黃蘇
摘要:我國(guó)電影行業(yè)已經(jīng)進(jìn)入黃金時(shí)代,現(xiàn)階段各類電影層出不窮,票房收入相對(duì)于以往也有了明顯提升。電影行業(yè)的繁榮,一方面是由于我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷增長(zhǎng),使得人們的消費(fèi)觀念向文化娛樂方面傾斜,另一方面也是由于電影通過對(duì)文學(xué)作品的改變,增強(qiáng)了電影的文化性,使得電影的發(fā)展具有內(nèi)在動(dòng)力。通過對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行改變,電影的藝術(shù)性得到很大的提升,使得我國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代電影在國(guó)際上的影響力越來越大。所以,對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)電影改編的文化學(xué)進(jìn)行探索,有助于促進(jìn)我國(guó)電影事業(yè)的發(fā)展。本文將通過分析影視作品和文學(xué)作品的關(guān)系,探索文學(xué)作品在改編成電影中的關(guān)鍵點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué);電影改編;文化學(xué)
在我國(guó)電影的發(fā)展過程中,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展是推動(dòng)其進(jìn)步的外在動(dòng)力,是現(xiàn)階段電影市場(chǎng)繁榮的關(guān)鍵因素。在我國(guó)的很多經(jīng)典電影中,通常很多是對(duì)于經(jīng)典文學(xué)作品的改變,這就使得電影的文學(xué)性大大增強(qiáng),也是實(shí)現(xiàn)我國(guó)文化繁榮的重要途徑。所以,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是我國(guó)電影發(fā)展的內(nèi)在推動(dòng)力。通過對(duì)文學(xué)作品改編進(jìn)行電影創(chuàng)作我國(guó)電影發(fā)展中的一個(gè)常態(tài),比如早年間馮小剛對(duì)王朔小說的改編以及近年來對(duì)劉震云和嚴(yán)歌苓小說的改編等等。這種通過電影對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行改編的方式,不僅促進(jìn)了電影的繁榮,也使得中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品被人們所熟知,對(duì)于中國(guó)文學(xué)的發(fā)展也是一個(gè)重要的推動(dòng)力,兩者呈現(xiàn)相輔相成的關(guān)系。很多制片人已經(jīng)意識(shí)到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)于電影的推動(dòng)作用,正在嘗試進(jìn)行更多的文學(xué)作品改編。
一、影視作品對(duì)非經(jīng)典文學(xué)作品傳播作用
在很多電影對(duì)于文學(xué)作品的改編中,通常是選擇一些不為人熟知的文學(xué)作品進(jìn)行改編。一方面,因?yàn)橹容^高的文學(xué)作品其改編難度較大,一旦失敗就會(huì)成為導(dǎo)演職業(yè)生涯的污點(diǎn)。另一方面,這類文學(xué)作品通過文字的形式已經(jīng)表現(xiàn)出其極高的藝術(shù)價(jià)值,進(jìn)行電影的改編純屬狗尾續(xù)貂,所以很多導(dǎo)演有自知之明,盡量不去改編知名度非常高的作品[1]。
比如中國(guó)唯一一部獲得戛納電影節(jié)金棕櫚獎(jiǎng)的電影《霸王別姬》,雖然已經(jīng)過去了二十幾年,但是依舊是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代電影中的佼佼者,無論是在時(shí)代背景的刻畫,還是在人物形象的塑造上,都具有極高的藝術(shù)性?!栋酝鮿e姬》改編自李碧華的同名小說,是將文學(xué)作品改編成電影并獲得巨大成功的案例。但是在《霸王別姬》電影上映之前,很多人并不熟知李碧華的小說,通過電影的上映和獲得國(guó)際大獎(jiǎng),人們開始回過頭來觀看小說《霸王別姬》,使得文學(xué)作品的關(guān)注度得到大大提升。所以,影視作品通過改編文學(xué)作品,也是對(duì)文學(xué)作品的一種有效傳播,也是促進(jìn)我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的重要推動(dòng)力。
電影《鹿鼎記》改編自金庸同名武俠小說,電影中蘊(yùn)含著豐富的楹聯(lián),是對(duì)我國(guó)古老文學(xué)藝術(shù)形式的一種宣傳和推廣。比如“三秀草呈云彩煥,萬年枝茂露香凝”是借用故宮永壽宮的楹聯(lián),用到了電影中太后寢宮內(nèi)。
二、影視作品改編文學(xué)作品的注意事項(xiàng)
(一)遵循文學(xué)作品思想內(nèi)涵
