• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯目的論角度探討百色紅色旅游資料的英譯

      2018-08-18 06:56:52余萍萍
      文教資料 2018年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論英譯

      余萍萍

      摘 要: 本文從翻譯目的論視角探討百色紅色旅游資料的翻譯問,提出在翻譯過程中應(yīng)注意英譯應(yīng)客觀、避虛就實,合理翻譯具有文化內(nèi)涵的詞語,行文表達應(yīng)符合譯入語習慣,并就此審視百色紅色旅游資料的翻譯現(xiàn)狀。

      關(guān)鍵詞: 翻譯目的論 百色紅色旅游資料 英譯

      1.引言

      革命期間,右江革命根據(jù)地中心設(shè)在百色,鄧小平領(lǐng)導(dǎo)的百色起義具有重大的歷史革命意義,留下了豐富的紅色革命遺產(chǎn)。在國家和地方對這片紅色熱土的重視下,以百色為中心的“左右江紅色旅游區(qū)”列為全國12個重點紅色旅游區(qū)之一。百色紅色旅游發(fā)展前景良好,紅色旅游資料的翻譯基本配備齊全,為了使紅色資料的翻譯更好地服務(wù)于旅游業(yè),本文將從翻譯目的論角度探討百色紅色旅游資料的英譯相關(guān)問題。

      2.翻譯目的論簡介

      翻譯目的論是德國功能主義重要代表人物弗米爾(Vermeer)提出來的,翻譯目的論是德國功能主義翻譯理論的重要組成部分,翻譯目的論認為翻譯目的決定了整個翻譯行為的過程。如果翻譯的目的要求改變文本的功能,翻譯標準就不再是與源語文本保持篇際一致的,而是對目的而言的適當性或適宜性[1]。翻譯需遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。

      翻譯不是兩種語言之間簡單的轉(zhuǎn)換,而是一種有目的的行為,依據(jù)委托人或客戶的要求、按照譯文預(yù)期目的和效果、結(jié)合讀者期待視野或需求合理選擇翻譯內(nèi)容、決定翻譯策略及譯文的表現(xiàn)方式。翻譯是一種基于源語文本的轉(zhuǎn)換行為,任何翻譯行為都有一定目標或目的,甚至產(chǎn)生一種結(jié)果、一種新的語境或事件[2]。由此,明確翻譯目的,才能按照既定方向順利進行。

      3.翻譯目的論視角下百色紅色旅游資料的英譯

      百色紅色旅游是以右江革命根據(jù)地開展的革命相關(guān)工作為線索,以鄧小平領(lǐng)導(dǎo)的百色起義這一重大歷史事件為依托,以發(fā)揚革命精神,緬懷革命先烈為目的,不忘歷史為使命的旅游方式。它是紅色人文景觀和自然景觀的結(jié)合,具有鮮明的中國歷史特色。

      百色紅色旅游資料的重點在于歷史事件的描述和人物傳記的介紹。百色紅色旅游資料的翻譯目的在于傳遞信息,讓外國游客了解百色紅色革命歷史事件和相關(guān)人物,盡可能獲得相關(guān)紅色旅游信息,從而激發(fā)興趣,吸引更多的游客。在此翻譯目的的指引下,百色紅色旅游資料的翻譯需考慮如下問題:

      3.1英譯客觀,避虛就實。

      紅色旅游資料的英譯目的是讓譯語受眾獲悉紅色旅游相關(guān)信息,在翻譯紅色旅游資料時應(yīng)盡量呈現(xiàn)客觀的歷史事實和歷史人物的介紹,對客觀事實的呈現(xiàn)沒有多大意義的虛華溢美之詞不需要保留。由此百色紅色旅游資料的翻譯應(yīng)力求客觀真實地呈現(xiàn)歷史事件、人物及相關(guān)信息,刪除或是合理處理沒有意義的虛有描寫和渲染。例如關(guān)于紅七軍和革命政權(quán)的建立的介紹有這么一句話:

      “在全國革命形勢處于低潮的情況下,右江根據(jù)地紅旗漫卷,風雷激蕩,成為全國矚目的農(nóng)村革命根據(jù)地之一?!?/p>

      原譯:“In the condition that the national revolution was at the low tide, red flags were fluttering and stormy struggles raging in the Youjiang base, which became one of the rural revolutionary bases drawing the whole nations attention.”

      原文用“紅旗漫卷,風雷激蕩”形容右江根據(jù)地的積極地進行革命,和全國革命形勢處于低潮形成鮮明的對比。這個表達在中文里是可以接受的,通過這些詞的渲染,感受到革命英勇無畏、轟轟烈烈的氛圍,但直譯成英文后,英語讀者并沒有相同的感受,反而被“red flags were fluttering and stormy struggles raging”這種直譯弄得一頭霧水,不知所云,更何況譯語讀者對“red flags”的文化內(nèi)涵沒有共鳴,這種翻譯沒有達到傳遞紅色旅游相關(guān)信息的目的,因此在翻譯的時候要將這些浮華的詞語轉(zhuǎn)化為客觀性的描述,從而讓譯語讀者獲取相關(guān)紅色旅游信息,達到紅色旅旅游資料翻譯的目的。由此,可將“red flags were fluttering and stormy struggles raging in the Youjiang base”改譯為“revolutionary activities were in progress vigorously”。經(jīng)過改譯之后,譯語讀者才會明白“紅旗漫卷,風雷激蕩”所傳遞的信息。所以,在翻譯紅色旅游資料的時候,要注意客觀陳述歷史事件和介紹歷史人物,避虛就實。

