葛瑞峰
(淮南師范學(xué)院 外國語學(xué)院, 安徽 淮南 232038)
近年來,隨著“歧黃中醫(yī)學(xué)院”、“中醫(yī)教學(xué)推廣示范基地”等中醫(yī)教育和診療機(jī)構(gòu)在俄羅斯、法國等國相繼成立[1],中醫(yī)治療方法和中藥制品逐漸為國外人群所了解和接受,這為越來越多的中藥產(chǎn)品進(jìn)入國際市場(chǎng)提供了契機(jī)。當(dāng)然,對(duì)于中藥企業(yè)來說,其海外市場(chǎng)的拓展一方面要靠良好的產(chǎn)品質(zhì)量,同時(shí)其產(chǎn)品的有效宣傳也不容忽視。在眾多宣傳手段中,宣傳冊(cè)以其圖文并茂、可反復(fù)研讀的特點(diǎn)而備受企業(yè)青睞。通過閱讀產(chǎn)品宣傳冊(cè),國外消費(fèi)者可迅捷地獲得中藥產(chǎn)品的產(chǎn)地、生產(chǎn)工藝、功效等信息,進(jìn)而“消除其對(duì)中藥安全性的疑慮”[2]。因此,得體的中藥產(chǎn)品宣傳冊(cè)譯本如同“無聲的促銷員”,對(duì)于提升產(chǎn)品的海外知名度、樹立企業(yè)形象、傳播中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化具有無可替代的作用。如何進(jìn)行中藥宣傳冊(cè)的有效翻譯?生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者應(yīng)秉持“譯有所為”的理念,在翻譯過程中注重發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,翻譯過程以明確的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯目的為導(dǎo)向,對(duì)譯文從“語言”、“文化”、“交際”三個(gè)維度綜觀考量,這為中藥宣傳冊(cè)的翻譯指明了方向。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)是清華大學(xué)胡庚申教授基于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻創(chuàng)立的翻譯學(xué)說。該理論對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等以生態(tài)學(xué)的視角做出新的描述:翻譯的本質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)最佳翻譯是譯者素質(zhì)、多維轉(zhuǎn)換程度以及讀者反饋這三個(gè)因素綜合作用下所獲得的整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯,翻譯原則是譯者的多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,翻譯方法是“三維”(語言維、文化維和交際維)轉(zhuǎn)換?!胺g是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)?!盵3]
可見,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)“人”這一社會(huì)生態(tài)環(huán)境中最活躍的因素的地位與作用進(jìn)行了翻譯學(xué)視域下的思考,充分肯定了譯者作為翻譯行為踐行者和譯品創(chuàng)作者的核心作用與價(jià)值。由此,胡庚申提出“譯者中心”的觀點(diǎn),并從“三元”關(guān)系、諸“者”關(guān)系、譯者功能、意義構(gòu)建、適應(yīng)選擇等視角進(jìn)行了充分的論證,進(jìn)一步確立了這一觀念的合理性。“譯有所為”是對(duì)“譯者中心”觀點(diǎn)的進(jìn)一步完善,即譯者的核心地位和作用不僅體現(xiàn)在譯本翻譯過程中,而且體現(xiàn)在譯事發(fā)生前譯者所懷有的翻譯動(dòng)機(jī)和譯作完成后所產(chǎn)生的影響?!白g有所為”,就譯者的主觀動(dòng)機(jī)而言,包括“求生”、“弘志”、“適趣”、“移情”、“競(jìng)賽”等多個(gè)層面;就譯品的客觀效果而言,可概括為“促進(jìn)交流溝通”、“引發(fā)語言創(chuàng)新”、“激勵(lì)文化漸進(jìn)”、“催生社會(huì)變革”、“塑造國家形象”等多重意義。
中藥宣傳冊(cè)的譯者不僅通曉英漢雙語,而且對(duì)中藥學(xué)感興趣并有一定的研究。其接受翻譯任務(wù),并非只是出于獲得“酬勞”這一“求生”需求。他所譯介的對(duì)象是其興趣所在,在翻譯過程中始終秉持著自己的譯介志向:通過產(chǎn)品信息的譯介促進(jìn)中醫(yī)藥產(chǎn)品的國際推廣,樹立企業(yè)的國際形象;同時(shí),透過宣傳冊(cè)這個(gè)窗口,讓世界進(jìn)一步了解中國博大精深的中醫(yī)藥文化,提升中醫(yī)藥文化的國際影響力。