我國(guó)由于在電影行業(yè)的發(fā)展水平還比不上美國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家,導(dǎo)致很少有人對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品進(jìn)行改編[2]。正如前文所講,一方面是由于水平限制,另一方面是如果改編經(jīng)典,一不小心就會(huì)成為狗尾續(xù)貂之作。很多對(duì)于經(jīng)典文學(xué)作品的改編比較失敗,這是由于在改編中沒有遵循其中的思想內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值,導(dǎo)致商業(yè)性強(qiáng)于藝術(shù)性,這就會(huì)使得觀眾產(chǎn)生反感,導(dǎo)致其改編失去應(yīng)有的價(jià)值。所以,在進(jìn)行文學(xué)作品的改編過程中,遵循原著的思想內(nèi)涵與藝術(shù)價(jià)值,是促進(jìn)電影改編成功的重要前提和基礎(chǔ)。但是也不能給走向另一個(gè)極端,就是對(duì)于文學(xué)作品進(jìn)行照搬式改編,導(dǎo)致電影成了文學(xué)作品的視頻化處理,不能夠發(fā)揮電影本身的價(jià)值。
尤其是在很多改編的古裝電影中,楹聯(lián)的巧妙運(yùn)用不僅僅會(huì)增強(qiáng)電影的藝術(shù)性和文學(xué)性,對(duì)于普及楹聯(lián)這種我國(guó)特有的文學(xué)形式也至關(guān)重要。比如在電影《鹿鼎記》中,有一個(gè)皇宮畫面,其楹聯(lián)為“一貫惟誠(chéng)主于敬,萬幾無曠本諸身”,這幅楹聯(lián)出自故宮倦勤齋。楹聯(lián)在表達(dá)主人公韋小寶與康熙的微妙關(guān)系的同時(shí),是對(duì)整個(gè)電影主題思想的一個(gè)側(cè)面反映。
(二)注重對(duì)于經(jīng)典文學(xué)的合理利用
前文講到經(jīng)典文學(xué)作品的改編難度會(huì)非常大,但是不能夠因此就放棄對(duì)于經(jīng)典文學(xué)作品的改編[3]。因?yàn)榉墙?jīng)典文學(xué)作品雖然可以讓導(dǎo)演有更大的發(fā)揮空間,但是其藝術(shù)價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如經(jīng)典文學(xué)作品,經(jīng)典文學(xué)作品中蘊(yùn)含的思想是電影人進(jìn)行電影創(chuàng)作的源泉。所以,要正確利用經(jīng)典文學(xué)作品,不斷從中汲取創(chuàng)作題材和靈感,促進(jìn)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代電影的繁榮發(fā)展。
比如張藝謀對(duì)于莫言經(jīng)典作品《紅高粱》的改編就非常成功,在保障原作品思想內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值的同時(shí),通過電影獨(dú)特的視覺藝術(shù)對(duì)原著進(jìn)行升華處理。這種對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品的成功改變,使得文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值和思想內(nèi)涵得到充分展現(xiàn),同時(shí)又能夠凸顯電影的價(jià)值,是實(shí)現(xiàn)雙贏的電影改編案例。
三、文學(xué)作品改編成電影的意義
首先,很對(duì)電影對(duì)于文學(xué)作品的改編呈現(xiàn)出娛樂化的趨勢(shì),比如《梁山伯與祝英臺(tái)》和《唐伯虎點(diǎn)秋香》都是改變自戲曲作品,但是在改編的過程中都會(huì)進(jìn)行主題的提煉,使得電影表達(dá)的主題更加傾向于愛情。影視作品的荒誕性使得其更具娛樂化。其次,平民化也是在進(jìn)行文學(xué)作品改編時(shí)的一個(gè)重要意義。比如馮小剛對(duì)于王朔作品的改編電影《不見不散》《甲方乙方》等,其中人物語言是其電影的一大特色,這樣的改編方式使得文學(xué)作品區(qū)域平民化[4]。
結(jié)語:
我國(guó)電影事業(yè)的繁榮發(fā)展,離不開對(duì)于文學(xué)作品的改編,這是其發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)力;同時(shí),電影對(duì)于文學(xué)作品的改編也會(huì)使得文學(xué)作品被人熟知,是促進(jìn)我國(guó)文學(xué)發(fā)展的重要途徑。通過對(duì)于非經(jīng)典文學(xué)作品的改編,能夠促使其被人們廣泛關(guān)注。在進(jìn)行文學(xué)作品的改編過程中,首先要遵循原著的思想內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值,其次應(yīng)該嘗試進(jìn)行經(jīng)典文學(xué)作品的改編,實(shí)現(xiàn)雙方的共贏。在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代電影的文學(xué)作品改編中,娛樂化和平民化是其主要趨勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1]唐忠江.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)電影改編的文化學(xué)探尋[J].電影評(píng)介,2017(02):78-80.
[2]劉文. 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名著影視改編現(xiàn)象探析[D].蘭州大學(xué),2015.
[3]金真徽. 小說到電影——中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)轉(zhuǎn)化研究[D].青島大學(xué),2004.
[4]何希凡,譚光輝.電影對(duì)文學(xué)名著改編的困境與出路——影視文化的發(fā)展與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的接受研究之二[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(04):76-79.