• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯理論與技巧在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用

      2018-07-21 09:43:10陳予
      新教育時(shí)代·教師版 2018年23期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論文學(xué)作品

      陳予

      摘 要:文學(xué)作品的翻譯是一項(xiàng)高要求,且耗時(shí)較長的文學(xué)創(chuàng)作的過程,它是讓一種文化向另一種文化過渡和傳播的最基本途徑之一。而在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的過程中,翻譯理論與技巧極為重要,故而本文將結(jié)合翻譯理論與實(shí)際翻譯為大家講述幾種應(yīng)用技巧。

      關(guān)鍵詞:翻譯理論 文學(xué)作品 技巧應(yīng)用

      一、文學(xué)作品翻譯對譯者的要求

      有很多人都會(huì)有這樣一種想法,總是認(rèn)為某個(gè)在國外生活很多年的人他的翻譯水平也會(huì)非常高。其實(shí)這種想法一直便存有爭議,而相當(dāng)?shù)囊徊糠秩擞X得這是一個(gè)悖論。因?yàn)榉g不同于日常對話,翻譯是極為嚴(yán)謹(jǐn),而且耗時(shí),耗力的一項(xiàng)工作,它不僅要求譯者對其翻譯的語言有非常熟練的掌握能力,而且要求譯者在一定程度上要有一定的文學(xué)創(chuàng)作能力。有一些留學(xué)的學(xué)生或者在國外生活過很長時(shí)間的人,他們或許會(huì)有很流利的口語表達(dá)能力,或者對某一方面專業(yè)和工作極為精通,但是這并不代表他能做一名合格的翻譯。翻譯是建立在對理論基礎(chǔ)牢靠的掌握上,只有那些深詣翻譯理論的人才能明白在翻譯一項(xiàng)作品的時(shí)候,他需要如何去翻譯,需要用什么樣的語言風(fēng)格,如何翻譯才能被大眾所接受。尤其是在文學(xué)作品的翻譯中,理論的指導(dǎo)可以說是翻譯的靈魂,在翻譯工作中,沒有了理論指導(dǎo),就算通篇翻譯之后,作品也像沒有了靈魂的骨架。所以作為一名合格的譯者,只做到對語言的熟練掌握還不夠,他必須去熟知每一項(xiàng)重要的翻譯理論,這里的熟知并不意味著能夠流利背誦就可以,而是應(yīng)用,只有真正地將翻譯理論應(yīng)用到實(shí)際才能算是一名好的譯者。

      優(yōu)秀的文學(xué)作品是某個(gè)國家,某個(gè)地區(qū),某個(gè)特定時(shí)代所發(fā)生的事情的最直觀的體現(xiàn)。拿我們中國的四大名著來說,其文化造詣,影響深遠(yuǎn)程度不需贅述,它們是中國文化的象征,是文化的瑰寶,而我們將它們翻譯成各個(gè)語言傳播到國外,以供外國人了解我們中國的文化,這就是文化的傳播。而對外國文學(xué)作品的翻譯則是讓更多的國人了解外國的文化,體會(huì)其他國家的特定歷史事件,以及文化的演變和其國家的發(fā)展歷程。文學(xué)作品的翻譯是一項(xiàng)對文化的傳播過程。我們在學(xué)習(xí)一門外語的時(shí)候必須要了解其國家的文化背景,和歷史演變,這樣才能讓我們更好地掌握這門語言。而在學(xué)習(xí)某一語言文化的時(shí)候,對于其相關(guān)文學(xué)作品的學(xué)習(xí)是更為必要的,而這也反應(yīng)出了對于文學(xué)作品翻譯的必要性和重要性。