      3.2合理翻譯具有文化內(nèi)涵的詞語。

      為了達到向譯語讀者傳遞紅色旅游相關(guān)信息,具有文化內(nèi)涵詞語的翻譯不容忽視,譯語讀者對文化內(nèi)涵不了解,還是不能接收到相關(guān)紅色旅游相關(guān)信息的傳遞,翻譯目的就難以實現(xiàn)。

      關(guān)于百色紅色革命介紹中有這樣一句原文:“他們從百色起義走出來后,七千里遠征江西,參加中央蘇區(qū)的“反‘圍剿戰(zhàn)斗……”其中的反“圍剿”戰(zhàn)斗譯成“the campaigns against ‘Encirclement and Suppression”。凡是有點歷史常識的國人都知道圍剿是國民黨發(fā)動的旨在消滅共產(chǎn)黨的戰(zhàn)爭,但外邦友人并不清楚,如果直接按字面意思翻譯,就會讓譯入語讀者搞不清狀況,導(dǎo)致無法達到傳遞紅色旅游信息的目的。由此應(yīng)采用增譯法補充信息,讓譯語讀者獲取更多的文化背景內(nèi)涵,將“the campaigns against ‘Encirclement and Suppression”改譯為“the campaigns against‘Encircling Suppression of Communist Party by the Kuomingtang”。

      在關(guān)于“紅七軍主力北上”的介紹中將“左傾”冒險錯誤譯成了“‘Left adventuristic mistakes ”。我們學(xué)過歷史的都知道,“左傾”錯誤是指在革命和建設(shè)中采取盲目的冒險的行動。如果直譯成英語,讓人匪夷所思,難道錯誤還分左右嗎?在翻譯的時候可用省譯法,不需譯出“左”,直接將冒險錯誤譯出即可,即“blindly adventuristic blunder”。

      3.3行文表達應(yīng)符合譯入語習慣。

      英漢行文表達差異不小,如果在翻譯過程中不考慮這些差異,一味按照中文思維進行翻譯,就會使譯入語讀者讀著別扭、不習慣,更有甚者沒有繼續(xù)看下去的欲望,這將違背紅色旅游資料翻譯的初衷,無法達到紅色旅游信息傳遞的目的。由此,在翻譯這些旅游資料的過程中應(yīng)注意詞語、表達、句法結(jié)構(gòu)等方面的問題。

      關(guān)于紅七軍和革命政權(quán)的建立方面有這么一句原文:“在全國革命形勢處于低潮的情況下,右江根據(jù)地紅旗漫卷,風雷激蕩,成為全國矚目的農(nóng)村革命根據(jù)地之一?!贝司涞脑g文為:“In the condition that the national revolution was at the low tide, red flags were fluttering and stormy struggles raging in the Youjiang base, which became one of the rural revolutionary bases drawing the whole nations attention.”原文的“在……的情況下”譯成了“in the condition that...”, “紅旗漫卷,風雷激蕩”譯成了“red flags were fluttering and stormy struggles raging”,以及 “全國矚目”譯成了“drawing the whole nations attention”,這些翻譯是典型的中式翻譯,會影響到翻譯效果的呈現(xiàn)及翻譯目標的實現(xiàn)。應(yīng)改譯成:“with the nationwide revolution being at the low tide, revolutionary activities were in progress vigorously in Youjiang revolutionary base which was nationally known.”

      百色紅色旅游資料翻譯中不符合英語行文表達習慣,與英語句法有出入的例子不勝枚舉。這會影響譯語讀者繼續(xù)閱覽的興趣,阻礙譯語讀者獲取紅色旅游相關(guān)信息,使得紅色旅游資料的翻譯目標不能有效實現(xiàn)。

      4.結(jié)語

      本文從翻譯目的論視角探討百色紅色旅游資料的翻譯,提出在翻譯過程中應(yīng)注意英譯應(yīng)客觀、避虛就實,合理翻譯具有文化內(nèi)涵的表達,行文表達應(yīng)符合譯入語習慣,從這三點考察百色紅色旅游資料的翻譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)問題比較多,有待改進,以期達到紅色旅游相關(guān)信息傳遞的目的,更好地服務(wù)百色旅游業(yè),宣傳紅色革命精神。

      參考文獻:

      [1]Reiss,K.. and Vermeer, H.J.. Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tubingen: Niemeyer, 1984.

      [2]范詳濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6).

      基金項目:2017年度廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升,項目名稱“廣西百色紅色旅游宣傳資料英譯審視與規(guī)范”。項目編號:2017KY0679。

      猜你喜歡
      翻譯目的論英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標準“信”的共存度
      戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
      永安市| 子洲县| 太和县| 黑山县| 米易县| 太仓市| 和田市| 长丰县| 称多县| 青冈县| 叙永县| 遵化市| 奉节县| 陵水| 芮城县| 章丘市| 榕江县| 肃南| 开鲁县| 福安市| 凭祥市| 竹北市| 响水县| 广州市| 五家渠市| 灯塔市| 休宁县| 周宁县| 黄大仙区| 江城| 疏勒县| 重庆市| 广平县| 白沙| 阿合奇县| 文化| 贵定县| 和林格尔县| 阿拉善右旗| 沙雅县| 新巴尔虎左旗|