戴文藝
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的加強(qiáng),社會(huì)對(duì)于各領(lǐng)域?qū)I(yè)的英語翻譯人才的需求越來越大。然而在現(xiàn)階段大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯卻是最薄弱的環(huán)節(jié),沒有專業(yè)的翻譯教材,更沒有專門的翻譯課程。那么如何才能培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力,滿足專業(yè)領(lǐng)域?qū)嶋H翻譯工作的需要,這是每個(gè)大學(xué)英語教育工作者應(yīng)該深入思考的問題。為此,本文就大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性進(jìn)行了深入淺出的分析,并提供了一些可參考的有效策略,希望為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供新思路。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);重要性;有效策略
翻譯學(xué)習(xí)不僅僅是大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)重要組成部分,更是為滿足社會(huì)發(fā)展需求成為了一門獨(dú)立的研究領(lǐng)域,是專業(yè)性翻譯人才輸出的重要途徑。然而在目前大學(xué)英語課堂上,老師往往更傾向注重學(xué)生“聽說讀寫”能力的培養(yǎng),在日常實(shí)踐授課中,教師普遍采用英語進(jìn)行教學(xué)和互動(dòng),甚至完全忽視了母語的文化背景銜接,這不僅影響學(xué)生對(duì)文章深刻思想內(nèi)涵的理解,無法掌握靈活應(yīng)用語言的能力,更是打擊了學(xué)生英語學(xué)習(xí)的積極性,不利于學(xué)生英語實(shí)踐能力的培養(yǎng)。故要想從根本上改變翻譯在英語教學(xué)中的地位,就要從思想上明確翻譯教學(xué)的重要性,并在行動(dòng)上實(shí)施有效的策略。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性
(一)有利于學(xué)生正確理解讀文內(nèi)容,明確思想表達(dá)
目前國內(nèi)大學(xué)英語教學(xué)要求老師采用全英文模式,以此為學(xué)生們提供英語交際的實(shí)踐語境和情景,甚至對(duì)學(xué)習(xí)中一些抽象的概念,微妙的情感內(nèi)容也用英語解釋,而這對(duì)于英語水平參差不齊,英語思維薄弱的學(xué)生來說理解變得模糊不清,晦澀生硬,從而也打擊了英語學(xué)習(xí)的積極性。所以在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)老師還是需要采用點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的翻譯方式,對(duì)文中晦澀的詞句借助母語來詮釋,往往更能讓學(xué)生從母語的思維角度正確理解原文概念,體驗(yàn)原作者的情感內(nèi)涵,真正提高閱讀理解能力。與此同時(shí),學(xué)生潛移默化地接受英漢互譯的模式,能獲得大量的語言知識(shí),對(duì)于中英轉(zhuǎn)換的語序結(jié)構(gòu),詞與詞之間的搭配和邏輯關(guān)系等語言技能都有深刻的認(rèn)識(shí),從而有助于學(xué)生逐漸掌握翻譯的技巧,加強(qiáng)了語言的修養(yǎng),擴(kuò)大了知識(shí)面。
(二)有利于培養(yǎng)英語實(shí)踐應(yīng)用人才
翻譯不僅是基本的語言能力,更是需要結(jié)合所譯內(nèi)容和背景理解的專業(yè)性能力,所以即使是語言和翻譯功底扎實(shí)的英語專業(yè)譯者也不一定能翻譯專業(yè)性很強(qiáng)的技術(shù)文檔。在經(jīng)濟(jì)信息全球化的大背景下,中外交流活動(dòng)不斷深入,這往往就需要大量技術(shù)性強(qiáng),翻譯功底扎實(shí)的綜合型人才。在這一點(diǎn)上,如果對(duì)非英語專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g訓(xùn)練,特別是加強(qiáng)在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的中英學(xué)習(xí),那么這些熟練掌握專業(yè)術(shù)語,懂得專業(yè)技巧的學(xué)生往往比純外語專業(yè)的學(xué)生更能勝任專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作。因此,大學(xué)英語中廣泛開展翻譯教學(xué)是順應(yīng)時(shí)代和社會(huì)發(fā)展的需求,是培養(yǎng)英語應(yīng)用技能型人才的重要之舉。
(三)有利于學(xué)習(xí)不同背景的東西方文化
