• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語外宣翻譯理論試探

      2018-08-18 05:01左丹
      文教資料 2018年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論外宣翻譯英語

      左丹

      摘 要: 翻譯等于外交,外宣翻譯是展現(xiàn)地域文化等諸多方面的窗口,直接影響國際形象,如何強(qiáng)調(diào)外宣翻譯的重要性都不過分。本文從英語外宣翻譯的特點(diǎn)、原則、目的和功能及與外宣翻譯相關(guān)聯(lián)的幾種重要翻譯理論方面對英語外宣翻譯進(jìn)行探究,為外宣翻譯者們的翻譯實(shí)踐提供學(xué)術(shù)借鑒。

      關(guān)鍵詞: 英語 外宣翻譯 翻譯理論

      一、外宣翻譯的特點(diǎn)

      1.對外性與宣傳性

      外宣翻譯從本質(zhì)上說是為了達(dá)到跨文化交際的目的,具有翻譯的共同特性。外宣翻譯屬于漢英翻譯,其功能是將中國各方面情況介紹給西方。外宣翻譯以漢語為原語,英語為目的語,強(qiáng)調(diào)溝通交流,以宣傳中國為翻譯目的。將“外宣”與“翻譯”分開來講,可以將外宣翻譯定義成:作為翻譯的一種特殊形式,外宣翻譯需要在遵照翻譯基本原則的前提之下,達(dá)到對外宣傳和完整傳遞信息的雙重目的。外宣翻譯具備對外指向性及宣傳和推介等特點(diǎn)。

      外宣文件資料翻譯的自身性質(zhì)區(qū)別于其他材料翻譯,決定著翻譯方式的特殊性,即“翻譯最重要的目的在于信息傳遞及交流的彼此促進(jìn)”。為了讓本國人對我國的歷史、當(dāng)前及未來規(guī)劃發(fā)展有所了解和認(rèn)知,為促進(jìn)我國與國際的交流與合作做出努力,增強(qiáng)我國的國際影響力,樹立更加良好的國際形象。

      2.外宣翻譯不等于逐字翻譯

      外宣翻譯涉及面廣,包含歷史文化、社會人文等領(lǐng)域,體現(xiàn)文化的同時直接展現(xiàn)出該區(qū)域面向國際的服務(wù)水平,因此更注意翻譯技巧,不能單純字面翻譯,逐字翻譯。如某大型商場“殘疾人通道”標(biāo)志上寫著:“Disabled Person Channel”。此處字面直譯“Disabled Person Channel”讓人不舒服,如改為“Wheelchair Accessible”,更照顧殘疾人士的心理感受。

      3.外宣翻譯以受眾讀者為中心

      外宣翻譯的譯文要保證目的語讀者充分理解,感受當(dāng)?shù)厝宋那閼?,吸引外商投資、來華旅游、貿(mào)易洽談等,因此,對譯文質(zhì)量要求較高,可在翻譯中運(yùn)用漢語特有的“四字格”翻譯表達(dá),增強(qiáng)譯文可讀性,使譯文朗朗上口,不可漏譯、胡譯,為了譯文華麗而盲目追求辭藻修飾,使譯文華而不實(shí)。其次,中西文化差異較大,在語言層面上,我國外宣資料的中文稿溢美之詞較多,這與歐美及其他西方國家對外宣資料完全相反。西方國家更注重對外宣材料用詞的簡潔和平實(shí),注重信息真實(shí)性,用詞簡單,長難句較少。若我們在完成外宣資料翻譯過程中,只單純注重中英文語言轉(zhuǎn)換,而非對內(nèi)容的有效呈現(xiàn),便很難達(dá)到良好的宣傳效果。

      二、外宣翻譯的目的和功能

      翻譯最根本的目的是傳遞原語信息。無論是耐達(dá)的“功能對等”理論,還是嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),最基本的還是要求內(nèi)容的完整性和充實(shí)性。翻譯的目的會決定翻譯方法和策略。直譯法、意譯法、歸化法、異化法等都是為了達(dá)到翻譯目的而運(yùn)用的。只有明確翻譯目的,才能真正做好翻譯,譯出完美的譯作。

      外宣翻譯屬于非文學(xué)類翻譯,準(zhǔn)確來說,外宣翻譯應(yīng)屬于應(yīng)用型翻譯文本(pragmatic translation)。文學(xué)翻譯不同的是,不需要作者有較強(qiáng)的英美文學(xué)功底,無須美學(xué)過度修飾,主要傳遞信息,同時注重信息的傳遞效果。因此,外宣翻譯對譯者英漢雙語語言文化內(nèi)涵的要求較高,在翻譯時,要保證譯文的完整準(zhǔn)確,并符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,善用西方讀者的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到對外宣傳、感化受眾的目的。

      三、外宣翻譯的原則

      漢英語言表達(dá)存在的巨大差異要求外宣翻譯者在翻譯中遵循多項(xiàng)原則,保證順利進(jìn)行。

      1.“內(nèi)外差異”原則

      “內(nèi)外差異”原則是外宣中需要遵循的一條重要原則,同時是外宣翻譯中最普遍的翻譯原則。

      《晏子春秋》有云:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也?!边@句話解釋過來是說,橘子樹生長在淮河以南會正常長為橘子樹,但是如果生長在淮河以北就會變?yōu)殍讟?。橘子樹和枳樹葉子長得很相似,但是果實(shí)的口味千差萬別。由此可見,同一種事物,處于不同的環(huán)境,結(jié)果會有極大的不同。由此可見因地制宜的重要性,不可照搬照抄,否則會失之毫厘、謬以千里,同時說明環(huán)境的影響力很大。