      二、理論與技巧在實(shí)際中的應(yīng)用

      并非懂外語就能做翻譯,翻譯對譯者的要求來自于多方面,最基本的就是作為一名譯者,必須要熟通各個(gè)翻譯學(xué)家總結(jié)出來的經(jīng)典理論。幾乎每一名專業(yè)的翻譯學(xué)家都有一套屬于自己的翻譯理論,這套理論對別人或許沒用,但是對自己卻是最實(shí)用的。翻譯必然擺脫不掉理論這一套最基本的學(xué)習(xí)過程,而好的譯者會(huì)將所有學(xué)過的理論充分地融會(huì)貫通,最后變成適合自己的一套習(xí)慣性理論。翻譯的理論五花八門,但是萬變不離其宗,終究最終都會(huì)融匯成兩個(gè)字:理論。而譯者學(xué)習(xí)理論的最終目的,是為翻譯服務(wù),是讓理論充分應(yīng)用于實(shí)際。文學(xué)作品的翻譯不同于口譯或者其他類型的翻譯。文學(xué)作品是一個(gè)文化最深層次的表達(dá),是一個(gè)作者在進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作中所有智慧以及思想的結(jié)晶,幾乎每個(gè)譯者在對待文學(xué)作品翻譯時(shí)都會(huì)感到沉重感和使命感。文學(xué)作品不同于網(wǎng)絡(luò)流行小說,他們意蘊(yùn)深刻,思想深入,篇幅長而精。這就要求譯者在翻譯的過程中熟通理論與技巧的使用,從而做到不辜負(fù)每一部文學(xué)作品。

      (一)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”

      凡是接受過翻譯指導(dǎo)的人無一不會(huì)不知道嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”經(jīng)典三字理論。而其他語言學(xué)者的理論總是不出其右。信,則是要求譯者尊重原文。譯者在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候最忌諱的就是曲解原文意思,總是不自覺地加入了自己的主觀感受和想法,這就直接影響了原作的‘味道。每一個(gè)作者的文學(xué)創(chuàng)作過程都是自己思想的直接表達(dá),比如我們在閱讀一部中國作家寫的文學(xué)作品的時(shí)候,很容易就能看懂這個(gè)故事,并且能夠理解作者創(chuàng)作的初衷,他對故事發(fā)生的態(tài)度,想法和考量,進(jìn)而我們也能對作者的人物以及性格特征產(chǎn)生一個(gè)大致的了解。所以我們在閱讀一部外國文學(xué)作品的時(shí)候當(dāng)然也是希望能夠如此,但是這個(gè)時(shí)候,如果這部作品的譯者在原文中加入了自己的主觀理解,扭曲了原意,這直接導(dǎo)致了人們在看譯本的時(shí)候產(chǎn)生錯(cuò)誤的判斷。所以譯者在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,第一步要做到尊重原文。但是尊重原文并不是意味著照搬照抄,一字一句的翻譯。有的時(shí)候,在譯者充分理解了作品深入的內(nèi)涵之后,用自己的理解翻譯出來的東西簡直堪稱驚艷。比如著名的電影,Waterloo bridge,中文譯名為魂斷藍(lán)橋。主張尊重原文的不僅是嚴(yán)復(fù)先生,著名文學(xué)家魯迅先生提出的“寧信而不順”觀點(diǎn)與嚴(yán)復(fù)不謀而合,為此可以看出,尊重原文意思是在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯中的首要要求。中國的四大名著之一西游記的英譯本有不同的譯名,其中Journey To The West 是大眾普遍接受的一個(gè),但是也有的英譯本直接將西游記的書名翻譯成了“the monkey”,這種扭曲作品的翻譯行為直接影響了外國人對西游記的第一印象,進(jìn)而導(dǎo)致了外國人對我國名著的誤解。

      達(dá),達(dá)意,精確表達(dá)作品意義。這就要求譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要對作者有個(gè)大致的了解,比如作者所處的歷史時(shí)代,當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景等,這樣才能做到更深入的了解作者的思想和主張,在翻譯的過程中理解作品的意義,作者的思想,然后讓人們閱讀譯本的時(shí)候也能清晰地理解作品背后的文化和思想。而傅雷的“傳神”說也與這個(gè)“達(dá)”字有異曲同工之妙。翻譯也有直譯和意譯之分,而這個(gè)達(dá)字則更傾向于意譯。避免直譯之中產(chǎn)生的平鋪直敘和生硬,達(dá)意是更為深入的理解,思想的進(jìn)一步升華。薩松的《于我,過去,現(xiàn)在以及未來》in me the tiger sniffs the rose 被余光中翻譯成“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”。中國著名翻譯大師林語堂在翻譯中國古典文學(xué),比如《論語》和《道德經(jīng)》,可謂是翻譯達(dá)意的最高境界,在林語堂先生譯文的字里行間,我們無不能感受到林語堂先生對國學(xué)本身深入的見解和感想。比如著名的詞:人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇。被翻譯成了“if time could stop at the moment when we first met,what autumn wind sad picture fan”.其實(shí)任何一種文學(xué)性作品的翻譯都是非常困難的,在翻譯的過程中,譯者必須做到對作者和其作品的最深入的理解,連譯者自己都無法理解的東西又怎么能讓看到的人理解呢。故而,譯者在翻譯時(shí)做到“達(dá)”意,就要求譯者對自身有較高的要求和文化藝術(shù)品鑒,才能真正做到達(dá)意,而不失意。

