• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英譯戲曲中語(yǔ)言構(gòu)成因素下的文化差異

      2018-07-21 17:55:06鄒蕙鸞
      北方文學(xué) 2018年15期
      關(guān)鍵詞:戴乃迭長(zhǎng)生殿楊憲益

      鄒蕙鸞

      摘要:英譯戲曲中,譯者在語(yǔ)言與文化無(wú)法同時(shí)兼顧的情況,常常舍棄語(yǔ)言形式上的對(duì)等,從而保證原文語(yǔ)義和文化的完整表達(dá),但通過(guò)對(duì)原著與英譯本語(yǔ)言構(gòu)成因素“形、音、結(jié)構(gòu)”的分析能夠發(fā)現(xiàn),這種翻譯方法依然會(huì)造成文化信息的流失,制約著源語(yǔ)語(yǔ)言特色的良好傳遞。本文通過(guò)對(duì)英譯《長(zhǎng)生殿》與原著的對(duì)比,分析漢語(yǔ)與英語(yǔ)中“形、音、結(jié)構(gòu)”的異同,從而歸納在在英譯戲曲中,語(yǔ)言構(gòu)成因素下的文化差異。

      關(guān)鍵詞:形;音;結(jié)構(gòu);文化差異

      漢語(yǔ)與英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,在“形、音、結(jié)構(gòu)”上有較大差異,從而導(dǎo)致修辭手法的區(qū)別,同時(shí)特殊的修辭手法的運(yùn)用,在一定程度上體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的思維方式以及審美趣味。通過(guò)對(duì)英譯《長(zhǎng)生殿》與原著的對(duì)比,分析漢語(yǔ)與英語(yǔ)中“形、音、結(jié)構(gòu)”的異同,從而歸納在在英譯戲曲中,語(yǔ)言構(gòu)成因素下的文化差異。

      一、“形”所表現(xiàn)的文化差異

      漢字為象形文字,其形、音、義之間存在著密切的聯(lián)系,根據(jù)漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)本身的特點(diǎn),在漢語(yǔ)的書(shū)面表達(dá)中,人們常常通過(guò)聯(lián)想等方式拓展?jié)h語(yǔ)的字義、詞義。而英語(yǔ)是拼音文字,形、音、義三者之間往往處于分離狀態(tài)。因漢字是象形文字,英語(yǔ)則屬于字母組合型文字,由26個(gè)字母組成,無(wú)固定的詞形,所以從結(jié)構(gòu)上無(wú)法形成漢語(yǔ)中特有的修辭表達(dá),如中國(guó)古典文學(xué)作品中最常出現(xiàn)的對(duì)仗性表達(dá),即對(duì)聯(lián)與詩(shī)歌的形式,此類對(duì)仗性句子在內(nèi)容與格律上講求“和”,體現(xiàn)出對(duì)稱美,從而反映出中國(guó)傳統(tǒng)文化中“中庸”的思想,十分具有代表性。如:

      “腹垂過(guò)膝力千鈞,足智多謀膽絕倫?!保ā堕L(zhǎng)生殿》洪升著,楊憲益、戴乃迭譯673:20)

      譯文:Big is my belly and great my strength,

      I have masterly tactics and boundless courage.

      這是安祿山自我引薦的一句話,在漢語(yǔ)中,兩句話形成對(duì)偶,簡(jiǎn)潔清晰地表達(dá)出安祿山對(duì)于自己的評(píng)價(jià)——“有勇有謀”,“力”與“膽”構(gòu)成意象上的對(duì)稱,“千鈞”和“絕倫”分別用夸張的方式表達(dá)了安祿山在力量上與智慧上均有過(guò)人之處,此對(duì)偶句表現(xiàn)出漢民族喜將身體與思維上的強(qiáng)大相結(jié)合,從而以表達(dá)人物形象的特點(diǎn),如成語(yǔ)“有勇有謀”、“智勇雙全”、“文武雙全”等。對(duì)偶形式形成的語(yǔ)言美感是具有典型性,在漢語(yǔ)表達(dá)中運(yùn)用也極為廣泛,在英語(yǔ)表述中譯者卻采用了兩個(gè)不同的句式以達(dá)到表意完整,沒(méi)有體現(xiàn)對(duì)仗美的特性。

      二、“音”所表現(xiàn)的文化差異

      《長(zhǎng)生殿》是昆劇中的代表作品,簡(jiǎn)單誦讀便有一種特有的音樂(lè)美,無(wú)論是在用詞還是音律上都達(dá)到了一定的高度。在漢語(yǔ)中,通過(guò)平仄相間,促使語(yǔ)言的聲音高低起伏,從而形成抑揚(yáng)頓挫的美感。“語(yǔ)言的發(fā)音能引起心理上的不同聽(tīng)覺(jué)效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng)”,然而,在《長(zhǎng)生殿》的三本英文譯著當(dāng)中,通過(guò)韻律而達(dá)到感情表達(dá)目的的相關(guān)句子表達(dá)不夠完整,各位譯者直接將句子的深層含義表達(dá)了出來(lái),這使得譯文在一定程度上失去了原著特有的色彩。如:

