王 敏
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)口譯人才需求的不斷增加,近年來(lái)高校日益重視口譯教學(xué)并且取得了較大突破和發(fā)展。但是鑒于翻譯學(xué)科發(fā)展過(guò)快,口譯教學(xué)總體情況不容樂(lè)觀,特別是在口譯師資、口譯教材和口譯教學(xué)方法方面都存在較大問(wèn)題。在影響口譯教學(xué)效果的三個(gè)因素中,選擇合適的口譯教材是提高口譯教學(xué)的關(guān)鍵,原因在于口譯教材是實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)的重要手段,也是口譯課程知識(shí)的集中體現(xiàn),同時(shí)也決定了口譯人才培養(yǎng)的最終走向。目前市場(chǎng)上的口譯教材種類繁多,但是以口譯理論為指導(dǎo),特別是以口譯認(rèn)知理論提供架構(gòu)支持的教材更是鮮見(jiàn)。在口譯課程系列中,基礎(chǔ)口譯是其他口譯課程的先修課程,也是學(xué)好口譯課程和掌握口譯核心技能的基礎(chǔ)?;A(chǔ)口譯主要圍繞聽(tīng)辨信息、記憶信息和表達(dá)信息三個(gè)基本核心技能展開(kāi),這三個(gè)基本核心技能又正好對(duì)應(yīng)了口譯的三個(gè)過(guò)程:口譯理解、口譯分析和口譯表達(dá),而口譯認(rèn)知理論對(duì)口譯過(guò)程的描寫(xiě)可以從根本上幫助學(xué)生理解口譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)和內(nèi)涵。對(duì)于教師而言,口譯認(rèn)知理論可以使教學(xué)過(guò)程透明化,有利其設(shè)計(jì)恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)目標(biāo)和方法。因此,將口譯認(rèn)知理論融入基礎(chǔ)口譯教材對(duì)于提升口譯教學(xué)效果、幫助學(xué)生內(nèi)化口譯技能是根本的也是必要的。本文以口譯過(guò)程三階段為研究對(duì)象,研究認(rèn)知理論對(duì)口譯過(guò)程的描寫(xiě)和對(duì)口譯活動(dòng)的指導(dǎo),為基礎(chǔ)口譯教材的編訂提供理論支持。
有學(xué)者對(duì)比近年來(lái)口譯教材的出版數(shù)量和口譯教材相關(guān)論文研究數(shù)量,對(duì)比分析口譯教材的研究與出版速度,得出出版力度強(qiáng)于研究力度的結(jié)論,并提出加強(qiáng)口譯教材研究的必要性。當(dāng)前學(xué)界對(duì)口譯教材的研究各有側(cè)重,但是聚焦中心還是體現(xiàn)在口譯教材編寫(xiě)原則、編寫(xiě)特點(diǎn)、編寫(xiě)方法以及針對(duì)編寫(xiě)中存在的問(wèn)題提出建議。在這些研究中有些學(xué)者開(kāi)展案例研究即結(jié)合具體口譯教材探討存在的問(wèn)題并提出解決的方法和策略。此外,梅德明指出編寫(xiě)高質(zhì)量的口譯教材決不是簡(jiǎn)單的材料堆砌,而是“根據(jù)學(xué)習(xí)對(duì)象的現(xiàn)有水平、口譯教學(xué)階段的目的、口譯題材的難易程度、口譯技能的訓(xùn)練項(xiàng)目等系統(tǒng)編寫(xiě)而成”[1]。王金波、王燕認(rèn)為“作為傳載口譯知識(shí)主體的口譯教材應(yīng)該以口譯理論為基礎(chǔ),以社會(huì)需求為導(dǎo)向,真正體現(xiàn)口譯的特點(diǎn)?!盵2]陶友蘭從編寫(xiě)方法上指出口譯教材可以充分利用翻譯語(yǔ)料庫(kù)資源并結(jié)合學(xué)生的認(rèn)知模式選取教學(xué)素材[3]。還有部分學(xué)者結(jié)合大時(shí)代數(shù)據(jù)下的慕課、翻轉(zhuǎn)課堂、可汗課堂和微課等新教學(xué)形式提出了口譯教材編寫(xiě)的新理念[4]??v觀當(dāng)前口譯教材的研究現(xiàn)狀,學(xué)界對(duì)口譯教材的研究仍停留在經(jīng)驗(yàn)談或體驗(yàn)式層面。鑒于口譯的即時(shí)性和即席性特點(diǎn),口譯教材應(yīng)有別于筆譯教材,在口譯教材編寫(xiě)中要充分體現(xiàn)其時(shí)效性、多樣性和實(shí)用性等特點(diǎn),而口譯教材要具備這些特點(diǎn),必須以科學(xué)的理論依據(jù)為指導(dǎo)。
