摘要:在漢語(yǔ)和緬甸語(yǔ)中,都存在著大量的委婉語(yǔ)。這些委婉語(yǔ)涉及死亡、生理、疾病、稱謂等方面。這些委婉語(yǔ),既有相似的表達(dá)方式,也有完全不同的表達(dá)方式,折射出中、緬兩國(guó)相似或不同的文化內(nèi)涵。通過(guò)分析漢緬委婉語(yǔ)的異同,可以探尋漢緬委婉語(yǔ)翻譯時(shí)需要注意的一些策略,尋求更科學(xué)的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:漢緬委婉語(yǔ);異同;翻譯策略
委婉語(yǔ)(euphemism)一詞來(lái)源于古希臘語(yǔ),指用一定語(yǔ)句來(lái)表達(dá)語(yǔ)言中粗俗、不雅、避諱或不適宜直接表述的內(nèi)容。委婉語(yǔ)既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,可以折射出一個(gè)民族的文化內(nèi)涵和文化心理。
漢語(yǔ)和緬語(yǔ)中都存在著大量的委婉語(yǔ),涉及生理、死亡、疾病、稱謂等等方面,不約而同折射出中緬文化中的避諱心理、趨吉避兇等等文化心理。但由于中緬兩國(guó)不同的文化背景,這些委婉語(yǔ)中既有相似的表達(dá)法,也有完全不同的表達(dá)方式。隨著“一帶一路”的推進(jìn),中緬兩國(guó)交往日趨頻繁。深入了解緬甸語(yǔ)中的委婉語(yǔ),并選擇適合的翻譯策略,進(jìn)行正確貼切的翻譯是十分必要的。本文將就漢語(yǔ)和緬甸語(yǔ)中部分委婉語(yǔ)表達(dá)方式的異同對(duì)比,探究漢緬委婉語(yǔ)的異同及翻譯的策略。
一、漢、緬語(yǔ)中相似的委婉語(yǔ)
(一)相似的等級(jí)觀念衍生出相似的死亡委婉語(yǔ)
緬甸和中國(guó)一樣,有較為森嚴(yán)的等級(jí)觀念和社會(huì)階層劃分。僧侶作為佛的代表,在緬甸這個(gè)佛教社會(huì)里占有最高的地位,因此僧侶的圓寂,與漢語(yǔ)一樣,均有專屬的表達(dá)。漢語(yǔ)中一般以“圓寂”、“涅槃”、“坐化”、“無(wú)?!钡任癖磉_(dá)僧侶的去世;緬語(yǔ)中也是以“ ”(升天)委婉表述。
緬甸帝王作為俗世中等級(jí)最高的人,對(duì)其死亡的表達(dá)也和漢語(yǔ)一樣,有專屬的詞匯,這些詞匯都是平民百姓不能使用的。漢語(yǔ)中以“駕崩”、“晏駕”、“大諱”、“大行”等來(lái)表示帝王的逝世,緬語(yǔ)中則以“ ”(升神界)、“ ”(時(shí)運(yùn)盡了)等專屬詞匯委婉表達(dá)。
其余的階層,如大臣、平民使用的死亡委婉語(yǔ)則比較普通。漢語(yǔ)里等級(jí)觀念更為森嚴(yán),位高權(quán)重的人所用的委婉語(yǔ)也略有不同,如大臣曰“薨”。但緬語(yǔ)里則不再這么詳細(xì)區(qū)分,都稱“ ”(渡到來(lái)世)、“ ”(逝世)等。
(二)對(duì)疾病的避諱心理衍生出相似的委婉語(yǔ)
中緬兩國(guó)對(duì)與疾病都是比較忌諱的,因此在疾病的表達(dá)方面,為了消除心理上的恐懼,往往使用一些從輕的委婉語(yǔ)。如漢語(yǔ)表示“聾”,往往使用“失聰”,緬語(yǔ)則是表達(dá)為“ ”(聽(tīng)的能力下降);漢語(yǔ)表示“瞎”,往往使用“失明”,緬語(yǔ)則是用“ ”(看的能力下降)來(lái)委婉表達(dá)。
(三)對(duì)某些生理現(xiàn)象、器官的避諱衍生出相似的委婉語(yǔ)
中緬兩國(guó)都比較注重禮儀,在公共場(chǎng)所會(huì)避諱一些聽(tīng)起來(lái)不雅觀的話。比如上廁所。漢語(yǔ)會(huì)委婉的表示為“去洗手間”、“上小號(hào)”、“去方便”等。緬語(yǔ)中也是委婉地表示為“ ”(去后面)、“ ” (去洗手間)等。
二、漢、緬相異的委婉語(yǔ)
(一)漢語(yǔ)多以本國(guó)文字意譯外來(lái)詞,緬語(yǔ)則直接采用英語(yǔ)
緬甸曾受英國(guó)殖民者統(tǒng)治多年,英語(yǔ)對(duì)其民族語(yǔ)言的影響比較大。因此在新生詞匯(尤其是英文的新生詞匯)面前,緬語(yǔ)往往直接采用英文,來(lái)表達(dá)這些詞。如“月經(jīng)”,漢語(yǔ)委婉表達(dá)為“大姨媽來(lái)了”、“來(lái)例假”;緬語(yǔ)則直接借用英語(yǔ)的“menstruation”;“環(huán)衛(wèi)工人”緬語(yǔ)直接采用英文的“MCDC”。
