沈會(huì)霞
鄭州大學(xué)外語學(xué)院,鄭州,450001
“文學(xué)文體學(xué)是連接語言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的橋梁,它以闡釋具體文本為目的,集中探討作者如何通過對(duì)語言的選擇來表達(dá)和加強(qiáng)主體意義和美學(xué)效果。”[1]文學(xué)文體學(xué)對(duì)于文學(xué)語料的描述性分析多采用定性的方法,而語料庫研究方法的量化分析可以為其提供有益的補(bǔ)充,并且可能捕捉直覺難以察覺的信息。語料庫語言學(xué)與文體學(xué)相結(jié)合而催生的語料庫文體學(xué)(Corpus Stylistics)是一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,“旨在借助語料庫的工具,以實(shí)證的手段對(duì)各類文本的文體特征進(jìn)行定量和定性的研究”[2]。這種方法對(duì)文本的描述更全面、更深入、更客觀,是一種有效的研究方法。盧衛(wèi)中等在《語料庫文體學(xué):文學(xué)文體學(xué)研究的新途徑》中將目前文學(xué)文體學(xué)的語料庫研究概括為三個(gè)方面:(1)以個(gè)體語言特征的文體研究為目的的語料庫標(biāo)注和分析;(2)對(duì)作品主題的語言表現(xiàn)方式的研究;(3)作家風(fēng)格研究[3]。
《傾城之戀》是張愛玲的代表作之一,講述了一個(gè)動(dòng)人而又悲涼的愛情故事。上海白家的六小姐白流蘇,離婚之后在母親家住了七八年。哥哥們花光了她的錢,然后對(duì)她冷嘲熱諷,她深知自己在這個(gè)家已經(jīng)待不下去了。偶然間,她遇到了有錢又放蕩不羈的范柳原,于是她決定賭一次,到香港去贏得范柳原的愛和一個(gè)合法的婚姻。但是兩個(gè)相愛的人都太自私,一個(gè)尋求真正懂自己的人,一個(gè)渴望合法的婚姻,于是兩個(gè)人開始了一場博弈。后來,白流蘇認(rèn)輸了,做了范柳原的情婦。正當(dāng)范柳原要離開香港時(shí),一場戰(zhàn)爭爆發(fā)了,范柳原回來找白流蘇,在生死攸關(guān)的時(shí)候,兩個(gè)人互相諒解了,最終成為平凡的夫妻。這個(gè)看似圓滿的結(jié)局,白流蘇內(nèi)心還是惆悵的。
21世紀(jì)美國學(xué)者金凱筠的英譯本《傾城之戀》,一經(jīng)出版,便受到廣泛認(rèn)可,轟動(dòng)一時(shí),并成功收入象征榮譽(yù)的“企鵝經(jīng)典”叢書。雖然《傾城之戀》的英譯本非常受歡迎,但是目前國內(nèi)外對(duì)它的研究仍非常有限。這些研究主要可以分為兩大類:一是對(duì)譯者翻譯策略的研究。例如,方婷發(fā)現(xiàn)譯者采用了異化的翻譯策略[4];汪蘭[5]在其論文中探討了《傾城之戀》英譯本中譯者的顯形。二是對(duì)譯本的接受性研究。如馬利霞[6]探析了英譯《傾城之戀》被廣泛接受的原因。對(duì)該譯本的文體特征研究還沒有引起人們的重視,因此,筆者認(rèn)為,從語料庫文體學(xué)的角度分析《傾城之戀》英譯本的文體特征很有必要。
Leech和Short提出了文本分析的模式,用來分析文本的文體特征。他們將考察的對(duì)象按層次整理出了一個(gè)詳盡的清單,包括詞匯特征、語法特征、修辭手段、語境和銜接四大類,每一大類下面又具體分了各小類[7]。筆者將從語料庫文體學(xué)的角度研究《傾城之戀》英譯本的詞匯特征、句法特征、修辭手段。同時(shí)考慮原文對(duì)譯作的影響,以及譯者在文本翻譯時(shí)所采用的策略。
收集所需要的電子文本,然后進(jìn)行文本的“清潔”,主要是處理文中多余的空格,跳格,文字亂碼等現(xiàn)象。運(yùn)用Tokenizer對(duì)文本進(jìn)行分詞、Lemmatizer進(jìn)行詞形還原、Claws 7進(jìn)行詞性賦碼,運(yùn)用Wordsmith 6.0和Antconc 3.2.3提取所需要的信息。
在對(duì)文體特征進(jìn)行分析時(shí)引入?yún)⒄照Z料庫CROWN。CROWN是布朗家族語料庫的一部分。該語料庫是由北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心的許家金和梁茂成于2012年建成的通用語料庫,選用的文本是美式英語,其中包括小說、學(xué)術(shù)、通用、新聞四個(gè)部分。由于文本中分析的是小說文體,所以將引用參照語料庫CROWN中的小說部分。