20世紀(jì)中期認(rèn)知革命引發(fā)了許多學(xué)科的認(rèn)知轉(zhuǎn)向。這些學(xué)科通過(guò)尋找突破點(diǎn)將自身的研究與認(rèn)知科學(xué)研究領(lǐng)域的相關(guān)理論結(jié)合,并探索從認(rèn)知科學(xué)中汲取靈感、方法和研究范式以追求更好的發(fā)展。語(yǔ)言學(xué)科也不列外。語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展離不開(kāi)人類的認(rèn)知,是人類感知系統(tǒng)、語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)和概念系統(tǒng)等多個(gè)方面共同作用的結(jié)果。語(yǔ)言能力本質(zhì)上是一種認(rèn)知能力。自20世紀(jì)80年代以來(lái),口譯認(rèn)知研究已經(jīng)逐漸成為口譯研究的核心主題。研究者從認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知心理語(yǔ)言學(xué)等角度探討復(fù)雜的口譯現(xiàn)象。
在口譯理解、口譯分析和口譯表達(dá)三個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯員需要幾乎同步處理且反復(fù)循環(huán),這就要求譯員能夠做到聽(tīng)中有記,記中有思,思中有譯。在這個(gè)信息接收、儲(chǔ)存、處理加工和輸出轉(zhuǎn)換過(guò)程中,僅憑語(yǔ)言學(xué)理論是無(wú)法全面和徹底解釋的。為了對(duì)該過(guò)程進(jìn)行清晰的剖析,我們需要借助認(rèn)知心理學(xué)中的工作記憶理論、信息加工理論、釋意理論以及口譯認(rèn)知負(fù)荷理論來(lái)解釋口譯過(guò)程和口譯活動(dòng)。為了幫助學(xué)生理解口譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)和內(nèi)涵,必須將口譯認(rèn)知理論融入口譯教材中,特別是入門(mén)階段的基礎(chǔ)口譯教材。
基礎(chǔ)口譯主要圍繞聽(tīng)辨信息、記憶信息和表達(dá)信息三個(gè)基本核心技能展開(kāi),這三個(gè)基本核心技能又正好對(duì)應(yīng)了口譯的三個(gè)過(guò)程:口譯理解、口譯分析和口譯表達(dá)。認(rèn)知理論對(duì)口譯過(guò)程的描寫(xiě)和解釋可以從根本上幫助學(xué)生理解口譯過(guò)程及每個(gè)過(guò)程所要求的口譯技巧,由此可以設(shè)計(jì)出基于口譯認(rèn)知理論的基礎(chǔ)口譯教材框架,如圖1所示:
圖1 口譯認(rèn)知理論運(yùn)用于基礎(chǔ)口譯教材的架構(gòu)
從圖1中可以看出,認(rèn)知理論可以幫助口譯學(xué)習(xí)者解釋和理解口譯過(guò)程,而在口譯實(shí)踐活動(dòng)中要成功過(guò)渡每一個(gè)口譯過(guò)程都需要對(duì)應(yīng)的口譯技巧。為了方便學(xué)習(xí)者更好地理解口譯過(guò)程,口譯研究者將口譯過(guò)程簡(jiǎn)單地分為:口譯理解、口譯分析和口譯表達(dá)。當(dāng)前,適用于解釋口譯過(guò)程的認(rèn)知理論主要包括:工作記憶理論、信息加工理論和釋意理論。口譯過(guò)程的三個(gè)階段分別對(duì)應(yīng)不同的口譯技巧。在口譯理解階段,譯員需要掌握如何聽(tīng)取信息、如何記憶信息和記錄信息。在口譯分析過(guò)程中,譯員需要對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行邏輯分析、話語(yǔ)篇章分析和跨文化分析。在口譯表達(dá)階段,譯員不僅要具備語(yǔ)言重組轉(zhuǎn)換技能,更要掌握公眾演講技巧和數(shù)字表達(dá)技巧。
