鄧倩
摘 要:王佐良翻譯的《論讀書》可謂是一篇完美的譯作,在翻譯過程中,王佐良先生充分運(yùn)用了顯化與隱化的翻譯方法,使得原作品得到了最大程度的再現(xiàn)。本文研究并總結(jié)了王佐良所譯的《論讀書》中翻譯語(yǔ)言的顯化現(xiàn)象與隱化現(xiàn)象,并對(duì)其原因進(jìn)行了分析,以期為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:《論讀書》;翻譯;顯化;隱化
一、顯化與隱化的概述
翻譯中的顯化和隱化是近年翻譯界剛剛注意到并作理論性研究的翻譯現(xiàn)象。最早對(duì)顯化進(jìn)行系統(tǒng)性研究的是Blum Kulka,她認(rèn)為“譯者對(duì)原文進(jìn)行解譯的過程可能導(dǎo)致譯語(yǔ)文本比源語(yǔ)文本冗長(zhǎng)”,而這一現(xiàn)象“可能是由于譯語(yǔ)中提高了銜接上的外顯程度造成的”(Blum-Kulka 1986: 19)。
所謂顯化,指的是“目標(biāo)文本以更明顯的形式表述源文本的信息,是譯者在翻譯過程中增添解釋性短語(yǔ)或添加連接詞等來(lái)增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性”(Shuttleworth & Cowie 1997: 55)。
與顯化現(xiàn)象對(duì)立存在的是翻譯中的隱化現(xiàn)象?!半[化”這一概念最早由Vinay于1958年提出,是指目標(biāo)文本通過概括信息或刪除連接詞等有意忽略或省譯源語(yǔ)文本中的某些部分。由顯化現(xiàn)象的普遍存在我們可以推斷,如果目標(biāo)文本以顯化的方式表述原文本,那么在將目標(biāo)文本回譯為源語(yǔ)言時(shí),準(zhǔn)確的回譯將不可避免地運(yùn)用隱化處理。事實(shí)也正是如此,由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)在指稱形式、連接詞、造句結(jié)構(gòu)等方面都有所不同,所以兩種語(yǔ)言在互譯過程中會(huì)發(fā)生隱化現(xiàn)象。
二、顯化與隱化產(chǎn)生的原因
導(dǎo)致翻譯中的隱化和顯化的因素主要可以概括為兩方面。一是語(yǔ)言方面。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬印歐和漢藏兩大語(yǔ)系,在具體語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上差異巨大。英語(yǔ)句式強(qiáng)調(diào)的是“形合”,即造句講求句式完整、合乎語(yǔ)法,其邏輯嚴(yán)密性要求連接詞使用到位、人稱指代準(zhǔn)確清楚。而漢語(yǔ)句式更多的是“意合”,只要意思連貫通順,形式上的考慮是次要的。因此只要邏輯思維中可以“意會(huì)”的,在漢語(yǔ)中是無(wú)需反復(fù)指出的。二是文化差異因素。兩種語(yǔ)言所處的文化不同,通常情況下,承載內(nèi)涵越豐富的文化,語(yǔ)言文本的隱化程度越高;而承載內(nèi)涵越貧乏的文化,語(yǔ)言文本的隱化程度越低,在表達(dá)上多用解釋性詞語(yǔ)。翻譯的目的首先是“信”,所以譯者需要通過加注、釋義等方法將不同文化承載的內(nèi)涵以及文化缺失的部分進(jìn)行顯化表達(dá)。
三、王佐良《論讀書》翻譯過程中的顯化及原因分析
分析發(fā)現(xiàn),漢譯英時(shí)顯化運(yùn)用的較多,而英譯漢時(shí)意義上的隱化則普遍存在。即便如此,由于中西思維方式及文化的差異,王佐良《論讀書》的翻譯中也存在一些顯化現(xiàn)象。
(一)重復(fù)
中國(guó)人是環(huán)形思維方式,而西方人則是線型思維方式。英語(yǔ)中較少使用重復(fù),常用代替詞或省略等方式。而漢語(yǔ)喜歡重復(fù),在語(yǔ)言使用中經(jīng)常運(yùn)用相同、相似或相對(duì)的詞語(yǔ)或表達(dá)方式,給讀者留下深刻印象。所以英譯漢時(shí),在原文省略的地方可以進(jìn)行顯化處理。
如,在翻譯“Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business”時(shí),王佐良先生譯為“其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際”。原文只用了一次“their chief use for”,避免重復(fù),而譯文將其重復(fù)三次,保持語(yǔ)義完整,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,讀起來(lái)充滿韻律與節(jié)奏感。
(二)代詞的顯化
中文多用名詞或名詞省略,而英文多用代詞。所以在英譯漢中,經(jīng)常將英語(yǔ)的代詞顯化,替換為具體指代之物。
如,王佐良先生將“They perfect nature, and are perfected by experience”譯為“讀書補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足”,將代詞“they”進(jìn)行顯化處理,指意明確,符合中文表達(dá)習(xí)慣。
(三)文化負(fù)載詞的顯化
中西方文化存在很大差異,甚至存在很多文化空白現(xiàn)象,而翻譯的主要目的是使讀者理解原文的觀點(diǎn),因此在翻譯過程中,經(jīng)常需要使用加注法或釋義法對(duì)原文進(jìn)行顯化表達(dá)。
在《論讀書》中,有一句“Bowling is good for the stone and reins”,王佐良先生將其譯為“滾球利睪腎”,“bowling”是一個(gè)文化負(fù)載詞,保齡球是西方一些國(guó)家很流行的一項(xiàng)運(yùn)動(dòng),而在中國(guó)也有類似保齡球的運(yùn)動(dòng),稱為“滾球”。鑒于此譯文的文體風(fēng)格偏向古文,所以王佐良先生直接用“滾球”這一符合譯文風(fēng)格的詞去表達(dá)。同時(shí),筆者認(rèn)為這也是一種顯化手段,也可以稱之為異化,有利于中國(guó)讀者更好地去理解原文。