形符(token)是一個(gè)語言單位,類似于“詞”的概念。一個(gè)文本中有多少詞就有多少形符。
類符(type)是指文本中獨(dú)立的,不同于其他詞的詞。
“形符類符比”常用來衡量文本中詞匯的豐富程度。比率高,意味著作品中詞匯豐富,作者用詞廣泛。反之,則意味著作品詞匯不豐富。若文本較長,功能詞重復(fù)率高,形符數(shù)變大,類符數(shù)不變,因而類符形符比就會(huì)低。為了使計(jì)算更加準(zhǔn)確,在統(tǒng)計(jì)時(shí)以每一千詞為一基礎(chǔ)計(jì)算單位,得出標(biāo)準(zhǔn)形符類符比(Standardized Type/Token Ration)。
表1 《傾城之戀》英譯本及CROWN標(biāo)準(zhǔn)形符類符比
從表1數(shù)據(jù)可以看出,《傾城之戀》英譯本標(biāo)準(zhǔn)形符類符比為44.59,而CROWN參照語料庫標(biāo)準(zhǔn)形符類符比為46.84。兩者相差無幾,與英語本族語的詞匯使用比率較為接近,說明《傾城之戀》英譯本的詞匯使用較為豐富。
Baker提出詞匯密度是實(shí)詞與總詞數(shù)比值的百分比,是文本信息量大小即詞匯豐富度多樣性的一個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn)[8]??紤]到形符類符比計(jì)算時(shí),把虛詞也計(jì)算在內(nèi),而虛詞并不能反映出語篇信息的大小,所以可以結(jié)合詞匯密度來衡量信息量的大小以及文本的難易程度。使用正則表達(dá)式和Antconc3.2.3 分別對(duì)文本和參照語料庫中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞進(jìn)行分類檢索。
表2 《傾城之戀》英譯本及CROWN詞匯密度
對(duì)比表2中的數(shù)據(jù),可以看出金譯本的詞匯密度58.5略高于參照語料庫的56.64。印證金譯本中詞匯豐富,這與作者本身是美國人有密切關(guān)系。此外金譯本中的名詞比例低于參照語料庫,形容詞的比例也略低于參照語料庫,而金譯本的動(dòng)詞、副詞比例明顯高于參照語料庫,這說明譯本受到了漢語語言的影響。因?yàn)闈h語中多使用動(dòng)詞,而英語中多傾向于使用名詞。
在語料庫文體學(xué)研究范式中,詞表和主題詞是鑒別作品風(fēng)格的重要途徑。本研究用wordsmith6.0 做出金譯本的詞表,以CROWN為參照語料庫做出關(guān)鍵詞表,進(jìn)行關(guān)鍵性分析,可以發(fā)現(xiàn)哪些詞用的多,哪些詞用的少,以及它們的差別是否有顯著性的意義。通過對(duì)作品中不同詞性的詞的關(guān)鍵性分析,可以發(fā)現(xiàn)一些隱藏的語言特征。
角色名稱:在《傾城之戀》英譯本中最關(guān)鍵的兩個(gè)詞分別是“Liusu”和“Liuyuan”。說明這兩個(gè)詞在文本中出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,這兩個(gè)人物就是小說中的主人公。
姓氏詞:姓氏詞關(guān)鍵性最高的是“Xu”,這里的“Xu”指徐先生和徐太太,流蘇正是在徐太太的幫助下,認(rèn)識(shí)了范柳原,后來也是跟著徐太太一家去香港,開始了她與范柳原的故事,可以說徐太太和徐先生是兩個(gè)主人公的牽線人,所以也是關(guān)鍵人物。其他比較關(guān)鍵的姓氏詞還有“Bai”和“Fan”。分別是男女主人公的姓氏,因?yàn)樾≌f采用第三人稱視角的敘述,所以對(duì)人物姓名的使用較多。
序數(shù)詞:關(guān)鍵性較高的序數(shù)詞有“Fourth”“Third”“Sixth”。他們對(duì)應(yīng)的分別是“四爺”“四奶奶”“三爺”“三奶奶”和“六妹”?!傲谩笔前琢魈K,其他四個(gè)分別是她家里的哥哥嫂子。小說剛開始是在上海白家,流蘇的哥哥嫂子們對(duì)她冷嘲熱諷,不想讓她再住在家里。由于他們施加壓力,白流蘇才想離開家,賭一次到香港,贏得范柳原的愛以及一個(gè)合法的婚姻地位。因此哥嫂們也是重要人物。此外漢語中家族輩分的稱呼詞,在英語中屬于文化空缺詞,“四爺”譯為“Fourth Master”,“四奶奶”譯為“fourth Mistress”。在這里譯者采用的是直譯和意譯相結(jié)合的方法。