1.認(rèn)知心理學(xué)中的工作記憶理論在口譯理解過(guò)程中的應(yīng)用。認(rèn)知心理學(xué)中的工作記憶理論可以幫助我們深入了解在口譯這一信息加工過(guò)程中,信息是如何被儲(chǔ)存、處理、記憶以及產(chǎn)出的。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)將記憶劃分為瞬時(shí)記憶,短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。瞬時(shí)記憶又稱感覺(jué)記憶,主要依靠身體感官如眼睛、耳朵、嘴巴、鼻子等去記憶信息,但是這種信息記憶存儲(chǔ)時(shí)間及其短暫,聽(tīng)過(guò)即忘。短時(shí)記憶是以一種積極和隨時(shí)可用的狀態(tài)記憶信息,無(wú)需創(chuàng)造事后回憶的神經(jīng)機(jī)制,無(wú)需刺激,記憶持續(xù)時(shí)間一般為20至30秒。存儲(chǔ)在長(zhǎng)時(shí)記憶中信息可以持續(xù)的時(shí)間相對(duì)較長(zhǎng),可以是一天、幾周、數(shù)月、多年,甚至是終生記憶。長(zhǎng)時(shí)記憶被視為一種學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)積累。
鑒于口譯即席性的特點(diǎn),口譯過(guò)程中的記憶只需要持續(xù)較短的時(shí)間。一旦前面的口譯任務(wù)完成,譯員就要丟棄和遺忘前面的信息,并會(huì)調(diào)到所有的精力去處理另一個(gè)任務(wù),因此譯員要訓(xùn)練的是提升短時(shí)記憶能力。在口譯過(guò)程中,譯員先是啟動(dòng)短時(shí)記憶,再根據(jù)主題激活長(zhǎng)時(shí)記憶中的相關(guān)部分,這就是口譯的記憶機(jī)制。因此,怎樣提高記憶儲(chǔ)存的條理性和捕獲提取的線索關(guān)系到口譯能否成功完成。
認(rèn)知心理學(xué)研究揭示了記憶的本質(zhì)和特征,為提高口譯記憶提供了理論基礎(chǔ)。在基礎(chǔ)口譯教材中要根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)原理,利用信息形象化和視覺(jué)化、信息邏輯化和信息提綱化等策略來(lái)提高短時(shí)記憶能力。教材編寫(xiě)中還可以加入譯前準(zhǔn)備的相關(guān)內(nèi)容達(dá)到通過(guò)激活長(zhǎng)時(shí)記憶提高短時(shí)記憶的目的。教材中加入筆記技能的系統(tǒng)講解將會(huì)幫助教師以科學(xué)的教學(xué)方法使學(xué)生掌握筆記技能以輔助長(zhǎng)時(shí)記憶和延長(zhǎng)短時(shí)記憶,提高學(xué)生口譯學(xué)習(xí)效率。
2.信息加工理論在口譯分析過(guò)程中的應(yīng)用。信息加工理論認(rèn)為人腦是一個(gè)信息加工系統(tǒng),這個(gè)信息處理系統(tǒng)相當(dāng)于一個(gè)“黑匣子”。該理論主要研究信息在其被處理的各個(gè)階段是如何被感知、解碼、儲(chǔ)存、提取和編碼的。信息加工理論提出了思維、想象、注意、表象、知覺(jué)、記憶等認(rèn)知手段,總結(jié)了人類獲取知識(shí)的認(rèn)識(shí)活動(dòng)規(guī)律??谧g本質(zhì)上也是一個(gè)信息轉(zhuǎn)換與信息傳遞的過(guò)程,即通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換形式把一種語(yǔ)言所承載的信息轉(zhuǎn)變到另一種語(yǔ)言中去。