋中國個(gè)性鮮明的民俗文化以及濃厚的民族特色時(shí),應(yīng)該以傳達(dá)文化內(nèi)涵為主要目的,選擇合適的翻譯方法,盡可能在保持原文文化內(nèi)涵及特色的同時(shí)又準(zhǔn)確地將原文信息傳達(dá)給讀者,讓國外游客更真實(shí)地認(rèn)識并感受原汁原味的富有中國特色的民俗文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett Susan&Andre; Lefevere.Translation,History and culture[M].London:Pinter,1990/Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[2]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學(xué),2007 (3).
[3]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中譯出版社,2016.
[4]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[5]王鐘銳.民俗文化專有詞匯翻譯方法研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2).
[6]張靜.中國民俗文化概論[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2005.
[7]姚麗文.中國民俗文化翻譯研究綜述(1995-2012)[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,12(4).
(作者單位:西北師范大學(xué)知行學(xué)院)