崔 麗,王曉陽
中國綜合國力的不斷提升,中外交往日趨頻繁,口譯作為國際交流的橋梁和紐帶發(fā)揮著越來越重要的作用,成為有效溝通的保障??谧g與筆譯的不同之處在于其即時性、高壓力性,由于沒有足夠的時間進行反復(fù)推敲,需要一次性正確理解源語的含義,分析重組并給出正確的譯語。口譯事業(yè)的發(fā)展對口譯人員提出了更高的要求。優(yōu)秀譯員需要具備的素養(yǎng)包括較好的聽說能力和表達能力、廣博的知識面、良好的心理素質(zhì)、快速的反應(yīng)能力和突發(fā)事件應(yīng)變能力等,譯員在口譯實踐中面臨著各種挑戰(zhàn)和困難。
口譯的強實踐性使得翻譯理論的指導(dǎo)作用容易被忽略。筆者結(jié)合澳洲教練訪華馬術(shù)交流培訓(xùn)親身口譯實踐,具體分析釋意理論在口譯實踐過程中的應(yīng)用。
20世紀初,專業(yè)口譯人員較少,口譯理論知識零散、匱乏。伴隨著經(jīng)濟的發(fā)展,對外活動日益頻繁,口譯逐漸引起人們的重視,且專業(yè)譯員對口譯相關(guān)理論的探究也在不斷深入。釋意理論的主要代表人物為塞萊斯科維奇和勒代雷。前期研究人員以相關(guān)理論知識為基礎(chǔ),初步提出針對口譯教學(xué)的研究方法,成為釋意理論的發(fā)端,為后期形成完整系統(tǒng)的口譯理論奠定了基礎(chǔ)。20世紀80年代以來,該理論研究取得了一系列成果,巴黎高翻學(xué)院涌現(xiàn)出諸多專業(yè)人才,對釋意理論進行更深層次的補充和發(fā)展。釋意理論對口譯理論教學(xué)研究以及口譯實踐等都產(chǎn)生了較深遠的影響。
釋意理論認為,口譯是在語言理解的基礎(chǔ)上添加對于語言本身之外的認知理解作為補充,進行釋意。而語言之外的認知包括言外之意,要考慮到影響源語言信息的眾多因素,包括源語人的說話風(fēng)格,話語意義以及源語言的文化環(huán)境等。下圖為三角口譯模式。
三角口譯模式可具體分為三個層面:
第一,口譯中意義的理解。源語言與目標語表達的意義是對等的。講話人用語言A表達意義,譯員理解該意義。釋意理論認為,源語言與目標語有較大差異,但在轉(zhuǎn)換過程中可達到相同的交際效果,即實現(xiàn)意義對等。
第二,脫離源語言外殼。外殼即源語言的結(jié)構(gòu),在轉(zhuǎn)換過程中要擺脫源語言句子結(jié)構(gòu)或者形式,重點記住所表達的思想內(nèi)容、認知內(nèi)容和情感意義,而不是單單拘泥于形式,忽略內(nèi)容,影響溝通效果。
第三,譯員的重新表達。從三角形的頂端開始,譯者自發(fā)表達思想或觀點,同時源語形式對于譯語轉(zhuǎn)換已不再有形式上的約束力。塞萊斯科維奇認為,要用另一種語言符號組出新的句子,首先要表達源語言的所有內(nèi)容,其次還要讓目的語讀者易于聽懂和理解。
2017年10月19至11月11日,澳洲小馬俱樂部委派外教Felicity Stanway女士訪華進行馬術(shù)交流培訓(xùn),30位具有多年賽事以及騎術(shù)經(jīng)驗的教練接受培訓(xùn)。筆者以親身體驗的案例具體分析。
釋意理論認為翻譯的目標不是語言符號,而是意義,是要在翻譯過程中區(qū)分語言意義和非語言意義,譯者要傳達源語言真正表達出來的意義。每個人說話都有其不同的語言色彩以及含義,譯員需要根據(jù)語境和交際環(huán)境等其他影響因素做出具體以及準確的分析。
例1 Once you have got the horse and stable ready,bring in your grooming kit box and put it safely at the side of the stable where the horse cannot tread on it,and also bring in a skip.
譯文:馬匹和馬房準備就緒后,拿出刷馬工具箱,把它放在馬房一側(cè)安全位置,準備一個摳蹄盆。
“skip”常用意思為“跳過,略過”,還有一個不常用的含義“料盆”。該例句結(jié)構(gòu)很簡單,但若僅考慮“skip”的語言含義,翻譯成“跳過”或者“省略”是萬萬不可的,譯為“料盆”也不恰當(dāng),根據(jù)語境,以及說話人的語言表達色彩,譯者將其譯為“摳蹄盆”。
例2 Once you have tied the horse up,the next job must be skip out,you must keep the box skipped out.
