劉鸞雙
[摘 要]英漢兩種語言在語系上有著很多不同的特點,這也反映出中西文化在發(fā)展的過程中存在著很多差異,因此,在進行國際學術交流的過程中,我們不得不承認,在對學術著作進行翻譯的過程中,我們還面臨著各種各樣的困難,因此,我們對科技英語翻譯理論和實踐關系的應用的研究具有重要的現(xiàn)實意義,在本課題研究中,筆者將就科技英語翻譯理論與實踐關系的重要性及科技英語問題的結構與文體特點,以供各方參考。
[關鍵詞]科技英語 翻譯理論 實踐關系 應用
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2016)12-0284-01
在我們的科技工作者進行科技研究及交流過程中,國際上通用的語言為英語,因此科技英語在國際學術研究的過程中發(fā)揮著重要作用,從文體分類上來說,它屬于科技文體,這種文體的主要特點就是用詞非常準確,邏輯性非常強,內容確切,專業(yè)性非常強,因此我們在科技英語的翻譯過程中,一定要兼顧這些特點,只有這樣,才能將科技英語翻譯的到位,貼切,準確。在翻譯實踐的過程中,我們還要注意由于英漢兩種語系本身存在著很多的差異,例如在行文習慣,修辭方式及詞語搭配方面都存在著很大的不同,因此我們的科技英語翻譯者首先必須掌握大量的專業(yè)術語,只有打好基礎,才能將科技英語翻譯理論和實踐緊密的結合起來,促進國際科技英語文化的交流與發(fā)展。
一. 翻譯理論與實踐的關系
科技英語翻譯理論是科技英語在翻譯過程中總結的規(guī)律與法則,其翻譯的過程不僅僅是語言轉換的過程,更是不同文化表達的過程,從科技英語的翻譯中,我們就可以看出英漢不同文化之間的差異與特征,很多學者認為翻譯理論實際上是對比語言學中的一部分,所以翻譯理論最直接的作用就是對應用理論進行完善,然后對科技英語的實踐活動進行具體指導,所以,從這一方面來說,我們可以說科技英語翻譯理論實際上成為了實踐運用理論與具體實踐之間的橋梁,所以在翻譯理論發(fā)展的過程中,我們必須站在實踐者的角度,來對翻譯理論進行綜合全面的發(fā)展,主要體現(xiàn)在從宏觀上去指導翻譯活動的具體實施,另外,我們還必須注意的一點就是翻譯理論大多都是從翻譯實踐中發(fā)展而來的,因此翻譯理論對于翻譯實踐來說也具有十分重要的指導意義,簡單來說,我們通過翻譯實踐就可以驗證翻譯理論的可行性和科學性,我們通過翻譯理論也可以總結在翻譯實踐中所產(chǎn)生的問題與規(guī)律。因此翻譯理論與翻譯實踐的關系,我們必須用辯證聯(lián)系的眼光來看待,不能單獨分出一方面來進行片面的剖析。
人類翻譯的歷史已經(jīng)非常久遠,大概有兩千多年的歷史,因此在這漫長的發(fā)展歷史中,很多學者對翻譯理論與實踐的關系都進行了詳細的探索,而且在探索的過程中也不斷針對各種問題進行爭論,例如在國外,很多學者認為動態(tài)平等是翻譯過程中必須要達到的一種標準,但是我國的翻譯學者嚴復卻認為,我們在翻譯的過程中必須遵循信達雅的標準,另外隨著我國翻譯事業(yè)的不斷進步,建國之后,很多翻譯界知名的學者的研究專家對翻譯標準進行重新的補充及探索,認為翻譯理論中的各種翻譯標準都應該根據(jù)不同情況來改變,應該從翻譯中去具體探尋句子的翻譯標準,這就表明我國的科技英語翻譯理論始終應該跟隨翻譯實踐的步伐,從實踐的探索中不斷的去創(chuàng)新,去發(fā)展, 。因此這也啟迪我們在認識科技英語翻譯理論
