王渴欣
摘 要:習(xí)語一詞有廣泛的含義,一般是指一種文明在發(fā)展到一定階段后,在其語言方面形成的獨特而固定的表達方式。因此習(xí)語的翻譯并不單單是語言的翻譯,更是文化間的翻譯。本文旨在討論兩種不同文化傳播和交流過程中,歸化和異化在英語習(xí)語翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;歸化;異化;翻譯
一、引言
翻譯并不是將兩種語言簡單地轉(zhuǎn)換,其中包含著對不同民族的思想溝通、文化交流等行為。翻譯其實是一個非常復(fù)雜的過程,而想翻譯出一個完美的譯本更是難上加難。因此翻譯界出現(xiàn)了許多翻譯策略,其中歸化和異化是其中最有代表性的一對翻譯策略,而二者之間孰重孰輕一直都是中外翻譯界的熱門話題。不論站在哪個角度看,都很難給出一個完美的答案,因為歸化和異化本身并不矛盾,相反它們更像是一對相輔相成的組合。因此本文并不是要就歸化和異化孰輕孰重的問題給出一個明確的結(jié)論,而是從一個相對具體的角度——英漢習(xí)語,淺析歸化和異化在其中的應(yīng)用。
二、習(xí)語
1.定義
習(xí)語是指那些固定用在一起的、由詞組或句子構(gòu)成的語言組合。習(xí)語一般具有整體性,即不可隨意拆分,其真正的意義也并不能從字詞本身看出,需要結(jié)合本民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣等特點推測其含義。
習(xí)語是當(dāng)?shù)孛袼孜幕慕Y(jié)晶,反映了當(dāng)?shù)孛袼孜幕奶攸c。因此習(xí)語就好像是一面鏡子,能夠清晰地照映出當(dāng)?shù)孛耧L(fēng)民俗,甚至有時還可以反映出一個地方的地理位置、生存環(huán)境、宗教信仰以及歷史典故等。
2.英漢習(xí)語的文化內(nèi)涵
現(xiàn)代漢語中所提到的“習(xí)語”一詞對應(yīng)英語單詞“idiom”,表示一個國家或一個民族文化發(fā)展到一定階段,在語言表達方面經(jīng)過長期沉淀而形成的一種習(xí)慣用語,表達雖簡潔,但是其包含的內(nèi)在含義卻很深遠。也就是說大多數(shù)習(xí)語的真正含義并不等同于其字面的意思,而不論是英語還是漢語,若想弄清楚其習(xí)語的真正含義還需深入了解該民族文化背景,包括地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣,甚至一些比較重大的歷史事件。如漢語中常見的一個習(xí)語“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,如果我們拋開歷史,僅從字面考慮這句話的含義,很難將“臭皮匠”和“諸葛亮”聯(lián)系到一起。但如果聯(lián)系歷史,就很容弄清楚這個習(xí)語的意思了。
3.英漢習(xí)語的文化差異
由于使用英漢兩種語言的人們在生存環(huán)境、習(xí)俗、宗教信仰、歷史等方面有所不同,因此形成了不同的文化。眾所周知,漢語中人們認為“狗”做比喻時含有貶義色彩,如“狐朋狗友”“狼心狗肺”等,但是英語中一些帶有“狗”的習(xí)語卻絕大部分都是褒義的,如“l(fā)ucky dog”在英語中被用來比喻非常幸運的人。由此可看出在不了解對方文化的情況下,英漢習(xí)語有時候會被理解成截然相反的意思。
三、歸化和異化
1.習(xí)語翻譯中的歸化譯法
人們在翻譯習(xí)語時,需要考慮目標語的文化。有時源語中所涉及的文化內(nèi)涵不為目標語讀者熟知,或是翻譯中涉及的文化與目標語產(chǎn)生沖突,在這種情況下就需要譯員根據(jù)具體情況對源語文本進行歸化方式的翻譯。首先要考慮到目標語文化,然后根據(jù)目標語文化對文本進行翻譯,其最終目的是站在目標語讀者角度,使目標語讀者能夠充分理解原文本所要表達的內(nèi)容。例如,英語中“a pipe dream”,若直接翻譯則會譯成“一個煙斗夢”,即使翻譯過來我們也并不明白什么意思,所以這時就需要譯者將其按照歸化策略進行翻譯,譯為“白日夢”。
2.習(xí)語翻譯中的異化譯法
在習(xí)語翻譯過程中,有時要求譯者在不引起目標語讀者錯誤聯(lián)想的前提下,更多地保留原文中習(xí)語的比喻形象、語言風(fēng)格和民族色彩。這種翻譯方法能夠最大限度地保留原文中習(xí)語所包含的文化現(xiàn)象,而目標語讀者也能夠在閱讀譯文的同時了解到原文國家的文化,從而充實目標語讀者的文化知識。這種異化翻譯法能夠?qū)⒃闹兴奈幕F(xiàn)象,通過文學(xué)作品傳送到目標語讀者的國家。而兩種文化互相交流、滲透的現(xiàn)象也符合了如今各個國家和民族之間逐漸增加的相互交流的趨勢。
四、總結(jié)
異化和歸化本身并不是一對互相排斥的反義詞,反而更像是一對可以互相補充的詞語。在習(xí)語翻譯的過程中譯者不應(yīng)也不可能只遵循一種翻譯策略,而應(yīng)該根據(jù)不同語境和上下文聯(lián)系來采取不同的翻譯策略。譯者在翻譯的過程中要具體問題具體分析,也就是說可以使用歸化法亦可使用異化法,或是兩種翻譯方法結(jié)合使用,從而使譯本最大限度地接近完美。
參考文獻:
[1]Nida Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]Lawrence Venuti.The Translators Invisibility [M].New York:Routledge,2006.
[3]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].北京:世界知識出版社,2005.
[4]胡文仲.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.