四、王佐良《論讀書》翻譯過程中的隱化及原因分析
王佐良先生《論讀書》一文中運(yùn)用了大量的隱化手法,最明顯的有邏輯關(guān)系詞的隱化、人稱代詞的隱化和詞匯籠統(tǒng)化。
(一)邏輯關(guān)系詞的隱化
漢語(yǔ)重意合,行文多用隱性連貫,著重表現(xiàn)功能意義,以神統(tǒng)形。而英語(yǔ)重形合,多用顯性連接,行文依賴詞語(yǔ)本身的形態(tài)進(jìn)行標(biāo)記,詞語(yǔ)和分句用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接。因此在英譯漢時(shí)需要適當(dāng)?shù)貙⒁恍┻壿嬯P(guān)系詞隱化,借助句子隱含的邏輯來(lái)實(shí)現(xiàn)局部之間的連接,使各句銜接自如。
如,王佐良先生使用隱化法,把由if引導(dǎo)的三個(gè)并列條件句“if a man write little,...if he confer little,...and if he read little,...”譯成了前置定語(yǔ):“不常做筆記者…,不常討論者…,不常讀書者…”,而沒有譯成源語(yǔ)中狀語(yǔ)的形式,讀起來(lái)更加簡(jiǎn)潔凝練,朗朗上口,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(二)主語(yǔ)的隱化
上文提到過,英文中多用代詞指代,而中文則常省略,英文句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),每一個(gè)句子必須要有主語(yǔ),而中文句子則常常無(wú)主語(yǔ),多流水句、松散句、緊縮句、連動(dòng)句等,所以英譯漢時(shí),在適當(dāng)?shù)牡胤揭M(jìn)行隱化主語(yǔ)處理。
如,在翻譯“So if a man's wit be wandering let him study the mathematics;...If his wit be not apt to distinguish or find differences,let him study the schoolmen,...”這一句時(shí),王佐良先生駕輕就熟地隱化了主語(yǔ),將其譯為“如智力不集中,可令讀數(shù)學(xué),…如不能辨異,可令讀經(jīng)院哲學(xué)…”,將原文簡(jiǎn)化為純粹地道的漢語(yǔ),雖未指明受事者,但不會(huì)造成任何理解上的困難,反而更加簡(jiǎn)潔明了,沒有一絲累贅拖沓,形成排比句式,達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
(三)詞匯籠統(tǒng)化
出于行文需要,譯者常常會(huì)將部分表具體含義的詞語(yǔ)譯成具有籠統(tǒng)意義的詞語(yǔ)或意義更廣泛的詞語(yǔ)。
例如,王佐良先生在翻譯“Read not to contradict and confuse;...nor to find talk anddiscourse;...”時(shí),將“contradict and confuse”譯為“存心諳難”,而姚宗立將其譯為“挑碴”和“唱反調(diào)”,雖然二者都準(zhǔn)確表達(dá)了原文的含義,但王佐良先生的譯文更加簡(jiǎn)潔明了,用詞更加精準(zhǔn)。譯文讀者讀到“諳難”一詞,便能立即領(lǐng)會(huì)到作者要表達(dá)的含義,腦海里會(huì)閃現(xiàn)出讀書時(shí)與作者較勁的一些表現(xiàn),如反駁、吹毛求疵、甚至無(wú)中生有的橫加指責(zé)等,這一譯法靈活巧妙,值得稱贊。
五、結(jié)語(yǔ)
顯化的運(yùn)用讓王佐良先生的譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也使讀者更易于理解原文;而隱化的運(yùn)用則讓譯文讀起來(lái)朗朗上口,富于節(jié)奏美,避免了英譯漢過程中遷移性信息冗余的翻譯腔,實(shí)現(xiàn)了譯文和原文之間的等效。顯化與隱化的相互結(jié)合,成就了一篇完美的譯作,值得廣大譯者學(xué)習(xí)與效仿。
翻譯中的隱化和顯化都是十分重要的,譯者可以充分利用這兩種現(xiàn)象為翻譯服務(wù),合理地運(yùn)用顯化和隱化策略可以幫助譯者更靈活地表達(dá)原文涵義,達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯結(jié)果。
參考文獻(xiàn):
[1]Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House&S.; Blum-Kulka(eds.).1986.Interlingual and InterculturalCommunication: Discourse and cognition in translation and second languageacquisition studie.Tubingen: Narr.
[2]Shuttleworth, Mark & CowieMoira. 1997. Dictionary ofTranslationStudies.Manchester: St. Jerome Publishing.
[3]劉暢.淺析翻譯過程中的隱化和顯化[J].科教文匯,2006(09).
[4]周果.漢英在語(yǔ)言形式及其意義上的比較分析[J].思茅師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010(02).
[5]蘇偉偉.論名作Of Studies的風(fēng)格傳譯[D].福建師范大學(xué),2012(01).