      雅,藝術(shù)與修養(yǎng)。譯者在翻譯文學(xué)作品的過程中雖說不一定非得做到行文順暢,語言優(yōu)美,辭藻華麗,但是一定要做到讓自己翻譯出來的作品具有美感。翻譯最忌諱語言生硬,詞匯蒼白,而譯者是中國人,翻譯出來的東西讓中國人看了,雖然意思也能明白,但是那語句或者詞匯的使用讓人看了都覺得尷尬。所以譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候尤其要注意到這一點(diǎn),不能生搬硬套,而要用自己的語言,國人聽得自然且優(yōu)美的句子去翻譯。比如:道格拉斯.麥克阿瑟Ages wrinkles the body,quitting weinkles the soul.被譯為:年齡可以弄皺你的身體,卻弄不皺你的靈魂。Blessed is he whose fame does not outshine his truth.有福之人,是因?yàn)樗恼鎸?shí)比他的名譽(yù)更耀眼——泰戈?duì)?。中國人自幼便接受古典教育,總是覺得古典的詩詞博大精深,讓人讀起來口齒留香,而很多譯者在翻譯途中經(jīng)常會(huì)使用優(yōu)美的古典句式進(jìn)行翻譯,而這樣的翻譯不但不會(huì)讓國人看起來麻煩而費(fèi)力,反而會(huì)有另一番美感。羅素:“to be without some of the things you want is an indispensable part of happiness.”而后被王小波翻譯為:“須知,參差多態(tài)方乃幸福本源?!焙喓唵螁蔚囊痪湓挘苊夥爆?,看起來清新爾雅,回味深遠(yuǎn)。

      (二)翻譯時(shí)的技巧

      空有理論,卻不懂文學(xué)作品翻譯時(shí)的技巧,則會(huì)讓譯者在翻譯時(shí)有種無從下筆的感覺。因?yàn)樽约河性~匯,語法等的鋪墊,知道文字?jǐn)⑹龅囊馑?,但是卻不懂得如何寫才能表達(dá)出作者的意思,如何寫才能被大眾接受與理解。有人說翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作的過程,你沒有寫過書,就很難完成一部作品的譯作,無法用自己的話將故事發(fā)生的歷史環(huán)境,文化特色,時(shí)代背景,人物等完完整整清晰地描寫和刻畫出來。世界上任何兩種語言之間都存在著很大的差異,在文學(xué)作品翻譯的過程中也會(huì)存在詞匯,語法,行文,語序等方面的問題,所以掌握翻譯的技巧對進(jìn)行翻譯工作能產(chǎn)生事半功倍的效果。

      增譯法。有些時(shí)候譯者在翻譯文學(xué)作品的過程中經(jīng)常會(huì)疑惑,如何將一個(gè)句子翻譯的更加完美,更加飽滿,但是外國單詞的意思都很直接,它不會(huì)像漢字一樣,一字包含千意,而這個(gè)時(shí)候,需要增添多個(gè)正確的詞才能讓一句話讀起來更加舒適,語句更加流暢。比如:All or nothing,now er never.要么沒有,要么全部。要么現(xiàn)在,要么永不。若是一般人看到這句話經(jīng)常會(huì)翻譯成“所有或者沒有,現(xiàn)在或者從不”,這樣的翻譯就顯得有些可笑,而多加的四個(gè)要么,則在一定程度上使句子前后結(jié)構(gòu)完整一致,符合中國人的語言習(xí)慣。不管是英譯漢還是漢譯英,增譯法都是不可或缺的一項(xiàng)技巧If you want,to do。如果你想的話,就去做。其中的“就”字。All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.我最大的愿望就是朱莉貝克能離我遠(yuǎn)點(diǎn)。原本中并沒有愿望這個(gè)詞,而譯者多加的這個(gè)“愿望”二字則為這句話增色不少。