眾所周知,外語的學(xué)習(xí)不僅僅是語言教學(xué),更是對(duì)文化背景的詮釋。然而目前很多學(xué)生在中英互譯的過程中往往單純地將單詞意思生硬地“套譯”,也不了解其中特定詞的隱含義,這樣就導(dǎo)致出現(xiàn)前言不搭后語,晦澀難懂的譯文,揪其根本原因就是學(xué)生缺乏對(duì)英語文化背景的深刻認(rèn)識(shí),要知道翻譯一種語言并非簡單的詞義堆砌羅列,這其中最重要的是要將語言中攜帶的大量民族文化信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在這個(gè)過程中,讓學(xué)生去認(rèn)識(shí)各民族不同的歷史發(fā)展,不同的宗教信仰,不同的傳統(tǒng)習(xí)俗等文化,拓展知識(shí)面的同時(shí)也提高了英語翻譯的運(yùn)用能力。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效策略
(一)學(xué)校在課程設(shè)置,師資力量上給予大力支持
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中明確規(guī)定英語教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生聽說讀寫譯的能力。字面上看出翻譯能力的培養(yǎng)被排至最后,說明翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中還沒有得到充分的重視。然而時(shí)代發(fā)展的趨勢要求將翻譯人才的培養(yǎng)提上日程,這就首先要求從學(xué)校方面加強(qiáng)翻譯學(xué)習(xí)的設(shè)置。在學(xué)生完成規(guī)定的四六級(jí)考試后,學(xué)??梢詫iT開設(shè)與翻譯相關(guān)的選修課,不僅要系統(tǒng)地介紹翻譯理論和翻譯技巧,還要多方位地增加專業(yè)性實(shí)用文體的翻譯課程,將語言翻譯的學(xué)習(xí)真正能為實(shí)際工作所用,這也將大大增加學(xué)生語言學(xué)習(xí)的興趣。與此同時(shí),學(xué)校還要強(qiáng)化翻譯的師資力量,鼓勵(lì)青年教師多參加翻譯講座和培訓(xùn),不斷地學(xué)習(xí)和充電,提高自身翻譯能力,這樣在實(shí)踐授課中真正提高大學(xué)英語的教學(xué)質(zhì)量。
(二)英語教學(xué)過程中融入翻譯的基本理論和技巧
大學(xué)翻譯教學(xué)中,要做到以學(xué)生為本,提高翻譯課時(shí)的比重,正確處理聽說讀寫譯的關(guān)系。現(xiàn)階段學(xué)生翻譯能力的欠缺主要基于英語基本功不扎實(shí),缺乏基本的翻譯理論和方法,這部分就需要老師在課堂上恰如其分地將翻譯靈活融入語言教學(xué)中,通過不斷的強(qiáng)化和訓(xùn)練來提高。比較常用的翻譯方法包括直譯法、意譯法、長句拆譯法、句型轉(zhuǎn)換法等,老師在實(shí)際課堂教學(xué)中,需要通過大量的實(shí)證,甚至可以借助多媒體手段,運(yùn)用圖像,音頻等感官設(shè)備讓學(xué)生體會(huì)各種翻譯方式并進(jìn)行針對(duì)性的練習(xí),讓學(xué)生能靈活運(yùn)用翻譯基本的理論知識(shí)和技巧,從而在根本上提高翻譯素質(zhì)。
(三)結(jié)合中英語言背后的文化背景,促進(jìn)翻譯的教學(xué)質(zhì)量
翻譯的本質(zhì)即在深刻理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地用另一種語言進(jìn)行再現(xiàn)的過程,這本質(zhì)也是兩種文化交替融合的過程,所以要想真正提高翻譯水準(zhǔn),有步驟有目的的文化導(dǎo)入至關(guān)重要。教師應(yīng)當(dāng)為學(xué)生創(chuàng)造跨文化交流的機(jī)會(huì),多和外國留學(xué)生進(jìn)行語言交流,在課堂上不僅要傳授學(xué)生語言知識(shí),更要增加對(duì)英語國家文化背景的介紹;而在課外也要多鼓勵(lì)學(xué)生接觸國外原聲電影,原聲外語廣播等,通過各種渠道對(duì)外國文化有全面深刻的認(rèn)識(shí),進(jìn)而日積月累地提高英語的理解力。
結(jié)語:
綜上所述,將翻譯的理念有機(jī)地融合進(jìn)課堂并加以綜合運(yùn)用是時(shí)代迅猛發(fā)展的必然要求,更是真正提高學(xué)生語言綜合能力的重要途徑,它必須與聽說讀寫四項(xiàng)基本技能同時(shí)發(fā)展,相輔相成。所以,大學(xué)英語應(yīng)該更加重視起翻譯能力的培養(yǎng),充分認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)習(xí)的重要作用和優(yōu)勢,積極開拓翻譯領(lǐng)域的學(xué)習(xí),為國家輸送真正的有實(shí)際運(yùn)用能力的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]童琳玲.強(qiáng)化大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性和有效策略[J].中國培訓(xùn),2016(22):190.
[2]李強(qiáng).強(qiáng)化大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性和有效策略[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2013,36(02):109-111.