地點(diǎn)名詞:關(guān)鍵性較高的地點(diǎn)名詞有“HongKong”“Shanghai”“Repulse”。這里“Repulse”是指香港淺水灣酒店,這三個(gè)詞表明故事發(fā)生的地點(diǎn)主要在香港和上海。
此外,關(guān)鍵性比較高的名詞“huqin”成了亮點(diǎn)。胡琴是一種中國樂器,在原小說中是一個(gè)重要的意象,它象征著舊時(shí)代的影子。盡管時(shí)代在變遷,外面的社會(huì)已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化,然而在白家依舊是原來的樣子,胡琴咿咿呀呀的聲音道出了女主人公的悲涼,即使在最后她也沒有逃脫胡琴的聲響,沒有逃離悲涼的境遇。在譯文中,譯者采用了異化的手法保留了原作的風(fēng)格。
動(dòng)詞:關(guān)鍵性最高的動(dòng)詞是“go”,通過concordance可以查出“go”,的搭配詞,部分結(jié)果是:“Go and be his widow…”,“would you go down with me?”,主要表達(dá)的是去做某件事情,也反應(yīng)流蘇內(nèi)心渴望掙脫壓抑的環(huán)境,尋求自由的心理活動(dòng)。
平均句長指文中句子的平均長度,是文本風(fēng)格的體現(xiàn)。一般來說,一個(gè)文本的平均句長越長,說明文本的句子越復(fù)雜,反之則越簡單。標(biāo)準(zhǔn)差是一個(gè)統(tǒng)計(jì)學(xué)概念,表明數(shù)據(jù)的離散程度。就平均句長的標(biāo)準(zhǔn)差而言,如果一個(gè)文本的句長標(biāo)準(zhǔn)差較大,則表明該文本的句長偏離平均句長較大,說明文本中各個(gè)句子的長度比較不一致。
表3 《傾城之戀》英譯本及CROWN平均句長及標(biāo)準(zhǔn)差
對(duì)比兩組數(shù)據(jù)可以看出,金譯本的平均句長低于參照語料庫,說明金譯本平均句子長度小,易于英語讀者理解。金譯本的平均句長標(biāo)準(zhǔn)差小于參照語料庫,說明金譯本句式比較一致,屬于難度偏小的句子。
通過對(duì)語篇進(jìn)行N詞詞語表的檢索可以凸顯其常用語塊?!癗詞詞語表是將文本的全部文字按線性序列自動(dòng)切分成詞塊”。[9]從常用語塊中可以發(fā)現(xiàn)作家的句法風(fēng)格以及風(fēng)格的變化。本文利用Antconc軟件中的N-gram功能提取了《傾城之戀》英譯本中的三詞詞語表。表4是該作品中出現(xiàn)頻率最高的20個(gè)三詞詞塊。
表4 《傾城之戀》英譯本中頻率最高的三詞詞塊
對(duì)這二十個(gè)詞塊歸類總結(jié),可以發(fā)現(xiàn)帶有第一人稱代詞“I”和第二人稱代詞“you”的詞塊占的比重很高。搜索“I don’t”的concordance,部分結(jié)果如下:
“It’s not as if I don’t have a place to run to.”
“No, I don’t think so.”
“I don’t care if you are good or bad. I don’t want you to change.”
這些詞塊都是用來表達(dá)說話者的觀點(diǎn),立場,語氣。具有對(duì)話雙方的互動(dòng)特征。說明文本中雖多以第三者的角度來講述故事,但適時(shí)插入一些對(duì)話,敘事人稱,敘事視角以及敘事時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換,使小說的語言顯得生動(dòng)活潑。此外也可以拉近讀者與故事中人物的距離。
與地點(diǎn)相關(guān)的詞塊在列表中共出現(xiàn)三項(xiàng),分別是“to HongKong”“in HongKong”和“out of the”。搜索“out of the”的concordance,部分結(jié)果如下:
“The Bai household looked at Liusu’s remarriage as some kind of joke, but since they wanted to get her out of the house...”
