【摘要】隱喻是一種思維方式,一種認(rèn)知手段,英語隱喻是英語語言的一個重要組成部分,隱喻表達(dá)在商務(wù)英語語篇中極為普遍。本文擬從語言實(shí)例、語言百分比、語言實(shí)體和語言實(shí)體頻率方面對英漢商務(wù)語篇中的概念隱喻的異同進(jìn)行詳細(xì)的描述和數(shù)據(jù)對比分析。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)語篇;概念隱喻;對比研究
【作者簡介】羅胡琴(1982- ),女,講師,碩士,翻譯理論與實(shí)踐,大學(xué)英語教學(xué),湖北省武漢工商學(xué)院經(jīng)濟(jì)與商務(wù)外語學(xué)院公共外語系。
【基金項(xiàng)目】本文系武漢工商學(xué)院2013年校級科研項(xiàng)目“商務(wù)英語中概念隱喻的翻譯研究”(項(xiàng)目編號:A2013007)研究成果。
1980年Lakoff& Johnson發(fā)表的著作《我們賴以生存的隱喻》把人們對隱喻研究的視線從傳統(tǒng)的修辭作用轉(zhuǎn)到了隱喻的概念思維、認(rèn)知作用等一些新的領(lǐng)域,開創(chuàng)了隱喻研究的新局面。全球化時代的經(jīng)濟(jì)活動越來越重要,商務(wù)英語中的隱喻研究日益受到關(guān)注。
國內(nèi)外在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域方面的隱喻對比研究不多。Black &Ennis;(2001)選擇了1997年十月股市崩潰時英語和西班牙報(bào)紙對于此事的財(cái)經(jīng)報(bào)道作為語料,得出的結(jié)論如下:英語和西班牙語在概念隱喻和語言隱喻方面存在著極大的相似性,比如,英語和西班牙語有一些相似的隱喻,都把經(jīng)濟(jì)視為有機(jī)體,把市場行為視為身體活動,把惡劣的市場行為視為災(zāi)難。但在某些語言隱喻出現(xiàn)的頻率方面存在差異。西班牙語更傾向于使用人的情緒和個性作為隱喻,而英語更多使用航海方面的隱喻。Silva Brato(2004)分析并比較了斯洛文尼亞語和英語經(jīng)濟(jì)商務(wù)文章里出現(xiàn)的概念和語言隱喻,得出了和Black &Ennis;(2001)相似的結(jié)論。Wang, Runtsova & Chen(2013)以經(jīng)濟(jì)是生物體為例分析比較了英語和俄語經(jīng)濟(jì)語篇中的概念隱喻,也得出了相似的結(jié)論:英語和俄語的概念隱喻存在著大量的相似性,但是在語言實(shí)體頻率和語言表達(dá)方面存在著微妙的差異。
王曉鳳(2009)比較了英漢經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中的概念隱喻,得出了如下結(jié)論:英漢兩種語言在各類經(jīng)濟(jì)隱喻以及由此派生的基本的概念映射上存在著極高的相似性,但具體的源域結(jié)構(gòu)和隱喻映射的實(shí)現(xiàn)形式上表現(xiàn)出文化差異性。鄭書麗(2006),楊琴(2011),黃赟琳&王萍(2011),劉沁(2013)都得出了相似的結(jié)論。
本文擬從語言實(shí)例、語言百分比、語言實(shí)體和語言實(shí)體頻率方面對英漢商務(wù)語篇中的概念隱喻的異同進(jìn)行詳細(xì)的描述和數(shù)據(jù)對比分析。
1.研究對象和研究方法。本文選取商務(wù)語篇作為研究對象,語料來源于權(quán)威經(jīng)濟(jì)類出版物The Economist,Business Week,The Financial Times,The Wall Street Journal,New York Times中的100篇經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道和評論文章(共60200英文單詞),對英語語篇中的概念隱喻進(jìn)行檢索、辨別、歸類,再以《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》、《商業(yè)周刊》、《金融時報(bào)》、《華爾街日報(bào)》中文版(網(wǎng))中對應(yīng)文章(共95600漢字)概念隱喻表達(dá)式的相應(yīng)漢譯文作為語料,也對其中出現(xiàn)的概念隱喻分類,建成兩個小語料庫,從語言實(shí)例、語言百分比、語言實(shí)體和語言實(shí)體頻率方面運(yùn)用定量分析對英漢商務(wù)語篇中的概念隱喻的異同進(jìn)行詳細(xì)的描述和數(shù)據(jù)對比分析。
2.英漢隱喻差異對比分析。
(1)經(jīng)濟(jì)是生物體。從表1可以看出英漢商務(wù)語篇報(bào)道均將經(jīng)濟(jì)視為生物體, 就像生物體,經(jīng)濟(jì)也有生老病死,也有情緒波動,并會呈現(xiàn)出生物體所呈現(xiàn)的各種活動方式。分為四個次隱喻:交易是身體沖突,市場狀況是身體健康狀況,市場狀況是精神健康狀況以及動物隱喻。英漢商務(wù)語篇報(bào)道中出現(xiàn)的比例都比較高,英語514例,占44.31%;漢語345例,占35.03%,英語比漢語多9.28%,這說明英語商務(wù)語篇報(bào)道者更頻繁地使用經(jīng)濟(jì)是生物體這一隱喻。
(2)空間隱喻??臻g隱喻主要包括以下三個次隱喻:好是上升;壞是下降,多是上升;少是下降以及壞是上升,好是下降。英語202例,占17.41%,漢語143例,占 14.52%,英語比漢語只多2.89%,相差不大。
3.戰(zhàn)爭隱喻。戰(zhàn)爭隱喻包括戰(zhàn)爭實(shí)體隱喻,交戰(zhàn)手段隱喻,戰(zhàn)爭特征隱喻和戰(zhàn)爭進(jìn)程隱喻四個次隱喻,其中英語83例,占7.16%,漢語115例,占11.68 %,漢語比英語多4.52%,這說明漢語商務(wù)語篇報(bào)道者更傾向于使用戰(zhàn)爭隱喻,并且英漢商務(wù)語篇報(bào)道者都最喜歡使用戰(zhàn)爭實(shí)體隱喻。
研究發(fā)現(xiàn)英漢商務(wù)語篇報(bào)道有12大類26種相同的概念隱喻, 英漢商務(wù)語篇報(bào)道在概念隱喻方面具有很大的相似性, 但在語言實(shí)例、語言百分比、語言實(shí)體和語言實(shí)體頻率方面存在差異??傮w來看, 英漢語商務(wù)語篇報(bào)道都最傾向于把經(jīng)濟(jì)視為生物體, 英漢語商務(wù)語篇報(bào)道者都傾向把經(jīng)濟(jì)活動視為隱喻性的活動。本研究有助于更好地了解英漢商務(wù)語篇報(bào)道者對經(jīng)濟(jì)活動的相同和不同認(rèn)知, 以加深對英漢語商務(wù)語篇報(bào)道的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,Johnson.Metaphor We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:3-14.
[2]Black,J.C.,and Ennis,T.A comparative study of metaphor in Spanish and English Financial Reporting[J].English for Specific Purposes,2001(20):249-266.