陸炎奇 黨美麗
摘 要: 近年來(lái)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)受到人們?cè)絹?lái)越廣泛的關(guān)注,而且很多高校為了培養(yǎng)應(yīng)用型人才開(kāi)始摸索將CAT教學(xué)引入教學(xué)計(jì)劃中。本文從CAT的優(yōu)勢(shì)入手,探討了CAT教學(xué)的必要性及國(guó)內(nèi)外在此領(lǐng)域發(fā)展的現(xiàn)狀,并對(duì)未來(lái)CAT對(duì)英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)提出了一些建議,以此希望高校通過(guò)進(jìn)一步完善CAT教學(xué)為社會(huì)培養(yǎng)更多的翻譯人才。
關(guān)鍵詞: 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 翻譯教學(xué) 應(yīng)用型人才
1.引言
21世紀(jì)是一個(gè)國(guó)際化的知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代。隨著各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育等領(lǐng)域日益頻繁的交流與合作,翻譯研究地位日趨上升。高質(zhì)高效的翻譯必定會(huì)大大促進(jìn)國(guó)際交流,因此越來(lái)越多的研究人員開(kāi)始向翻譯研究與實(shí)踐領(lǐng)域投入大量的人力與物力,試圖不斷拓寬研究視角與途徑,并且不斷挖掘更加有效的翻譯手段。21世紀(jì)90年代以來(lái),機(jī)器翻譯(Machine Translation, MT)和翻譯記憶(Translation Memory, TM)等計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation, CAT)工具的開(kāi)發(fā)得到了迅速的發(fā)展,在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境下,便捷有效、不斷更新?lián)Q代的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具成為許多翻譯公司謀求生存空間的重要手段。翻譯市場(chǎng)的變化對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求,因此對(duì)于高校培養(yǎng)人才的目標(biāo)設(shè)定,如何根據(jù)市場(chǎng)需求,建立完善的培養(yǎng)機(jī)制,培養(yǎng)出滿足翻譯市場(chǎng)迅速變化的高級(jí)翻譯人才,是一個(gè)亟待探索的問(wèn)題。
2.CAT的優(yōu)勢(shì)
從廣義的角度講,計(jì)算機(jī)輔助翻譯包括各種計(jì)算機(jī)操作系統(tǒng)和應(yīng)用軟件的綜合應(yīng)用,它能夠顯著提高譯員的翻譯質(zhì)量和數(shù)量。人工翻譯的日工作極限為5000字左右,然而有了CAT工具的幫助,譯員可以將工作量提高到日均10000字以上。在專業(yè)領(lǐng)域,如科技,金融、醫(yī)學(xué)、新聞、法律等,CAT能夠保證譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性、術(shù)語(yǔ)使用的一致性和譯文產(chǎn)出的經(jīng)濟(jì)性(錢多秀,2009:49)。
現(xiàn)行主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具采用的核心技術(shù)是翻譯記憶,它是譯員工作站的重要組成部分。Bowker(2002:93)將翻譯記憶定義為“一種用于儲(chǔ)存原文與對(duì)應(yīng)譯文的語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)”。專業(yè)翻譯領(lǐng)域的相關(guān)翻譯素材可謂數(shù)量龐大,但其一般都局限于某個(gè)特定領(lǐng)域,比如政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、計(jì)算機(jī)、通訊等,而翻譯素材在這些領(lǐng)域通常都會(huì)出現(xiàn)較高的重復(fù)率。據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)這類素材的重復(fù)率可高達(dá)20%到70%,也就是說(shuō)如果用傳統(tǒng)翻譯方法,譯員要進(jìn)行至少20%的重復(fù)翻譯,而且往往翻譯工作量之大,譯員無(wú)法保證前后重復(fù)的內(nèi)容能保持一致的譯文。另外,翻譯記憶這一核心技術(shù)則將匹配率較高的內(nèi)容自動(dòng)記憶并存儲(chǔ)于數(shù)據(jù)庫(kù)中,以供譯員直接使用,這樣大大減少了無(wú)意義的重復(fù)工作,節(jié)省了譯員的體力與腦力勞動(dòng),從而總體上提高了工作效率。
