邱婭
摘 要:本文通過對(duì)比《駱駝祥子》的Evan King譯本和施曉菁譯本,摘錄分析了《駱駝祥子》中一些北京方言、中國(guó)人名和歇后語所采取的翻譯策略及所傳達(dá)出的效果,解析歸化異化策略在翻譯具有中國(guó)文化內(nèi)涵的文學(xué)作品的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;駱駝祥子;中國(guó)文化
在翻譯過程中,譯者要么向目標(biāo)語文化靠近,要么保留源語文化,這兩種不同的做法一直是眾多翻譯家和學(xué)者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。這兩種做法反映在翻譯策略上就是我們?nèi)缃袼懻摰臍w化和異化。《駱駝祥子》不僅在中國(guó)具有極高的知名度,它的英譯本也為老舍確立了在國(guó)際文壇的地位。1945年,《駱駝祥子》經(jīng)Evan King翻譯后在美國(guó)出版,迅即成為當(dāng)年的暢銷書。之后,施曉菁完全忠實(shí)于原作的《駱駝祥子》譯本 Camel Xiangzi 問世,但這一譯本在美國(guó)銷售不佳。造成這兩種情況的原因固然有許多,但兩譯者在翻譯中采取的翻譯策略絕對(duì)算得上是一個(gè)很大的因素。
一、人物名稱的翻譯:
(一)老舍:祥子:
Evan King:happy boy
Shi Xiaojing:Xiang Zi
“祥子”并不“祥”,Evan 把它翻譯成Happy Boy,是想再現(xiàn)這個(gè)名字的隱義,但Happy Boy聽起來并不像是一個(gè)人的名字,老舍先生此處選“祥子”作為男主人公的名字也是一種反諷,Evan King 在此處翻譯的有些不倫不類。而施曉菁則是采用了音譯來翻譯男主人的名字,但相比較而言無法傳遞人名的內(nèi)涵。
(二)老舍:虎妞:
Evan King:tiger girl
Shi Xiaojing:tigress
Evan King在“虎妞”的翻譯和“祥子”的翻譯上采取了同樣的方法,當(dāng)然也產(chǎn)生了同樣的問題。而施曉菁則在保留tiger 這一形象的同時(shí),也譯出了“妞”的意味,比較成功。
(三)老舍:小福子:
Evan King:little lucky one
Shi Xiaojing:Joy
老舍先生在選擇名字時(shí)的考量從這兩個(gè)人物名中就可以看出來了,祥子不祥,小福子不福。所以施曉菁翻譯成”joy”,這一常見的英文名,不僅符合英文讀者的習(xí)慣,也表現(xiàn)出了老舍先生的人物鋪墊。
文學(xué)作品中人物名字的翻譯比其他作品中人名的處理更為復(fù)雜。大部分小說中,人物名字暗含著人物的特性或作者的隱喻。從上面的例子可以看出,中文名字純粹的音譯有時(shí)無法傳遞原作中人名的內(nèi)涵,造成重要信息丟失,減少讀者閱讀樂趣,而某些譯法甚至可能會(huì)給讀者造成錯(cuò)誤的閱讀導(dǎo)向。
二、方言的翻譯
(一)老舍:高媽知道他是紅著心想買車
Evan King:Kao Ma knew that Happy Boys heart was red with his desire to buy a rickshaw.
Shi Xiaojing:Gao Ma knew that he had made up his mind to buy a rickshaw
在翻譯“紅著心”時(shí),Evan king 完全采用了直譯的翻譯策略,而事實(shí)上英文中并沒有這類表達(dá),而施曉菁將其意譯為“made up his mind”即堅(jiān)定決心,也解釋出了這句方言的含義。
(二):這需要眼光,手段,小心,潑辣,好不至都放了鷹。
Evan King:For a plan like this you had to have good eyes,you had to be resourceful,and you had to taste bitter where you spilled over or you would find yourself only feeding the falcon that the swindlers had flown,and be done out of every penny of your money.
Shi Xiaojing:This required a sharp eye,foresight and forceful,not to say ruthless,methods.
“放了鷹”在北京話里意思是“白努力”,Evan King 將其譯為”find yourself only feeding the falcon that the swindlers had flown,and be done out of every penny of your money.” 他將源語中“鷹”的意象保留下來,并添加了“花光所有錢”作為補(bǔ)充解釋。而施曉菁僅選擇了源語在目標(biāo)語中有意義的部分,把與表達(dá)語句意思無關(guān)的部分略過不譯。但這句話的翻譯中還有幾個(gè)詞語的翻譯很有意思,“眼光”一詞,兩人分別譯為”good eyes”和” a sharp eye,foresight”明顯可以看出施曉菁翻譯更為地道,而Evan King 更加偏向直譯。
(三)你先別倒打一瓦
Evan King:and you mustnt rush out and smash the tile just because youre afraid someone else might possibly smash it.