在信息論看來(lái),語(yǔ)言是最基本也是最復(fù)雜的信息系統(tǒng)和信息形式。在口譯過(guò)程中,譯員需要在極為短暫的時(shí)間范圍內(nèi)幾乎同步完成信息輸入、信息存儲(chǔ)、信息提取和信息輸出。在這一過(guò)程中譯員首先利用自己的感覺(jué)器官如耳朵和眼睛獲取源語(yǔ)信息,源語(yǔ)信息的呈現(xiàn)方式可能是聲音符號(hào),也可能是視覺(jué)符號(hào)。接下來(lái)譯員通過(guò)思維、想象、注意、表象、知覺(jué)、記憶等認(rèn)知手段將輸入大腦的信息與其大腦中存儲(chǔ)的知識(shí)建立聯(lián)系,同時(shí)對(duì)輸入信息進(jìn)行意義建構(gòu)、分析加工和解碼,然后輔以筆記進(jìn)行記憶存儲(chǔ),最后完成譯語(yǔ)表達(dá)任務(wù),表達(dá)呈現(xiàn)方式為聲音符號(hào)或是視覺(jué)符號(hào)。由此可見(jiàn),口譯的過(guò)程就是一個(gè)信息認(rèn)知加工過(guò)程。
在基礎(chǔ)口譯教材編訂中,要融入口譯信息加工理論,使學(xué)生真正理解口譯過(guò)程還是一個(gè)信息加工過(guò)程。該理論可以幫助學(xué)生理解口譯過(guò)程中信息轉(zhuǎn)換的全過(guò)程,還有利于學(xué)生理清口譯過(guò)程中每個(gè)步驟的功能和特點(diǎn),把握各步驟之間的相互影響與相互作用。對(duì)口譯信息加工過(guò)程理論性的闡釋還可以指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)大量練習(xí)系統(tǒng)掌握口譯分析過(guò)程中的相關(guān)技巧,如邏輯分析、話語(yǔ)分析和跨文化交際策略等。
3.釋意理論在口譯表達(dá)過(guò)程中的應(yīng)用。在為數(shù)不多的口譯理論中,釋意理論是最具影響力的理論之一。自上世紀(jì)80年代塞萊斯科維奇和勒代雷爾提出釋意理論以來(lái),該理論因其的獨(dú)特的理論視角和解釋性強(qiáng)大的理論架構(gòu)成為西方口譯研究的主導(dǎo)理論,引領(lǐng)西方口譯研究逐漸步入成熟階段,同時(shí)也對(duì)中國(guó)口譯研究的快速發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。釋意派任務(wù)口譯的對(duì)象是意義而不是語(yǔ)言??谧g是是對(duì)源語(yǔ)意義(sense)的理解與傳達(dá),不是語(yǔ)言形式的機(jī)械轉(zhuǎn)換。釋意理論提出了口譯加工三角型模式,如圖2所示:
圖2 口譯加工三角型模式
口譯的基本過(guò)程是始于譯員接收源語(yǔ)信息,并調(diào)動(dòng)已有知識(shí)理解源語(yǔ)信息,接著譯員將所理解的信息脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,以命題表征形式存儲(chǔ)在大腦認(rèn)知記憶里,最后這些命題表征以目標(biāo)語(yǔ)形式呈現(xiàn),最終完成口譯任務(wù)。由此可見(jiàn),釋意理論并沒(méi)有簡(jiǎn)單地把翻譯看作是一個(gè)從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的單向解碼和編碼過(guò)程,而是將其視為一個(gè)理解與重新表達(dá)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。在“理解”和“重新表達(dá)”這個(gè)過(guò)程中,釋意理論還堅(jiān)持存在著一個(gè)“脫離源語(yǔ)外殼(deverbalization)”階段,這是譯語(yǔ)產(chǎn)生的重要階段。脫離源語(yǔ)外殼是釋意理論的核心,它指的是譯員在理解了講話人的意思后忘記或是擺脫源語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,以便記住源語(yǔ)發(fā)言人所傳達(dá)的思想,也就是語(yǔ)言符號(hào)所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義,最后用符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯語(yǔ)翻譯出來(lái)。