譯文:一旦你栓好馬,下一步工作就是撿馬糞,一定要保持馬房干凈。
“偷偷溜走”是“skip out”的常用含義,但譯員需要根據(jù)語境以及交際環(huán)境進行翻譯。拴好馬之后,接下來就是要對馬房進行清理,所以第一個“skip out”將“料盆”這一含義加以理解與轉(zhuǎn)換,翻譯為“撿馬糞”,第二個“skip out”根據(jù)信息傳遞譯為“清理馬房”。切不可直接翻譯為:拴好馬就可以走了。
認知補充是釋意理論中的重要內(nèi)容。譯者會受到自己的經(jīng)驗知識、言語知識和思考等因素的影響,對必要的信息進行解釋和補充,會在翻譯過程中產(chǎn)生不同的翻譯版本。
例3 Put another way,the outcome we seek is to maintain the lowest possible injury and breakdown incidence and the highest possible horse welfare level.
譯文:換一種方式來講,我們尋求的結(jié)果就是要盡可能地保持低傷害,以及意外傷害的發(fā)生,并繼續(xù)保持較高的馬匹福利水平。
“Horse welfare”譯為“馬匹福利”。在中國,我們很清楚福利是什么,卻不太了解“馬匹福利”,因為并不熟悉源語講話人國家對于馬匹的管理以及生活狀態(tài),譯員要對馬匹福利進行相應(yīng)的信息補充。
例4 Once you put on the bridle you should put on the saddle as soon as possible to complete the task,you will be asked to put a numnah or saddlecloth on with the saddle.You will be asked to put a general-purpose saddle to put on.
譯文:馬勒佩戴好后,緊接著要佩戴馬鞍以盡快完成任務(wù)。你還會被要求戴上汗屜或者鞍墊。你可能還會被要求備上綜合鞍,所以一定要先確認馬鞍的類型。
句子結(jié)構(gòu)不難,但是“general-purpose”一詞背后的語言知識需要進行信息補充,需要解釋什么是“綜合鞍”,都有哪些類型。在馬術(shù)領(lǐng)域中,馬鞍分為很多種,適用于不同用途的馬,有綜合鞍、舞步鞍,還有障礙鞍,日常騎乘所用的備馬鞍就是綜合性馬鞍。
對于譯者而言,在翻譯的過程中很難聽清楚并能聽懂和理解每個詞語,那么往往就需要拋開源語言的形式,以另外一種形式進行表達。脫離源語言形式的程度就要看句子結(jié)構(gòu)之間的差異,也會有不完全脫離源語言形式的情況??谧g即時性比較強,要以合適并迅速的方法判斷出脫離源語言外殼的程度,以準確及時地譯出目的語。
例5 For a racehorse to perform at its best it needs to be physically fit and mentally contented,relaxed and comfortable.
譯文:要使得賽馬有較好的表現(xiàn),就得使其保持體格健碩并處于放松舒適的狀態(tài)。
結(jié)合語境,了解講話人想要表達的意思,是在闡釋說明如何讓賽馬在比賽時表現(xiàn)良好,即良好的身體機能以及馬匹自身的狀態(tài)。拋開“mentally contented”的束縛,整合翻譯為舒適放松的狀態(tài),這樣更能讓聽眾理解和接受。
例6 Grooming is a good experience for anyone who cares about horses thoroughly enjoy the process.
譯文:對于任何一個愛馬人士而言,刷馬都是一個非常棒的體驗,而對于馬匹而言,則是一個非常享受的過程。
此句中以“who cares about horses”作“anyone”的定語,“thoroughly enjoy the process”則是修飾“horses”。筆者將分別作定語成分的詞拆開進行翻譯,擺脫源語結(jié)構(gòu),清晰準確地翻譯給聽眾。
當(dāng)然也存在不完全脫離語言外殼的情況,針對這種結(jié)構(gòu),在口譯中經(jīng)常會采用順句驅(qū)動的策略。在順句驅(qū)動中,要符合目的語的表達習(xí)慣,有時也需要詞性轉(zhuǎn)換、信息調(diào)整,使句子通順自然,實現(xiàn)源語和目的語之間的信息對等。
理論來源于實踐又指導(dǎo)實踐。釋意理論是建立在大量口譯實踐基礎(chǔ)之上的,筆者意圖使讀者清晰地了解釋意理論及其在口譯實踐活動中的體現(xiàn)和應(yīng)用,并運用案例分析其指導(dǎo)作用,從而證實釋意理論的科學(xué)性。在釋意理論指導(dǎo)下的口譯實踐能夠更好地把握源語言與譯語語義之間的傳遞,實現(xiàn)交際。