“Mr Xu came out of the bedroom...”
對(duì)地點(diǎn)的描寫是小說類文體的重要共性特征,和敘事框架,也是情節(jié)得以展開和延續(xù)的基本線索。從這些例子可以看出,故事主要是發(fā)生在香港,人物的活動(dòng)圍繞著場景的轉(zhuǎn)換而進(jìn)行。
在這二十個(gè)三詞詞塊中,有八個(gè)都含有否定意義。如 “I don’t” “she couldn’t”“didn’t want” “you don’t” “don’t want”“she didn’t” “Liusu didn’t” “I’m not”,其中一個(gè)表示對(duì)狀態(tài)的否定,其他七個(gè)是對(duì)人物心理和動(dòng)作的否定。表現(xiàn)出人物在環(huán)境中有所束縛,以及心理的抗?fàn)?。這些否定都采用縮略形式,說明文體不是很正式,這與文本中大量對(duì)話形式密切相關(guān)。
張愛玲是一位在語言上非常講究技巧、具有獨(dú)特風(fēng)格的作家?!秲A城之戀》也體現(xiàn)出了“張?bào)w語言”的風(fēng)格。她的語言生活化、世俗化,又有深厚的古典文學(xué)底蘊(yùn),還加入了新奇的比喻,運(yùn)用擬人、明喻、暗喻、通感等技巧使意象新奇,富有彈性。《傾城之戀》英譯本中保留了這些語言風(fēng)格。
中國式習(xí)語:
“今兒當(dāng)面鑼,對(duì)面鼓,發(fā)過話了,我可沒有臉在住下去了!”[10]
“ But now that they’ve beat the drums, banged the gongs, and said it straight out, I’ve lost too much face to go on living here! ”[11]118
譯者在翻譯中國習(xí)語“當(dāng)面鑼,對(duì)面鼓”時(shí)并沒有采用英文中固有的“face to face”,而是采用異化的策略譯出“drums”“gongs”,對(duì)于英文讀者來說這樣的意象比較陌生,但這樣恰巧能提示他們是在閱讀譯文,使他們有機(jī)會(huì)了解中國文化。
排比形式:
“The sound was especially ear-piercing in that quiet room,in that quiet hotel,on quiet Repulse Bay.”[11]150
這句中,重復(fù)三次“quiet”,構(gòu)成了排比句式,起到強(qiáng)調(diào)作用。隨著鈴聲的擴(kuò)散,空間也由內(nèi)向外延展,反應(yīng)周圍的寂靜。
隱喻:
“Her complexion was rich and tawny,like a gold-planted Buddha,but a devil lurked in her dark eyes.”[11]136
原文中把薩黑夷妮的眼神比喻為一個(gè)惡魔,譯文采用了相同的隱喻方法。一方面表達(dá)了薩黑夷妮的精明,一方面表達(dá)了流蘇對(duì)她的印象并不好,態(tài)度不太友善。
擬人:
“The huqin went on playing outside,but it was telling tales of fealty and filial piety,chastity and righteousness:distant tales that had nothing to do with her.”[11]122
這里把胡琴比作一個(gè)正在講故事的人。運(yùn)用擬人的手法表達(dá)胡琴的音調(diào)里是有故事的。
《傾城之戀》英譯本中使用的修辭手法使語言更加生動(dòng)。一些新奇的比喻可能讓英語讀者感到陌生,但是也能提醒他們是在閱讀譯作,從而感受漢語漢文的魅力。
語料庫文體學(xué)的出現(xiàn)為文學(xué)文體特征的分析與欣賞提供了新的途徑和視角。定性與定量相結(jié)合的分析方式使對(duì)文本文體特征的分析更全面、更深入、更客觀。本文借助語料庫工具分析了《傾城之戀》英譯本的詞匯特征、句法特征等。《傾城之戀》英譯本詞匯豐富,句子相對(duì)簡單易懂。鑒于目前對(duì)語料庫文體學(xué)掌握的局限性,沒能借助語料庫工具分析文本的修辭特征,而是采用傳統(tǒng)的描述性分析方法。本文驗(yàn)證了語料庫輔助文體學(xué)研究的有效性,但是,如何借助語料庫工具分析文本的修辭特征還有待進(jìn)一步研究。