其次,CAT工具的另一特點(diǎn)是術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)。術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的主體是術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),是一種計(jì)算機(jī)化的術(shù)語(yǔ)集合。面向翻譯的術(shù)語(yǔ)庫(kù)一般是雙語(yǔ)或多語(yǔ)對(duì)照詞表,并附帶其他相關(guān)信息,如學(xué)科范圍、行業(yè)、定義、記性等,可以經(jīng)過(guò)進(jìn)一步加工,使標(biāo)準(zhǔn)化后供不同的術(shù)語(yǔ)庫(kù)吸收使用。術(shù)語(yǔ)庫(kù)具有快速查詢和及時(shí)更新的功能,可在其基礎(chǔ)上進(jìn)行各種新的研究和處理,對(duì)翻譯工作有著巨大的推進(jìn)作用。利用術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以方便迅速地查詢所需內(nèi)容,同時(shí)新詞術(shù)語(yǔ)能及時(shí)補(bǔ)充,并有防止術(shù)語(yǔ)混亂的作用,因而可大大加快翻譯速度,提高譯文質(zhì)量。
另外,CAT的翻譯管理系統(tǒng)可將內(nèi)容的準(zhǔn)備、翻譯、檢查和發(fā)布程序合理化。在翻譯項(xiàng)目管理工具中,項(xiàng)目經(jīng)理可以通過(guò)管理系統(tǒng),對(duì)照記憶庫(kù),對(duì)任何需要翻譯的新內(nèi)容進(jìn)行分析。以往翻譯內(nèi)容會(huì)自動(dòng)返回給用戶,而所有需要翻譯的新內(nèi)容則向下無(wú)縫發(fā)送到翻譯鏈進(jìn)行人工翻譯,從而確保譯文的高質(zhì)量。這樣能夠自動(dòng)化人工集約型流程,免除不必要的人工操作,提高翻譯產(chǎn)量,并縮短內(nèi)容信息和產(chǎn)品的面市時(shí)間。
3.CAT教學(xué)對(duì)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的啟示
3.1CAT教學(xué)必要性
我國(guó)《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)單易行 我《大綱》)規(guī)定了高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),是“培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用外語(yǔ),從事翻譯、教學(xué)等工作的復(fù)合型人才”?!洞缶V》對(duì)“復(fù)合型人才”作了界定:“這些人才應(yīng)具有扎實(shí)的基本功、寬廣的知識(shí)面、一定的相關(guān)專業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)的能力和較高的素質(zhì)。”目前大多數(shù)高校采取的是通識(shí)教育:前兩年不分專業(yè),第三年開(kāi)始進(jìn)行專業(yè)選擇,專業(yè)選修課8個(gè)至12個(gè)學(xué)分不等。這種做法突出的是寬口徑、厚基礎(chǔ)。但是這樣的做法存在幾個(gè)方面的問(wèn)題:一是學(xué)生的在校時(shí)間有限,在有限的時(shí)間內(nèi)欲將學(xué)生打造成基本功扎實(shí)且精通多個(gè)領(lǐng)域的多面手顯然并不現(xiàn)實(shí)。學(xué)生往往會(huì)學(xué)習(xí)多門課程,但只限于這些課程的基礎(chǔ)知識(shí),一旦進(jìn)入專業(yè)領(lǐng)域,依舊束手無(wú)策。二是這種通識(shí)教育不符合市場(chǎng)的人才需求。如今在高科技日新月異的基礎(chǔ)上,企業(yè)需要的是在專業(yè)領(lǐng)域有專業(yè)技能的人才而不是各個(gè)方面都略懂皮毛的“萬(wàn)事通”。三是這類培養(yǎng)模式不適合應(yīng)用型本科院校。應(yīng)用型本科院校大多數(shù)由高職高專升格而成,特別是民辦院校,學(xué)校資源有限,師資力量薄弱,缺乏具有復(fù)合型知識(shí)結(jié)構(gòu)的師資隊(duì)伍,學(xué)生素質(zhì)較低。目前,應(yīng)用型本科院校制訂的培養(yǎng)目標(biāo)和人才規(guī)格大多參考和借鑒研究型本科院校,試圖從各個(gè)方面向研究型大學(xué)靠攏,沒(méi)有根據(jù)學(xué)校(專業(yè))的層次定位、學(xué)生的自身素質(zhì)、未來(lái)就業(yè)方向和學(xué)?,F(xiàn)有資源進(jìn)行修訂,專業(yè)特色不明顯,培養(yǎng)模式單一,從而出現(xiàn)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生面臨“沒(méi)有專業(yè)”的尷尬境地。因此,這類院校需要探索適合自己的外語(yǔ)專業(yè)本科生培養(yǎng)模式。
3.2國(guó)外CAT專業(yè)建設(shè)的經(jīng)驗(yàn)