人的行為是在特定環(huán)境中產(chǎn)生,行為的動(dòng)機(jī)在很大程度上受自己所處的環(huán)境因素的影響。譯者的翻譯活動(dòng)亦是如此。譯者處在由以受眾為核心要素的“主體環(huán)境”和以文化元素為核心要素的“客體環(huán)境”組成的“翻譯生態(tài)環(huán)境”之中,受這些因素的影響和制約。[4]就中藥宣傳冊(cè)的譯者而言,他要通過自己的譯介達(dá)到有所“為”的目標(biāo),應(yīng)首先明確自身所處的“主體環(huán)境”和“客體環(huán)境”,尤其是對(duì)主客體環(huán)境中的核心要素的充分認(rèn)識(shí),在此過程中自己為何而“為”的譯介動(dòng)機(jī)逐漸清晰。
生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯品的“適者生存與長(zhǎng)存”,而受眾則是這一“規(guī)則”的最終裁決者。中藥宣傳冊(cè)的譯語受眾更是如此。中藥宣傳冊(cè)的譯文針對(duì)的是中藥出口國或地區(qū)的消費(fèi)者。由于語言、地域、文化等方面的差異,他們對(duì)中藥生產(chǎn)企業(yè)及其產(chǎn)品了解甚少。因此,宣傳冊(cè)成為向他們集中展示企業(yè)信息和產(chǎn)品所蘊(yùn)含的中醫(yī)養(yǎng)生文化的窗口。窗口展示的效果取決于宣傳冊(cè)的譯文質(zhì)量:從企業(yè)簡(jiǎn)介、產(chǎn)品歷史到產(chǎn)品功效,高質(zhì)量的譯文輔以實(shí)地拍攝的照片,給人身臨其境之感,使異域消費(fèi)者相信該產(chǎn)品選料精良、功效可靠,可以放心購買。若譯文質(zhì)量不佳,則會(huì)給異域受眾造成理解上的困難,甚至產(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響產(chǎn)品的可信度。可見,譯者對(duì)異域閱讀者的適應(yīng)雖然是通過譯語文字這一介質(zhì)間接進(jìn)行,但譯語受眾作為“規(guī)則”最終裁決者的角色使譯者在翻譯過程中要始終做到“換位思考”:用異域讀者的語言、從異域讀者的思維習(xí)慣和文化特征的角度解讀宣傳冊(cè)。
中國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)歷經(jīng)數(shù)千年的發(fā)展歷程,形成了一整套完備的醫(yī)學(xué)理論和診療體系,有極為豐富的內(nèi)涵。中醫(yī)推崇和倡導(dǎo)道家的“重人貴生”“相生相克”的思想和文化理念,追求養(yǎng)生、養(yǎng)性、養(yǎng)心的文化境界和胸懷。在語言的語音、詞匯、語法以及文字諸要素之中,詞匯與文化的關(guān)系最為密切,是一個(gè)民族語言與文化最主要的載體。[5]博大精深的中醫(yī)藥文化集中體現(xiàn)在其豐富的專業(yè)術(shù)語、藥物名稱、名家典籍等中醫(yī)文化詞匯之中,這些詞匯也成為了中藥宣傳冊(cè)上的重要組成部分。譯者在進(jìn)行中藥宣傳冊(cè)翻譯時(shí)要重視對(duì)這些中醫(yī)文化詞匯的語際轉(zhuǎn)換,通過選擇適應(yīng)度最佳的譯文,使這些詞匯成為傳播中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識(shí)和中醫(yī)養(yǎng)生理念的橋梁。在翻譯過程中,譯者要兼顧譯語受眾異質(zhì)的醫(yī)學(xué)文化背景,使由于東西方文化差異而造成的“文化折扣”的障礙降到最低。譯者要通過對(duì)中醫(yī)文化詞匯的反復(fù)研讀、推敲,找尋到中醫(yī)藥文化國際化傳播的切入點(diǎn),力求譯文在譯語世界的可接受性,使譯語受眾認(rèn)同中醫(yī)理念,進(jìn)而對(duì)產(chǎn)品的功效產(chǎn)生心理期待。
“三維整合”是“生態(tài)翻譯學(xué)評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn)”。依據(jù)該標(biāo)準(zhǔn),譯者要在保持由語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等構(gòu)成的原語文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,從譯語的語言、文化、交際等維度不斷適應(yīng)和選擇,從而獲得“整合適應(yīng)選擇度最高的譯文”,使譯文在譯語的語言、文化、交際生態(tài)中“生存”和“長(zhǎng)存”。[6]要使譯文達(dá)到“三維整合”,生態(tài)翻譯學(xué)者認(rèn)為必須在翻譯過程中采用“三維轉(zhuǎn)換”的方法,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則下,相對(duì)地集中于語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[7]在中藥宣傳冊(cè)的翻譯過程中,譯者要有意識(shí)地踐行生態(tài)翻譯的理念,從語言、文化和交際三個(gè)維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境中的核心因素的適應(yīng)和選擇,力求譯文符合譯語受眾的語言習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文所蘊(yùn)含的中藥醫(yī)理和養(yǎng)生文化,彰顯原文促銷產(chǎn)品的交際訴求。