釋意理論對(duì)口譯實(shí)踐有著巨大的指導(dǎo)作用。在基礎(chǔ)口譯教材的編訂中,應(yīng)將釋意理論放在口譯第三個(gè)階段即口譯表達(dá)階段來(lái)指導(dǎo)口譯教學(xué)和口譯實(shí)踐。使用口譯基礎(chǔ)教材的學(xué)生在口譯各核心技能學(xué)習(xí)和掌握過(guò)程中還只是處于認(rèn)知階段,在沒(méi)有經(jīng)過(guò)全面系統(tǒng)訓(xùn)練的前提下還不能從技能學(xué)習(xí)的程序性階段過(guò)渡到自動(dòng)化階段??谧g基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)中,絕大多數(shù)口譯學(xué)習(xí)者還僅僅處于“知其然而不知其所以然”的階段。為幫助學(xué)生在口譯技能學(xué)習(xí)過(guò)程中從“知道”轉(zhuǎn)變成“做到”,尤其需要慎重挑選教學(xué)材料。口譯基礎(chǔ)教材編者需要有意識(shí)在教材中融入口譯認(rèn)知理論,使學(xué)生能“知其然”也能“知其所以然”。編者需要控制口譯基礎(chǔ)教材料類型和難度,堅(jiān)持循序漸進(jìn)原則,避免由于訓(xùn)練內(nèi)容設(shè)計(jì)過(guò)難而無(wú)法實(shí)現(xiàn)口譯技能練習(xí)所產(chǎn)生的問(wèn)題。
口譯教材是實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)的重要手段,也是口譯課程知識(shí)的集中體現(xiàn),同時(shí)也決定了口譯人才培養(yǎng)的最終走向。由于口譯研究的前沿是將認(rèn)知作為其理論基礎(chǔ),基于口譯認(rèn)知理論的口譯基礎(chǔ)教材設(shè)計(jì)首先可以有助于學(xué)生理解口譯過(guò)程和口譯活動(dòng)的本質(zhì)和特點(diǎn),使學(xué)生能夠遵循口譯學(xué)習(xí)規(guī)律并通過(guò)大量練習(xí)內(nèi)化口譯技巧。此外,學(xué)生對(duì)于口譯認(rèn)知理論的理解還可以輔助學(xué)生分析并改正其在口譯實(shí)踐中所犯的錯(cuò)誤。除了口譯認(rèn)知理論的指導(dǎo),在口譯基礎(chǔ)教材的編寫(xiě)中還要充分考慮以下因素:一是鑒于口譯的即時(shí)性和即席性特點(diǎn),口譯教材應(yīng)有別于筆譯教材,在口譯基礎(chǔ)教材編寫(xiě)中要充分考慮口譯的工作語(yǔ)言特點(diǎn),參考譯文應(yīng)體現(xiàn)其口語(yǔ)體特色并且能夠提供多種表達(dá)方式的口譯參考譯文,同時(shí)練習(xí)材料的選擇要體現(xiàn)出時(shí)效性、多樣性和實(shí)用性等特點(diǎn)。此外,隨著互聯(lián)網(wǎng)輔助教學(xué)已成為新興教學(xué)趨勢(shì),在編纂口譯基礎(chǔ)教材過(guò)程中還可以建議口譯教師通過(guò)移動(dòng)通訊設(shè)備實(shí)現(xiàn)導(dǎo)學(xué)和督學(xué),充分發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用和學(xué)生的主體地位,使學(xué)生可以隨時(shí)隨地隨需進(jìn)行口譯學(xué)習(xí)以有效保持口譯學(xué)習(xí)的延續(xù)性,最終實(shí)現(xiàn)通過(guò)短期集中訓(xùn)練使口譯技能內(nèi)化的作用。