從國(guó)際角度看,將CAT專業(yè)建設(shè)納入人才培養(yǎng)目標(biāo)之一已不是新鮮趣聞,國(guó)外很多知名大學(xué)已開(kāi)始對(duì)翻譯技術(shù)和翻譯工具予以高度重視,并且不斷實(shí)踐。比如英國(guó)曼徹斯特大學(xué)工業(yè)學(xué)院堅(jiān)信僅僅依靠語(yǔ)言能力并不能確保他們的畢業(yè)生在如今的人才市場(chǎng)中獨(dú)樹(shù)一幟,只有牢牢掌握語(yǔ)言學(xué)習(xí)的規(guī)則、方法及應(yīng)用技能才能更好地適應(yīng)社會(huì)對(duì)人才提出的新的要求。以計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)中心的術(shù)語(yǔ)課程為例,學(xué)生被要求學(xué)會(huì)使用計(jì)算機(jī)技術(shù)來(lái)分析術(shù)語(yǔ)庫(kù),正因?yàn)閷W(xué)生掌握了這一特殊技能,因此其畢業(yè)生一直受到英國(guó)乃至全球人才市場(chǎng)的青睞。而計(jì)算機(jī)語(yǔ)言中心開(kāi)設(shè)的與翻譯相關(guān)的課程種類繁多且獨(dú)具特色,包括翻譯語(yǔ)言學(xué)、翻譯方法論、譯者信息技術(shù)、機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、計(jì)算詞匯學(xué)、語(yǔ)言信息處理、自然語(yǔ)言處理等。另外,計(jì)算機(jī)語(yǔ)言中心擁有目前為止世界上最大的計(jì)算機(jī)輔助語(yǔ)言學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)庫(kù)。作為中心主任,莫娜·貝克(Mona Baker)是享譽(yù)全英的翻譯理論與數(shù)據(jù)庫(kù)研究專家,她和她的團(tuán)隊(duì)共同開(kāi)發(fā)了目前世界上獨(dú)一無(wú)二的語(yǔ)料庫(kù)——英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)。除此之外,其他一些知名的國(guó)外大學(xué)非常重視翻譯技術(shù)和翻譯工具使用的教授,比如英國(guó)的倫敦大學(xué)、加拿大的渥太華大學(xué)、美國(guó)卡內(nèi)基-梅隆大學(xué)、威爾士斯旺西大學(xué)、愛(ài)爾蘭都柏林大學(xué)等,香港大學(xué)及臺(tái)灣大學(xué)同樣開(kāi)設(shè)了類似的課程??偠灾?,這些大學(xué)經(jīng)過(guò)多年的教學(xué)實(shí)踐已積累了一定的教學(xué)方法且開(kāi)發(fā)了一套系統(tǒng)的翻譯教學(xué)課程。
3.3國(guó)內(nèi)CAT專業(yè)建設(shè)的概況
相比較國(guó)外及港臺(tái)地區(qū)日趨成熟的CAT專業(yè)建設(shè),國(guó)內(nèi)有關(guān)高等教育機(jī)構(gòu)對(duì)機(jī)器翻譯教學(xué)和翻譯新技術(shù)的教育仍處于探索階段??傮w看,國(guó)內(nèi)應(yīng)用CAT技術(shù)的譯員人數(shù)應(yīng)該不少,但這多限于服務(wù)于翻譯機(jī)構(gòu)和跨國(guó)媒體及公司專職譯員,教學(xué)和科研機(jī)構(gòu)中應(yīng)用者相比之下確實(shí)比較少。而相對(duì)于應(yīng)用,研究和教學(xué)情況就更不容樂(lè)觀。因此,這方面的現(xiàn)狀可以用“兩熱兩冷”來(lái)總結(jié):兩熱乃是CAT研究起步早競(jìng)爭(zhēng)熱,譯員和翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)用熱;兩冷則是理論和應(yīng)用研究冷,學(xué)院翻譯教學(xué)冷(徐彬,2010:80)。繼香港中文大學(xué)后于北京大學(xué)于2006年開(kāi)設(shè)了國(guó)內(nèi)首個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯專業(yè)。其次國(guó)內(nèi)一些高校陸陸續(xù)續(xù)建立計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室,比如:北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、蘭州大學(xué)、華東師范大學(xué)、上海交通大學(xué)、上海理工大學(xué)等。其中很多是同聲翻譯實(shí)驗(yàn)室和計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室并存。雖然國(guó)內(nèi)諸多高校對(duì)于CAT專業(yè)建設(shè)正在加大人力與物力的投入力度,且積極探索CAT教學(xué)體系的建設(shè),但相比較國(guó)外無(wú)論在理論上抑或是技術(shù)上都日趨完善的體系,國(guó)內(nèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)及高校仍處于起步階段,有較長(zhǎng)的道路需要摸索。
4.CAT教學(xué)模式的展望
培養(yǎng)應(yīng)用型人才一直都是翻譯本科專業(yè)及翻譯碩士專業(yè)強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。何剛強(qiáng)指出:“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是‘應(yīng)用型人才培養(yǎng)。學(xué)生本身來(lái)自翻譯工作的第一線,他們接受這個(gè)專業(yè)學(xué)位教育的目的是能更好地在實(shí)際崗位上提升業(yè)績(jī),使自己所從事的工作變得更為得心應(yīng)手。”(何剛強(qiáng),2009)因此傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)應(yīng)將此作為培養(yǎng)目標(biāo)從而探討有效的教學(xué)模式。筆者根據(jù)現(xiàn)如今國(guó)內(nèi)的教學(xué)環(huán)境結(jié)合國(guó)外在這一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出以下幾種CAT教學(xué)模式。