      2.“深藏不露”原則

      “深藏不露”原則可以稱得上是外宣文獻(xiàn)翻譯過程中的一門獨(dú)到藝術(shù)。長久以來,我國的外宣資料翻譯最容易犯的毛病是喜好強(qiáng)加于人。在翻譯過程中,譯者最喜好將私人想法強(qiáng)行加給他人,擔(dān)心無法達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,這樣往往在敘述了某事的經(jīng)過后還會發(fā)表一通自己的議論,類似于教師對學(xué)生的說教。社會心理學(xué)的研究證明,當(dāng)譯文接收者發(fā)現(xiàn)宣傳者宣傳的目的是出于某種自身的利益,一旦宣傳成功,那么宣傳者自身將會受到莫大的好處,此時受眾者就會產(chǎn)生逆反心理,導(dǎo)致宣傳效果大打折扣。如何在報(bào)道的過程、內(nèi)容及相應(yīng)方式上做到“深藏不露”是一門值得探討的學(xué)問。外宣是提升國家和地區(qū)軟實(shí)力的重要手段,需要一定的技巧。隨著互聯(lián)網(wǎng)不斷發(fā)展,我們的對外宣傳有了全新的平臺,開辟了一片全新的天地,互聯(lián)網(wǎng)的互動性、迅捷性、可檢索性為我們提供了更有效的手段研究如何增強(qiáng)對外宣傳的效果。

      3.“外外差異”原則

      區(qū)別于“內(nèi)外差異”原則,王銀泉先生認(rèn)為,面對不同層次的國外受眾者,對外宣傳若想以新聞和宣傳的方式在外國受眾者那里提高可信度及說服力,就不能只注重千篇一律、毫無創(chuàng)新的報(bào)道,而需要對癥下藥,才能做到藥到病除。在“外外差異”原則中,不僅要做到“內(nèi)外之別”,更要做到“外外之別”。我國的外宣資料翻譯已經(jīng)取得了長足的發(fā)展,但在跨文化交際領(lǐng)域還存在一定的空白,與西方國家存在一定的差距。我省在商貿(mào)洽談、旅游宣傳、招商引資等領(lǐng)域應(yīng)格外注意與當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化適應(yīng),特別是宗教和社會風(fēng)俗及專業(yè)表達(dá),否則會造成理解偏差,形成相反結(jié)果。為了適應(yīng)英文表達(dá)習(xí)慣和目的語讀者接受程度,外宣翻譯不宜過于高調(diào),崇尚修飾手段,最適宜的辦法就是追求客觀翻譯,摒棄主觀因素帶來的過多影響。

      4.“語篇中心”原則

      根據(jù)韓禮德及哈桑提出的對語篇相關(guān)的研究后,胡壯麟教授分析認(rèn)為,語篇指那些不受語法約束的句子在一定語言環(huán)境之下用來表示完整語言意義的自然語言;是不限長度、用在語義上表示完整含義的口語和書面語段落。因此,語篇具有相應(yīng)的“語篇結(jié)構(gòu)”、“語言結(jié)構(gòu)”及“語篇組織”結(jié)構(gòu)。黃國文教授給語篇下了相應(yīng)的定義,即:“連續(xù)的、一系列的話段或者句子共同構(gòu)成的一個語言整體,它是一種語義單位,不是形式一個單位?!闭Z篇必須具備兩個重要的要素,即:特定語境中的一項(xiàng)交際功能及超乎句子語法之外的范疇。著名語篇研究學(xué)家博格蘭(Beaugrande)和德雷斯勒(Dressler)認(rèn)為,作為一種“交際活動”(communicative occurrence),語篇必須具備七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、語境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。在外宣相關(guān)資料的翻譯過程中,需要嚴(yán)格遵循以上七項(xiàng)“語篇中心”原則,貼近我省實(shí)際情況,貼近目的語讀者需求,貼近英語思維及表達(dá)情況。這對翻譯者提出了更高的要求,外宣翻譯只有以語篇為基礎(chǔ),才能真正實(shí)現(xiàn)譯文的忠實(shí)通順。

      “語篇中心”原則會時刻要求譯者通過全篇進(jìn)行理解分析并運(yùn)用翻譯方法獲取原文的內(nèi)涵,從宏觀著手,于細(xì)微處斟酌,方能完成完美的佳譯。

      由此可見,外宣翻譯要跳出原語束縛,傳遞實(shí)質(zhì)精神和意義。同時要在忠于原文的前提下,使表達(dá)更地道,在翻譯中擺脫“翻譯腔”。

      四、結(jié)語

      做好外宣翻譯,需要綜合翻譯理論、技巧和原則,避免文化缺省。翻譯約等于外交,如何強(qiáng)調(diào)外宣翻譯的重要性都不過分。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [2]陳小慰.翻譯研究的“新修辭學(xué)”視角[D].福州:福建師范大學(xué),2011.

      [3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海教育出版社,2005.

      猜你喜歡
      翻譯理論外宣翻譯英語
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      談?wù)劮g史的研究方法
      跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      讀英語
      酷酷英語林
      济源市| 泰宁县| 新竹市| 永新县| 南宫市| 新疆| 简阳市| 杭锦旗| 垣曲县| 神农架林区| 西丰县| 阿坝| 宜宾市| 莆田市| 洛扎县| 资溪县| 防城港市| 柳河县| 桓仁| 安远县| 贵港市| 大同县| 白玉县| 深州市| 广州市| 拉孜县| 呼和浩特市| 长武县| 安达市| 建德市| 昌邑市| 蒙阴县| 九台市| 抚州市| 景泰县| 江源县| 安岳县| 万荣县| 彩票| 东乌珠穆沁旗| 宣城市|