      (1)“不催他車(chē)兒馬兒,一謎家延延挨挨的望;硬執(zhí)著言兒語(yǔ)兒,一會(huì)里喧喧騰騰的謗;更排些戈兒戟兒,一哄中重重疊疊的上;生逼個(gè)身兒命兒,一霎時(shí)驚驚惶惶的喪?!保ā堕L(zhǎng)生殿》洪升著,楊憲益、戴乃迭譯673:400)

      譯文:Instead of urging the carriage and horses on,

      He kept delaying,protesting,and making things worse,

      To come forward at last with all his lances and halberds,

      Forcing us in our panic to give her up.

      這句唱詞生動(dòng)地展現(xiàn)了馬嵬兵變時(shí)的畫(huà)面,在一定程度上還原了當(dāng)時(shí)的風(fēng)俗習(xí)慣。在此段中,作者充分運(yùn)用疊字的形式,在展現(xiàn)了詞曲的音樂(lè)美的同時(shí),達(dá)到摹狀的修辭效果,促使整體的情感表達(dá)更為鮮明?!把友影ぐぁ迸c“重重疊疊”運(yùn)用了摹形,摹寫(xiě)了唐明皇在馬車(chē)上不安張望的情狀與士兵們拿著戈戟一批批沖上前對(duì)抗敵人的情形,“喧喧騰騰”運(yùn)用了摹聲,“驚驚惶惶”則運(yùn)用了摹色,展現(xiàn)了主人公在馬嵬兵變時(shí)的驚慌失措。這一段運(yùn)用疊字的方式,使得音律和諧且節(jié)奏緊湊,將馬嵬兵變時(shí)的緊張氣氛展現(xiàn)的淋漓盡致。

      不僅如此,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之于音律上的表達(dá)差異還體現(xiàn)在同音異形字所形成的藝術(shù)效果上。如:

      (2)“蜀江水碧蜀山青,贏得朝朝暮暮情?!保ā堕L(zhǎng)生殿》洪升著,楊憲益、戴乃迭譯673:398)

      譯文:Green the hills and streams of this western land,

      Where day and night I mourn.

      此句,在漢語(yǔ)原文中,利用“青”和“情”為同音異形字,反復(fù)以相同的發(fā)音結(jié)尾,起到反復(fù)嘆詠的作用,在一定程度上加深了唐明皇與楊貴妃之間的感情程度表達(dá)。雖然此句的翻譯的語(yǔ)調(diào)在一定程度上,能夠形成了嘆詠的效果,但仍然無(wú)法形成相同程度的情感表達(dá)。

      三、“結(jié)構(gòu)”所表現(xiàn)的文化差異

      從句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上看,漢語(yǔ)詞曲表達(dá)中多無(wú)人稱的表達(dá),和英譯本中直接轉(zhuǎn)化為人稱“你、我、他”的表達(dá)截然不同,在詞曲的神韻傳達(dá)上形成區(qū)別。在句子結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的區(qū)別在于,漢語(yǔ)中的主語(yǔ)可以省略,從而產(chǎn)生聯(lián)想性,而英語(yǔ)中主語(yǔ)與謂語(yǔ)極為關(guān)鍵,不可省略,反而是賓語(yǔ)可以被不及物動(dòng)詞的內(nèi)涵所代替,從而省略。

      這種句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的不同,使得漢語(yǔ)與英語(yǔ)在表達(dá)重點(diǎn)上形成區(qū)別,主要體現(xiàn)在篇章結(jié)構(gòu)上。漢語(yǔ)表達(dá)更注重句子之間的內(nèi)涵邏輯聯(lián)系,從而形成對(duì)于篇章整體結(jié)構(gòu)的強(qiáng)調(diào),在平衡篇章整體結(jié)構(gòu)的同時(shí),使起承轉(zhuǎn)合更為完備;而英語(yǔ)則注重字面上的邏輯關(guān)系,進(jìn)而形成篇章句式結(jié)構(gòu)之間的嚴(yán)謹(jǐn)性。如:

      (1)“蜀江水碧蜀山青,贏得朝朝暮暮情。但恨佳人難再得,豈知傾國(guó)與傾城?!保ā堕L(zhǎng)生殿》洪升著,楊憲益、戴乃迭譯673:398)

      譯文:Green the hills and streams of this western land,

      Where day and night I mourn.

      I should never have given up my love,

      Not though she cost me my empire.