(二)認(rèn)知差異衍生不同的委婉語(yǔ)
在不同的語(yǔ)言里,文化中的認(rèn)知差異往往導(dǎo)致表達(dá)的相異。如在漢語(yǔ)中,色情、低俗的東西我們用“黃色”委婉表示,而在緬語(yǔ)中,則是用“ ”(藍(lán)色)。在漢語(yǔ)中,情侶間對(duì)外來(lái)同性的嫉妒我們用“吃醋”來(lái)委婉表達(dá),而在緬語(yǔ)中,則是用“ ”(腸子短)來(lái)表示。漢語(yǔ)中“媒人”,我們可以委婉的用“月下老人”來(lái)表示,緬語(yǔ)中則是用“ ”(做媒的月亮)來(lái)表示。
(三)緬語(yǔ)中有許多特有的與佛教相關(guān)的委婉語(yǔ)
緬甸僧侶的超脫地位使得他們的日常用語(yǔ)都要有別于俗世的語(yǔ)言。就連敬語(yǔ)也要有所區(qū)別。緬語(yǔ)中,有大量涉及佛教的委婉語(yǔ)。如凡人對(duì)和尚說(shuō)話,不能說(shuō)“說(shuō)話”,而是要說(shuō)“ (呈報(bào)、申報(bào))。如喚小尼姑不能稱“小尼姑”,而要稱“ ” (小師傅)等等。
(四)緬語(yǔ)的人稱代詞委婉語(yǔ)中帶有濃厚的自謙色彩和宗教色彩
緬語(yǔ)中表示“我”的詞“ ”,本意是“奴才、奴婢”的含義。這個(gè)詞一直沿用至今,用作自稱?!澳恪边@個(gè)詞在緬語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率較低,要使用到“你”這個(gè)稱謂時(shí),稱呼長(zhǎng)輩常以“哥哥”、“姐姐”、“叔叔”等表示親屬輩分關(guān)系的稱謂詞代替,稱呼自己時(shí)則以“弟弟我……”、“妹妹我……”等代替。面對(duì)老師時(shí),無(wú)論年齡大小,學(xué)生都要自稱“兒子”或者“女兒”。
由于緬甸社會(huì)濃厚的宗教氛圍,使得很多人稱代詞中帶有宗教色彩。古代的國(guó)王常常給自己冠上稱號(hào),如自稱為“ ”(水、土之王)、“ ”(未來(lái)的佛)等等。而皇帝的奴隸稱為“ ”(神的奴隸)等。緬甸人民除了信仰佛教以外,還信奉神靈,有時(shí)會(huì)用“ ”(神)這個(gè)詞來(lái)指代自己的父親或國(guó)王。
三、漢、緬委婉語(yǔ)的翻譯策略
對(duì)于漢緬語(yǔ)中大量的委婉語(yǔ),在翻譯的時(shí)候我們可以注意幾個(gè)策略,以翻譯的信息等值傳遞原則、近似性原則和可接受性三項(xiàng)原則為指導(dǎo),更好更科學(xué)地進(jìn)行翻譯。
1、等值翻譯
通過(guò)上文的對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn),中緬兩國(guó)由于很多文化上的相似性,語(yǔ)言中出現(xiàn)了許多意思相似的委婉語(yǔ),例如皇帝的“駕崩”,在緬語(yǔ)里也有意思一致,專門應(yīng)用于皇帝身上的委婉語(yǔ);緬語(yǔ)中用于僧侶的“ ”,在漢語(yǔ)中也有專門的詞匯,比如“圓寂、坐化”等等。在翻譯的時(shí)候,我們要注意尋找這些意思對(duì)等的委婉語(yǔ),遵循翻譯中的信息等值傳遞原則和相似性原則,科學(xué)地進(jìn)行翻譯。
2、近似翻譯
由于中緬文化還是存在一定的差異,漢緬兩種語(yǔ)言中的委婉語(yǔ)并不是完全對(duì)等。部分委婉語(yǔ)在漢語(yǔ)中存在,但在緬語(yǔ)中并不使用委婉表達(dá)方式;部分委婉語(yǔ)在緬語(yǔ)中用委婉的方式來(lái)表達(dá),但在漢語(yǔ)中則只是使用一般的表達(dá)方式直接表達(dá)即可。遇到這樣的情況時(shí),我們要注意區(qū)分兩種語(yǔ)言的不同的使用方式。有必要委婉翻譯的地方才委婉翻譯。翻譯的時(shí)候要遵循翻譯的可接受性原則,盡己所能縮小差異,調(diào)和矛盾①。例如緬甸學(xué)生面對(duì)老師時(shí),謙卑的自稱“兒子”或“女兒”,而中國(guó)則沒(méi)有這樣的習(xí)俗,因此在翻譯的時(shí)候,無(wú)需使用委婉語(yǔ),直接翻譯成“我”既可。但由漢語(yǔ)翻譯成緬語(yǔ)時(shí),“我”這個(gè)人稱代詞要根據(jù)不同的對(duì)象使用不同的委婉語(yǔ),比如面對(duì)老師要自稱“兒子”或“女兒”,面對(duì)僧侶要自稱“弟子”,面對(duì)姐姐輩的人要自稱“弟弟”或者“妹妹”等等。
3、注意感情色彩