Shi Xiaojing:so dont be in such a hurry.
Evan King 將“倒打一瓦”中的“倒打”譯出來了,但是施曉菁沒能譯出來。Evan King選擇的異化翻譯的一個(gè)優(yōu)點(diǎn),即采用異化法能夠更加詳盡的保留作家的原作風(fēng)格和深層次含義。
方言有獨(dú)特的語言特征,并且常在文學(xué)作品中出現(xiàn),也是文學(xué)作品的翻譯的一大難點(diǎn)。英漢兩種語言的差異性涉及語言學(xué)、翻譯學(xué)及文化研究理論,常常對(duì)翻譯工作者構(gòu)成極其棘手而無法回避的挑戰(zhàn)。在方言的翻譯中,很難到達(dá)翻譯 “等值”、“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),并且難免損失原文風(fēng)格和語義。上文幾個(gè)例子中,施曉菁和Evan King采取了不同的翻譯策略來翻譯北京方言,但沒有哪一種翻譯策略在方言翻譯中是完全通用的,所以譯者在翻譯中應(yīng)該不拘泥于單一的翻譯策略,而是在具體語境下根據(jù)翻譯的作品、翻譯的目的,翻譯的讀者群,進(jìn)行具體問題具體分析。
三、歇后語的翻譯
(一)周瑜打黃蓋,愿打愿挨
Evan King:Chou Yu and Hwang Kai in the story of “The Three Kingdoms.” Chou struck his friend Hwang to prove to an enemy general that were no longer friends;one was happy to strike and the other to be struck,so what could be wrong with it,whatever the bystanders thought.
Shi Xiaojing:The punishment is skillfully given by one side,and gladly accepted by the others.
Evan King 在翻譯時(shí)添加了解釋部分,不僅給出了故事發(fā)生的背景,還詳細(xì)解釋了這句歇后語的意思。屬于典型的異化策略的運(yùn)用,但整個(gè)句子稍微顯得冗長(zhǎng)。施曉菁完全從英文讀者的角度出發(fā),略去了故事發(fā)生的背景,直接解釋出這句歇后語的含義,是典型的歸化翻譯策略。
(二)小胡同趕豬,直來直去
Evan King:why dont you herd pigs in the little side-lanes? You could go straight up and come straight back;that would be simple,too.
Shi Xiaojing:I suppose its better to be straightforward about things.
這一歇后語形容人物說話做事直截了當(dāng),不會(huì)拐彎抹角?!靶『焙汀柏i”并非中國(guó)獨(dú)有,不具特殊的文化內(nèi)涵,但對(duì)于表現(xiàn)“高媽”這一人物形象具有重要作用,高媽是一個(gè)仆人,文化水平不高,說話不雅但十分生動(dòng)。這也是老舍先生作品中很重要的一點(diǎn)“什么身份的人說什么話”。
歇后語是中國(guó)的一種特殊語言形式,短小、風(fēng)趣,形象。前一部分起“引子”作用,像謎語的謎面,后一部分起“后襯”的作用,像謎底。歇后語截去后半部分,仍可以領(lǐng)會(huì)和猜想它的本意,截去前半部分,仍對(duì)意思的表達(dá)不產(chǎn)生困難。從上文各個(gè)例子中,我們可以看出,在處理歇后語翻譯中,Evan King 傾向于采用異化的翻譯策略,添加了一些解釋性的成分,力圖再現(xiàn)原文的文化背景。
四、結(jié)論
《駱駝祥子》是一部典型的“京味小說”,全文大量使用北京方言習(xí)語,兩位譯者在這些習(xí)語和方言的翻譯中采取的策略大不相同,Evan King 在翻譯中基本上采用了異化法而施曉菁采取的則是歸化法。在翻譯像《駱駝祥子》這樣富含本土文化要素的文化作品時(shí),采用異化的翻譯方法更能傳達(dá)原文的隱含色彩,更能使讀者領(lǐng)略原文蘊(yùn)含的異國(guó)風(fēng)情。這也是施曉菁譯本的接受度不如Evan King 版本的重要原因。
參考文獻(xiàn)
[1]老舍.駱駝祥子[M],南海出版社,2010
[2]Evan King.Rickshaw Boy[M],Harper Perennial,2010
[3]施曉菁.Camel Xiang zi[D].Foreign Languages Press,2014
[4]段文靜.《駱駝祥子》英譯本比較研究[D].首都師范大學(xué),2007
(作者單位:天津大學(xué))