酵母菌嗎、與翻譯實踐的過程中,一定要把握好尺度,堅持唯物辯證主義的發(fā)展觀及聯(lián)系觀來看問題,防止片面的對其翻譯理論與實踐的關系進行不科學研究。因此我們的工作就是要對我國科技英語的翻譯理論進行深入研究和完善,最終付諸于實踐。
二.文體特點及句法結構
在文體特點及句法結構方面,英語科技文獻資料往往結構非常嚴謹科學,在具體翻譯的過程中,首先對英語的語法結構和愿意進行研究,只有對英語原文有一個深入的了解,才能保證在翻譯的過程中語言規(guī)范,科學,能夠真正將文獻資料的內容翻譯出來,在科技英語翻譯的過程中,我們還必須注意,科技英語英文問題分為以下幾大類:包括科普類應用文,指示類應用文,科普類應用文的特點是語言往往非?;顫?,生動,能夠在最短時間內吸引讀者的閱讀興趣,語言風趣卻不失邏輯緊密,指示類應用文則十分符合行文規(guī)范,一方面在用詞上講究簡短有力,精煉,而在文章寫作順序方面則講究行文順序,所以我們在對科技英語進行具體翻譯的過程中,我們也必須要遵循這些特點及規(guī)律,只有把握好了這些特點,才能保證科技英語翻譯的更加純正到位。
另外在句法結構方面我們也應該注意幾個問題,首先,我們從科技英語的句法結構上來看,明顯可以對比出中英文句法結構的不同,在科技英語文章中,我們常常會發(fā)現(xiàn)物稱比人稱要多很多,非常喜歡運用被動語態(tài),在對具體客觀事實進行闡述的過程中,往往對施動者描述的較少,更多的是對客觀事實廣泛元素的敘述,所以我們在翻譯的過程中也必須注意到這些問題,要有意識的將被動語態(tài)翻譯成主動語態(tài),將文章中沒有體現(xiàn)的施動者表現(xiàn)出來,防止因為中西方文化的差異而導致的錯誤理解,這是非常關鍵的一點。另外還要注意的是,在英語句型中,大多時候長句使用的較多,一句話就可以形成一段,在長句子中,往往各種成分通過不同的結構相互聯(lián)系,因此,我們在翻譯的過程中也要先對科技英語進行邏輯分析,分析出句子的主語謂語賓語等等,只有抓住科技英語句子中的大體結構,才能用最簡練的漢語準確的表達出科技英語的內涵。
總結:我國科技英語的翻譯理論與實踐的關系及應用始終是我國翻譯界研究的焦點問題之一,我們必須認識到隨著我國對外開放力度的不斷增強,英漢文化交流的平臺越來越廣泛,機會也越來越多,因此我們對于科技英語翻譯理論與實踐關系的研究具有十分重要的現(xiàn)實意義,尤其是從當前我國的科技發(fā)展水平來看,我國與發(fā)達國家相比還處于比較落后的狀態(tài),因此我們必須加強與國外科技文化的交流,而科技英語的發(fā)展就變成了最為直接的交流途徑,因此,我們廣大的科技英語愛好者及研究者一定要秉承科學客觀創(chuàng)新的態(tài)度去對我國的科技英語事業(yè)做出更大的貢獻,最終提高我國科技英語翻譯理論的完善與創(chuàng)新及實踐水平的發(fā)展與提高。
參考文獻:
[1] 閔德龍.科技英語翻譯理論和實踐的關系及應用[J].西安工業(yè)學院學報,2005,05:94-98.
[2] 譚巧.翻譯方法與技巧在科技英語翻譯中的應用翻譯實踐報告[D].重慶大學,2013.
[3] 楊萌.翻譯美學視閾下的科技英語翻譯之美探究[D].武漢理工大學,2008.
[4] 郝志鴻.淺析在英語科技英語文獻翻譯實踐的教學實踐中翻譯理論的應用[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2011,20:70.