【摘要】翻譯中的最大困難不是語(yǔ)言本身, 而是語(yǔ)言所承載的文化內(nèi)涵,文化負(fù)載詞翻譯一直是推進(jìn)跨文化交際的難點(diǎn)。文章通過(guò)分析影響跨文化交際的因素,論述了跨文化交際下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;漢語(yǔ)文化負(fù)載詞;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】李敏(1978- ),女,漢族,山西晉城人,太原工業(yè)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:筆譯。
【基金項(xiàng)目】2017太原工業(yè)學(xué)院應(yīng)用性課程建設(shè)項(xiàng)目:“任務(wù)驅(qū)動(dòng)”下的筆譯課程建設(shè)研究(項(xiàng)目編號(hào)2017YJ16Y)。
Nakayama和Halualani在他們的著作The handbook of critical intercultural communication一書中指出在跨文化交際中應(yīng)遵循三個(gè)平等原則: 第一個(gè)是語(yǔ)言平等原則,在跨文化交際中不應(yīng)該有語(yǔ)言歧視; 第二個(gè)是文化平等原則,任何人都有權(quán)使用自己的語(yǔ)言和文化; 第三個(gè)是信息交流平等原則,任何人都有權(quán)表達(dá)觀點(diǎn)和信息。
翻譯不僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,還是文化間的交流,那么在跨文化交際過(guò)程中,翻譯也應(yīng)遵循平等的原則,準(zhǔn)確得體地傳達(dá)出源語(yǔ)的文化內(nèi)涵是譯者真正的翻譯目的。
漢語(yǔ)文化負(fù)載詞指中國(guó)文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞是中華民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累下來(lái)的,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn),是中國(guó)傳統(tǒng)文化最為核心的外在表現(xiàn)形式。由于中西方文化的差異,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯一直是漢譯英翻譯中的一大難點(diǎn)。究其原因,主要有以下兩點(diǎn)。
1.詞匯的不對(duì)等。英詞匯意義的不對(duì)等是造成漢語(yǔ)文化負(fù)載詞難譯的一個(gè)原因。這也就是說(shuō),英語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)承載漢語(yǔ)中的文化因素, 形成詞語(yǔ)空缺。比如,紅色在漢英兩種語(yǔ)言中就有著不同的文化內(nèi)涵,漢語(yǔ)中的紅色是極吉祥的顏色,象征著喜慶、勝利、成功,如“開(kāi)門紅”、“紅紅火火”和“披紅戴花”,而英語(yǔ)中,紅色象征著血腥、罪孽和革命。
2.文化背景知識(shí)的缺失。文化背景知識(shí)的缺失是造成漢語(yǔ)文化負(fù)載詞難譯的另一個(gè)原因。語(yǔ)言是文化的載體,可是在英語(yǔ)中會(huì)缺乏解釋原文所需要的漢語(yǔ)文化背景知識(shí), 如果讓讀者以自己的文化背景去理解譯文, 就會(huì)造成誤解。
在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)謹(jǐn)慎處理漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,努力將中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓準(zhǔn)確地傳播至國(guó)外。因此在翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的過(guò)程中,忠于原文固然重要,但更要重視詞語(yǔ)當(dāng)中所負(fù)載的文化內(nèi)涵。
1.音譯法。在翻譯過(guò)程中,常會(huì)遇到人名、地名或是在目的語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞的情況,此時(shí)可以采用音譯法進(jìn)行翻譯。音譯法, 是一種譯音代義的方法,是把一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)用另一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來(lái)的翻譯方法,簡(jiǎn)單地說(shuō)就是用漢語(yǔ)拼音直接把漢語(yǔ)詞匯拼出。用音譯法翻譯負(fù)載中華民族文化特質(zhì)的專有名詞和特有名詞,不但可以有效保留漢語(yǔ)這些詞的文化特質(zhì),同時(shí)還能將全新的文化概念引入到目的語(yǔ)文化當(dāng)中,積極促進(jìn)中英兩種文化的互通相融。例如:餃子 jiaozi;功夫 kungfu;風(fēng)水 fengshui;豆腐 toufu;餛飩 wonton。
有時(shí),由于文化背景知識(shí)的缺失,只用音譯,會(huì)讓外國(guó)讀者難以理解,這樣就需要在英譯的基礎(chǔ)上加注釋。例如:陰陽(yáng)yin and yang (Yin is a female inactive force in human body;Yang is a masculine active force in human body)。
2.直譯法。直譯法是遵循源語(yǔ)的意思,保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,將源語(yǔ)直接翻譯成目的語(yǔ)。在中西方文化交流日益頻繁的形勢(shì)下,一些漢語(yǔ)文化負(fù)載詞已逐漸為西方人民所熟知,如“剪紙”可直譯為“paper-cut”,“一國(guó)兩制”可直譯為“One ountry, Two systems”。
當(dāng)直譯不能完整地傳達(dá)原文負(fù)載的文化信息,使英語(yǔ)讀者難以理解時(shí),可以在直譯的基礎(chǔ)上增加注釋方式加以說(shuō)明,這樣不僅保留了漢語(yǔ)的文化色彩,還能使英語(yǔ)讀者了解漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵。如“四大發(fā)明”可譯為“the four great inventions (compass, papermaking, gunpowder and printing)”。
3.意譯法。譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果,在這種情況下采用意譯為好,能有效解決翻譯過(guò)程中的詞匯沖突。在對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),要盡可能傳遞中國(guó)文化中的信息,若是語(yǔ)言或者語(yǔ)境受到某些條件的限制,則應(yīng)當(dāng)考慮英語(yǔ)與漢語(yǔ)文本信息功能的對(duì)等,只翻譯出中文的意思即可。例如,漢語(yǔ)成語(yǔ)“紫氣東來(lái)”的“紫氣”在漢語(yǔ)中比喻吉祥的征兆,而在英語(yǔ)中,紫色的引申意是尖利辛辣的語(yǔ)言和華而不實(shí)的文字,沒(méi)有祥瑞之意。因此,在翻譯“紫氣東來(lái)”時(shí),“紫氣”就不能譯為“purple air”,而應(yīng)譯出它的隱含意“propitious omen”。
總之,在對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)充分考慮到中國(guó)文化的傳播以及在交際效果,這就要求譯者不但應(yīng)精通兩種語(yǔ)言,而且還應(yīng)當(dāng)對(duì)其文化有所了解。譯者只有不斷提高自身的翻譯能力,才能使跨文化交際活動(dòng)順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭德虎.中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016 (2):53-55.
[2]謝有蓮.跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略及對(duì)比研究[J].濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào),2017,38(05):57-63.