      在原文中,均未出現(xiàn)主語(yǔ),體現(xiàn)了漢語(yǔ)模糊化的特點(diǎn),但內(nèi)涵之間的邏輯關(guān)系卻極為清晰,從回憶中的美好,到現(xiàn)實(shí)中的悲慟,促使讀者將能夠從整體上理解作者所要表達(dá)的情感。首先第一句融情入景,在展現(xiàn)了蜀山蜀水的遼闊壯美后,接而眼前浮現(xiàn)兩人所共度的朝朝與暮暮,然而此時(shí)佳人已逝,孑然一身,深感宇宙之浩渺,與自身之渺小,無(wú)力悲悼之感油然而生。在譯文中整體大意表達(dá)完整,符合英語(yǔ)句法的規(guī)范性,但“I”、“my”、“she”的出現(xiàn),使?jié)h語(yǔ)隱藏主語(yǔ)所表達(dá)的特有神韻盡失,且引導(dǎo)讀者多注重于每一句的文意表達(dá),在情感的整體把握上有所缺失。

      “漢語(yǔ)的連句成章往往憑借作者的形象思維和靈感思維,句子成分的功能和層次往往至于次要地位”,漢語(yǔ)與英語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)上的不同還體現(xiàn)在意念與形式的側(cè)重上,從而也形成句子結(jié)構(gòu)表達(dá)上的不同。如:

      (2)“蕭蕭颯颯,一齊暗把亂愁敲,才住了又還飄。那堪是鳳幃空,串煙銷,人獨(dú)坐,廝湊著孤燈照也,恨同聽(tīng)沒(méi)個(gè)嬌嬈?!保ā堕L(zhǎng)生殿》洪升著,楊憲益、戴乃迭譯673:574)

      譯文:The wind dies down only to bowl again,

      A dreary sound,when here behind the curtain

      I am sitting alone by the lamp

      With no girl beside me to listen to the storm.

      在原文句子中,是“鳳幃”、“串煙”、“人”和“孤燈”幾個(gè)意象的拼湊,每個(gè)意象在一定程度上都能夠形成自我的完成表達(dá),憑借著作者思維形象的引導(dǎo),可以達(dá)到連句成篇的效果,即使沒(méi)有一個(gè)人稱表達(dá),仍然能夠理解唐明皇在凄風(fēng)苦雨的秋夜中,獨(dú)自一人再聽(tīng)[雨淋鈴]曲卻愈感悲傷之情,如此凄清哀婉的畫(huà)面,襯托出主人公孤寂苦悶的思念之情。在譯文中,為了遵循句子結(jié)構(gòu)的完整性與規(guī)范性,譯者將所有意象拼湊,并運(yùn)用添加主語(yǔ)形成從句的方式促使篇章的完整表達(dá),“The wind dies down only to bowl again”為該句主語(yǔ),“a dreary sound”、“when here behind the curtain I am sitting alon by the lamp with no girl beside me to listen to the storm”為從句,形成了一個(gè)符合英語(yǔ)句法規(guī)范的句子,但從整體來(lái)看這個(gè)句子過(guò)長(zhǎng),在閱讀過(guò)程中喪失了原有的魅力。

      綜上所述,區(qū)別于其他文學(xué)形式,在戲曲中,語(yǔ)言形式的獨(dú)特性是戲曲的一大特色,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中蘊(yùn)含著特有的文化要素,因此在將《長(zhǎng)生殿》翻譯成英文的過(guò)程中,對(duì)于語(yǔ)言形式不能完全采取舍棄的態(tài)度,而是應(yīng)該盡可能兼顧原文的形式與內(nèi)容。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

      [2]李延林,夏志明,謝孝蘭等.論英漢文化翻譯研究[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2014.

      [3]楊憲益,戴乃迭.The palace of eternal youth[Z].北京:外文出版社,2016.

      [4]柳曉萍.從功能對(duì)等角度分析楊憲益和戴乃迭《長(zhǎng)生殿》譯本[D].福建:福建師范大學(xué),2011.

      (作者單位:暨南大學(xué))

      猜你喜歡
      戴乃迭長(zhǎng)生殿楊憲益
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      長(zhǎng)恨歌
      飛魔幻A(2019年11期)2019-02-06 03:58:09
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
      錦襪易生塵 何處覓長(zhǎng)生——《長(zhǎng)生殿》中“看襪”情節(jié)的文化解讀
      名作欣賞(2014年29期)2014-02-28 11:24:30
      高云連環(huán)畫(huà) 《長(zhǎng)生殿》選頁(yè)
      唐詩(shī)填空
      讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
      福安市| 成安县| 贺州市| 自贡市| 乌兰察布市| 黄龙县| 盘山县| 河南省| 宁德市| 建昌县| 石河子市| 梁山县| 疏附县| 陵川县| 庆安县| 莱西市| 赤壁市| 白河县| 灵台县| 临潭县| 武威市| 剑川县| 米泉市| 丹棱县| 腾冲县| 黔江区| 洪湖市| 荔浦县| 保德县| 彭水| 上高县| 石楼县| 定西市| 衡东县| 福泉市| 修水县| 唐海县| 忻城县| 临朐县| 乐都县| 永康市|