我們常??梢钥吹揭恍┪裾Z(yǔ)帶有比較明顯的感情色彩,在翻譯的時(shí)候,我們要注意信息的等值傳遞,將感情色彩通過(guò)翻譯科學(xué)地傳遞出去。例如緬語(yǔ)中與死亡相關(guān)的委婉語(yǔ)有一個(gè)詞“ ”,該詞表達(dá)“死亡”的意思。但是這種死亡是指死于意外,且身體四肢不齊全的死亡。在翻譯的時(shí)候要有意識(shí)的將其中的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),可以翻譯成“意外身亡,死無(wú)全尸”,而不能僅僅簡(jiǎn)單的翻譯為“死亡”。再比如“ ”,這個(gè)詞也是“死亡”的意思,但表示的是舍棄自己的生命救活了別人的死法,因此翻譯的時(shí)候要用褒義的感情色彩,可以翻譯成“舍己救人”、“舍身救人”等。
4、辨別同一個(gè)詞的不同委婉表達(dá)方式
語(yǔ)言的豐富性和多樣性往往導(dǎo)致一些委婉語(yǔ)有數(shù)個(gè)不同的表達(dá)方式,我們要善于總結(jié)這些表達(dá)方式,避免在翻譯的時(shí)候出現(xiàn)誤解或誤譯。例如緬語(yǔ)中“上廁所”這個(gè)意思,可以有近十種不同的表達(dá)法,可以說(shuō)“ ”(去干凈的房間)、“ ”(去后面)、“ ”(唱歌)、“ ”(健康)等等,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)都可以意為“去洗手間、去方便”。要根據(jù)上下文的語(yǔ)境來(lái)判斷,不能真的認(rèn)為“ ”就是要去唱歌,這樣就鬧出笑話來(lái)了。
四、結(jié)語(yǔ)
委婉語(yǔ)在交際中占有十分重要的作用,如美國(guó)學(xué)者休·勞森(Hugh Raw son)所說(shuō)的一樣,委婉語(yǔ)如此深深地嵌入我們的語(yǔ)言,以至于我們中間沒(méi)有誰(shuí)——即使那些自詡為直截了當(dāng)?shù)娜恕軌蛟诓皇褂梦裾Z(yǔ)的情況下過(guò)上一天②。因此,通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言的委婉語(yǔ)的異同,從而探究適合的、科學(xué)的翻譯策略是十分有必要的。既可以避免我們?cè)诳缥幕浑H中出現(xiàn)“文化休克”現(xiàn)象,也能幫助我們更好地掌握語(yǔ)言,進(jìn)行交際。
參考文獻(xiàn):
[1]鐘智翔. 緬漢翻譯教程. 廣州:世界圖書(shū)出版公司,2012.
[2]劉曉華. 淺析漢英委婉語(yǔ)的比較與翻譯. 渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005年第14期
[3]陳科芳. 委婉語(yǔ)翻譯中的文化傳遞. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003年第2期
[4]周丁丁. 委婉語(yǔ)英語(yǔ)的原則及翻譯策略. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012.8
[5](緬)林云云. 漢緬委婉語(yǔ)詞對(duì)比及對(duì)教學(xué)的啟示.中央民族大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[6]盧衛(wèi)中,孔淑娟.轉(zhuǎn)喻與委婉語(yǔ)的構(gòu)成.外語(yǔ)研究. 2006年第6期
[7]崔蕾. 英漢委婉語(yǔ)對(duì)比研究——以“死亡”為例.上海師范大學(xué)碩士論文.2012.
[8]包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[9]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008
注釋:
①鐘智翔. 緬漢翻譯教程. 世界圖書(shū)出版公司.2012.2 . P 19
②盧衛(wèi)中,孔淑娟.轉(zhuǎn)喻與委婉語(yǔ)的構(gòu)成.外語(yǔ)研究. 2006年第六期
作者簡(jiǎn)介:朱君(1986.3---) 女,漢族,廣西南寧人,講師,碩士,廣西民族大學(xué)東南亞語(yǔ)言文化學(xué)院緬甸語(yǔ)系,研究方向:緬甸語(yǔ)言、文化。
課題名稱:廣西民族大學(xué)科研基金資助課題青年基金項(xiàng)目
編號(hào):2015MDQN007