4.1基于數(shù)據(jù)庫(kù)的教學(xué)模式
與傳統(tǒng)的教科書(shū)及參考書(shū)相比,語(yǔ)料庫(kù)提供了更具體詳盡的例子與闡釋,使得學(xué)生能夠通過(guò)自主比較掌握翻譯技能。
目前一些世界上非常流行的商務(wù)翻譯記憶軟件,比如Trados,DejaVu,SDLX等,具有對(duì)齊文檔、保留并檢索雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的功能。對(duì)齊文檔是指計(jì)算機(jī)能夠?qū)ⅹ?dú)立的源語(yǔ)文件和其在目標(biāo)語(yǔ)中的譯文存入數(shù)據(jù)庫(kù)以供后面翻譯工作的檢索和參考。譯者用這些軟件翻譯好的文件同樣能夠自動(dòng)保存在雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,并且這種雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)通常能夠轉(zhuǎn)變?yōu)橥ㄓ玫臄?shù)據(jù)形式或者轉(zhuǎn)變?yōu)樘囟ǖ恼Z(yǔ)料庫(kù)傳輸數(shù)據(jù)。
Bowker(2002)提出了基于語(yǔ)料庫(kù)的教學(xué)模式,也就是說(shuō)學(xué)生之間通過(guò)相互合作建立一些例如計(jì)算機(jī)、經(jīng)濟(jì)、法律等特定領(lǐng)域的翻譯語(yǔ)料庫(kù),不僅能夠激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣與熱情,還有助于他們建立翻譯語(yǔ)料庫(kù)為日后所用。Bowker同樣指出語(yǔ)料庫(kù)由學(xué)生獨(dú)立建成將促進(jìn)原本以教師為中心的教學(xué)模式向以學(xué)生為中心的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變。另外清華大學(xué)的教授羅選民(2003)提出翻譯語(yǔ)料庫(kù)的研究表明作為一種研究方法語(yǔ)料庫(kù)已應(yīng)用于西方翻譯領(lǐng)域。因?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)對(duì)于探索文本特征、譯者風(fēng)格,源語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的影響等諸多方面都有顯著的作用。就翻譯教學(xué)而言,基于語(yǔ)料庫(kù)的教學(xué)模式能夠整體提高教師對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí),尤其在科技文獻(xiàn)翻譯方面能夠大大提高翻譯速度和準(zhǔn)確性。
4.2自行設(shè)計(jì)翻譯課件
課件的出現(xiàn)不僅擴(kuò)大了教學(xué)信息,而且打破了時(shí)間和空間的限制。在以學(xué)生為中心的教學(xué)原則指導(dǎo)下,教學(xué)課件的設(shè)計(jì)應(yīng)結(jié)合翻譯課程的特點(diǎn)擴(kuò)大其教學(xué)范圍從而提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
翻譯課程的特點(diǎn)決定了對(duì)比是其主要的教學(xué)方法,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的差異及各種譯文需要在翻譯學(xué)習(xí)中進(jìn)行比較。課件設(shè)計(jì)的主要目的在于提高學(xué)生對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí),同時(shí)通過(guò)對(duì)不同版本的譯文進(jìn)行對(duì)比分析發(fā)現(xiàn)可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,這對(duì)于學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐具有重大意義。課件設(shè)計(jì)的另一個(gè)目的是讓學(xué)生在翻譯過(guò)程中認(rèn)識(shí)語(yǔ)篇功能。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)只提供一種參考譯文,這使得學(xué)生成為被動(dòng)的接受者,事實(shí)上,如果為學(xué)生提供多個(gè)譯文供其選擇,學(xué)生可能收獲更多,因?yàn)檫x擇的過(guò)程本身就是在應(yīng)用他們已學(xué)到的翻譯技巧。