      省譯法。省譯法的意思和增譯法正好相反,省譯法的作用則是剔除文中重復(fù)的地方,使譯文變得簡單易懂,避免繁瑣。我們看書的時(shí)候最煩的就是一句話啰啰嗦嗦,講不明白,用詞重復(fù),而其中那么長的一段話,用一句話就可以講明白。而在被翻譯的作品中,經(jīng)常會(huì)有省詞類型的翻譯。Jane was very surprised;she raised her skirt and ran home.簡非常驚訝,提著裙子往家跑去。這句話里就省去了she和and,而是用更簡單明了的語言翻譯出來,這就是省譯法的一種體現(xiàn),避免累贅。Dont you want some help?翻譯為“需要幫助嗎?”同時(shí)省略了you和some。這種情況的出現(xiàn)也是因?yàn)樯舷挛牡你暯訂栴},必須有上文提及,下文呈接才能做到簡單的翻譯也能讀懂的情況。There is something inside,that they cant get to,that they cant touch. Thats yours. 處于內(nèi)在的東西,他們到不了,也無法觸及。而那是屬于你的。同樣省略了they。省譯法不能隨意濫用,譯者必須在做到文意貫通的情況下使用,不然單獨(dú)的一句話不能做省略,不然會(huì)造成句意的缺失。

      除了以上這幾種翻譯方法,國人總結(jié)出來的翻譯技巧還包括合并法,連譯法等等,這里就要求譯者自己去理解去學(xué)習(xí),在日常的翻譯工作中使用并多加練習(xí),融會(huì)貫通,最后才能在做文學(xué)翻譯的時(shí)候得心應(yīng)手,不會(huì)被文學(xué)作品龐大的內(nèi)涵知識和文化背景所迷惑。

      結(jié)合上文分析我們可以看出,文學(xué)作品翻譯可以說是一項(xiàng)不可輕視的工作,而進(jìn)行文學(xué)作品翻譯對譯者自身都要有非常高的要求,既要遵守翻譯理論,又要懂得翻譯技巧,最后自身還要有一定的文學(xué)素養(yǎng)。翻譯理論可以說是貫穿整個(gè)翻譯過程的始終,譯者不能拋卻理論,紙上談兵,但是也不能光顧理論,而忽視了實(shí)際,所以這就要求譯者做到理論聯(lián)系實(shí)際,理論應(yīng)用于實(shí)際。技巧是一個(gè)中性詞,在文學(xué)作品翻譯的過程中,懂得翻譯技巧則可以為譯者省下不少力。只有充分了解了翻譯理論,掌握了翻譯技巧,才可能在文學(xué)作品翻譯時(shí)做到得心應(yīng)手。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉必慶.文化翻譯論綱[M],湖北教育出版社,1999年版.

      [2]王婧媛.淺談翻譯中的文化因素[M].2008年版.

      [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2003.

      [4]許鈞.翻譯論[M].上海譯林出版社,2014.

      [5]陳東安.英漢修辭與翻譯[M].北京中國青年出版社,2004.

      猜你喜歡
      翻譯理論文學(xué)作品
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      初探文學(xué)作品誦讀中意蘊(yùn)表達(dá)構(gòu)建路徑
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:46
      商業(yè)精神在唐代文學(xué)作品中的體現(xiàn)
      中國商論(2016年34期)2017-01-15 14:24:16
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
      蚌埠市| 重庆市| 凤城市| 永宁县| 石河子市| 淮滨县| 广灵县| 即墨市| 康定县| 万宁市| 桃园县| 昔阳县| 黑河市| 安仁县| 云南省| 青阳县| 治县。| 凤冈县| 左云县| 普兰店市| 睢宁县| 东辽县| 赣榆县| 仲巴县| 汝州市| 忻州市| 汤阴县| 固安县| 光山县| 灌南县| 仙桃市| 剑川县| 汕尾市| 凌海市| 平邑县| 东乡族自治县| 远安县| 遂溪县| 马尔康县| 辽阳县| 中超|