霍山石斛是產(chǎn)于安徽省霍山縣境內(nèi)的石斛及其制品的總稱。霍山石斛“以其顯著的降血糖、降血脂的功效日益受到國內(nèi)消費(fèi)者的歡迎。在立足國內(nèi)市場(chǎng)的同時(shí),我縣的石斛生產(chǎn)企業(yè)利用參加中國中藥博覽會(huì)的契機(jī)積極拓展國際市場(chǎng)。近日,價(jià)值20.5萬港幣的霍山石斛在香港順利通關(guān),這是霍山石斛首次出境,標(biāo)志著霍山石斛出口實(shí)現(xiàn)'零突破'?!盵8]霍山石斛海外市場(chǎng)的進(jìn)一步拓展,離不開廣告宣傳冊(cè)等多種途徑的對(duì)外宣傳。本文將以霍山縣某公司的宣傳冊(cè)《霍山石斛》為研究對(duì)象,探尋譯者如何從三維整合的角度實(shí)現(xiàn)“譯有所為”的目標(biāo),創(chuàng)造出最佳的翻譯作品。該宣傳冊(cè)呈書頁狀,對(duì)開三折,正反六面,分為“商家簡(jiǎn)介”、“斛之歷史”、“斛之功效”等數(shù)個(gè)部分。
譯者對(duì)語言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[9]。
就宣傳文本而言,中文文本措詞鋪陳夸張,如“輝煌業(yè)績(jī)”、“更優(yōu)更強(qiáng)”等大詞、美詞常被使用。這樣的遣詞造句使得文章讀起來朗朗上口,有節(jié)奏感,符合中文讀者的語言習(xí)慣及審美觀點(diǎn)?!坝⑽男麄魑谋疽话阌闷胀ā⒑?jiǎn)單的詞匯和句式表達(dá)意義,極少使用華麗的辭藻,沒有冗長(zhǎng)的表達(dá)。這是因?yàn)槲鞣阶x者希望在最短的時(shí)間內(nèi)獲取具體的信息,而不是費(fèi)力地從花哨的描述中尋找有用的信息。”[10]因此,在翻譯中藥宣傳冊(cè)時(shí),應(yīng)選用英文常用詞和簡(jiǎn)單的句式,使譯文順應(yīng)受眾語言習(xí)慣,更易為譯語受眾所接受。
《霍山石斛》宣傳冊(cè)的“商家簡(jiǎn)介”中有這樣一段文字:
“我們擁有最為先進(jìn)的石斛組培技術(shù)和全國最大的石斛種植基地,年產(chǎn)量占全國市場(chǎng)總量的70%以上,成為行業(yè)的標(biāo)桿和領(lǐng)頭羊?!?/p>
We hold an industry-leading technology for tissue culture and have the biggest dendrobe plantation in China, supplying 70% of the total dendrobe products in the national market annually.
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)遞,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流,注意由于克服文化差異造成的障礙,努力保護(hù)兩種語言的文化生態(tài)的平衡與和諧,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。”[13]語言是文化的載體,也是文化傳播的重要工具。中藥宣傳冊(cè)文本中蘊(yùn)含豐富的中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化信息,如中藥材歷史、中醫(yī)名著、中醫(yī)診療理論等。這些文化信息是中藥宣傳冊(cè)的魅力所在,也是對(duì)異域受眾產(chǎn)生吸引力的源泉。這些文化信息往往又是譯語受眾所不熟悉的,如果僅僅從字面上進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,則顯得突兀,不利于譯語受眾的解讀,甚至?xí)棺g語受眾產(chǎn)生誤讀。這時(shí)譯者不妨采用翻譯的策略,添寫與該文化聚焦點(diǎn)相關(guān)的信息,增加譯語受眾的信息獲得量,促成譯語受眾對(duì)文化信息的有效認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)中藥宣傳冊(cè)的文化保真。
《霍山石斛》宣傳冊(cè)的“斛之歷史”中這樣記述:
“‘霍山石斛'一名,最早見載于清代趙學(xué)敏所著《本草綱目拾遺》一書中?!?/p>