例如布置學(xué)生翻譯商務(wù)英語(yǔ)中的一篇文本。此文本中的大多數(shù)內(nèi)容對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)并不難翻,學(xué)生可以在完成整篇翻譯后點(diǎn)擊參考譯文進(jìn)行對(duì)比?;蛘弋?dāng)他們碰到較難翻的句子時(shí)可以直接點(diǎn)擊參考譯文,這樣系統(tǒng)會(huì)同時(shí)出現(xiàn)四種不同的譯文供其參考,學(xué)生可對(duì)這部分內(nèi)容的功能及句子之間的關(guān)系進(jìn)行分析從而選出最佳譯文。除此之外,一些其他內(nèi)容同樣可以在課件中設(shè)計(jì),比如文本風(fēng)格、翻譯技能解釋等。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)相比,學(xué)生可以通過(guò)翻譯課件的學(xué)習(xí)提高對(duì)比分析能力。
4.3在線軟件和網(wǎng)站
傳統(tǒng)的紙質(zhì)字典已無(wú)法滿足人們?cè)诜g過(guò)程中的需求,而在線軟件和網(wǎng)站則為我們提供了豐富的資源。教師可以將這些公開(kāi)免費(fèi)的翻譯軟件和網(wǎng)站介紹給學(xué)生,比如King soft Power Word或者King soft Fast AIT.
CAT技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用可以培養(yǎng)學(xué)生解決實(shí)際操作問(wèn)題及技巧翻譯的能力,而搜索技能則是這其中的關(guān)鍵?,F(xiàn)如今的搜索技能絕不僅僅是直接在搜索欄中輸入關(guān)鍵詞那么簡(jiǎn)單。網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)如此龐大要找到符合自己要求的信息并不是一件容易事。據(jù)谷歌搜索引擎統(tǒng)計(jì),其編入索引的網(wǎng)頁(yè)數(shù)額高達(dá)80億,如果不掌握有效的搜索技能,那將如同大海撈針,大量的時(shí)間會(huì)浪費(fèi)在信息查找和網(wǎng)頁(yè)瀏覽上。因此對(duì)于譯者、翻譯研究者及從事翻譯教學(xué)的人來(lái)說(shuō)掌握先進(jìn)的搜索技能從而及時(shí)有效地查找自己所需內(nèi)容是至關(guān)重要的。
5.結(jié)語(yǔ)
隨著全球化不斷推進(jìn),作為不同國(guó)家文化的溝通橋梁,翻譯行業(yè)已滲透到全世界的各個(gè)領(lǐng)域。在信息技術(shù)的推動(dòng)下,翻譯已經(jīng)發(fā)展為一個(gè)涉及兩種語(yǔ)言翻譯及信息處理技術(shù)的知識(shí)型產(chǎn)業(yè)。翻譯市場(chǎng)的飛速發(fā)展和激烈競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯開(kāi)辟巨大的市場(chǎng)。這一變化同樣為高校翻譯人才的培養(yǎng)提出新的要求。我國(guó)先后有15所高校開(kāi)設(shè)了翻譯專業(yè)碩士學(xué)位課程(MTI),有19所高校開(kāi)設(shè)了翻譯專業(yè)本科課程。在有關(guān)課程計(jì)劃里,“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”被列為一門選修課,在一定程度上說(shuō)明了CAT的重要性和實(shí)用性(呂立松,穆雷,2007)。在以信息為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)模式中,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)和多媒體技術(shù)處理的信息來(lái)源數(shù)據(jù)庫(kù),學(xué)生可以在老師的指導(dǎo)下建立學(xué)習(xí)平臺(tái)完善知識(shí)結(jié)構(gòu),強(qiáng)化實(shí)際操作能力,從而適應(yīng)未來(lái)市場(chǎng)對(duì)人才的需求,因此筆者期盼未來(lái)CAT教學(xué)能得到廣泛關(guān)注并實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步的完善,從而為社會(huì)培養(yǎng)更多的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Bowker, L.. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction[M]. Ottawa: University of Ottawa Press,2002.
[2]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]徐彬.翻譯新視野——計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2010.
[4]何剛強(qiáng).取精用弘,圖遠(yuǎn)務(wù)實(shí)——簡(jiǎn)談翻譯碩士專業(yè)教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則[J].中國(guó)翻譯,2009(1):51-53.
[5]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué)——問(wèn)題與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(4):56-58.
[6]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2007(3):35-43.