該句有兩個(gè)文化名詞:“趙學(xué)敏”,即中醫(yī)名著的作者;“《本草綱目拾遺》”,即中醫(yī)名著名稱。趙學(xué)敏為清代著名醫(yī)學(xué)家,他發(fā)現(xiàn)了霍山石斛的藥用價(jià)值,并記錄在其著作《本草綱目拾遺》中。然而,該句對(duì)趙學(xué)敏的介紹只是用了“清代”一詞。對(duì)于絕大多數(shù)異國受眾來說,“清代”只是一個(gè)模糊的歷史概念;而對(duì)譯者來說,該句是要表現(xiàn)霍山石斛的悠久歷史。因此,在翻譯時(shí)采用公元紀(jì)年法添寫趙氏的生卒年份,即Zhao Xuemin(1719-1805) of Qing Dynasty,這既符合西方受眾對(duì)歷史紀(jì)年的認(rèn)知習(xí)慣,又體現(xiàn)了人物的真實(shí)性和歷史的厚重感。趙氏所著《本草綱目拾遺》是對(duì)我國的中醫(yī)名著《本草綱目》的增補(bǔ),因此承襲了前人著述的命名方式?!侗静菥V目》一書早在2003年便被羅希文先生譯為英文向海外發(fā)行[14],在國外已經(jīng)有了一定的知名度。因此,此處的書名宜采用增譯的方法:通過增譯定語從句,告知譯語受眾該書與中醫(yī)名著《本草綱目》之間的內(nèi)在聯(lián)系,使譯語受眾在思維的遷移和聯(lián)想中獲得對(duì)該書的進(jìn)一步認(rèn)知。故該書名可譯作:A Supplement to the Compendium of Materia Medica, which is a supplement to the famous Chinese medical book the Compendium of Materia Medica written by Li Shizhen(1518-1593)。
“翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,說的是譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,即關(guān)注原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語系統(tǒng)里得以體現(xiàn)。”[15]翻譯即為譯者通過語言符號(hào)的更迭將原作的信息傳遞給譯語受眾,構(gòu)建人際交流與溝通的橋梁。就中藥宣傳冊(cè)的翻譯而言,其首要目標(biāo)是使譯語受眾明白產(chǎn)品的藥用價(jià)值和治療功效,進(jìn)而激發(fā)受眾的購買意愿。然而,中藥的功效說明術(shù)語較多,這些專業(yè)術(shù)語母語讀者尚且難以理解,譯者若只是按其字面意思進(jìn)行翻譯,則譯語受眾更加難解其意。因此,譯者要通過釋義的方法,即“在譯作中對(duì)詞義和文意進(jìn)行解釋”[16],對(duì)中藥產(chǎn)品功效說明文字做進(jìn)一步的說明和解讀,使譯語受眾迅速明白自己是否為該藥的適宜人群。釋義的方法眾多,其中舉例子的方法能夠?qū)I(yè)性的甚至籠統(tǒng)抽象的中醫(yī)語言具體化,易于譯語受眾的理解。 如在“十大功效”部分的一段文字:
“《中國藥學(xué)大詞典》稱霍山石斛善于養(yǎng)陰生津,能有效預(yù)防和治療陰虛津虧諸癥?!?/p>
譯者若將該句譯為“On the Chinese pharmacy Dictionary it is recorded that Huoshan dendrobe has a good effect on nourishing Yin and Promoting the secretion of body fluid, and therefore it can be used to prevent and cure the symptoms caused by Yin deficiency and depletion.”即按字面意思進(jìn)行翻譯,會(huì)讓絕大多數(shù)不懂中醫(yī)的國外讀者不知所云。因此,譯者必須對(duì)“the symptoms caused by Yin deficiency and depletion”(“陰虛津虧諸癥”)進(jìn)行釋義,即通過查詢專業(yè)書籍或向?qū)<易稍兊姆绞将@知陰虛津虧的具體癥狀,即“盜汗、舌紅少苔、喉嚨干、失眠、便秘”[17],并對(duì)譯語受眾予以說明,以此完成幫助讀者“對(duì)癥買藥”的交際任務(wù)。故譯文要做進(jìn)一步釋義:“…the symptoms caused by Yin deficiency and depletion,such as night sweats,red tongue with less coating,dry throat,insomnia and astriction."
生態(tài)翻譯學(xué)提出的“譯有所為”理念為中藥產(chǎn)品宣傳冊(cè)的翻譯提供了全新的理論視點(diǎn)。譯者要理清自己所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,明確為何“為”,即正確認(rèn)識(shí)中藥宣傳冊(cè)的翻譯目的;進(jìn)而確定如何“為”,即從“語言”“文化”“交際”這三個(gè)維度采用借用、增譯和釋義的翻譯策略,創(chuàng)作出適應(yīng)選擇度最佳的譯文,以期助力霍山石斛等中藥產(chǎn)品的域外銷售和中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)養(yǎng)生文化的域外傳播。