摘要:唐朝佛經(jīng)翻譯大師玄奘曾提出著名的“五不翻”思想,并在現(xiàn)代翻譯活動(dòng)中仍體現(xiàn)著重要作用。在游戲本土化翻譯中,該思想對音譯的指導(dǎo)行之有效,在翻譯相關(guān)術(shù)語時(shí)音譯扮演著重要角色。在我對網(wǎng)易游戲《陰陽師》的英譯中,要將中文和日文版本譯成英語,采用“五不翻”思想大大幫助了術(shù)語的翻譯。在尊重和遵循過去大師經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),我也將該思想稍作修改,適應(yīng)時(shí)代和語境需求,使之更加適用于現(xiàn)代翻譯活動(dòng)。
關(guān)鍵詞:陰陽師;“五不翻”;借詞;日本文化
一、“五不翻”原則
“五不翻”思想指在佛經(jīng)翻譯中,保留原梵文讀音,采用音譯將原文轉(zhuǎn)化為漢語的五種具體情況。秘密故,指音譯以保存原文的秘密含義和特征;多含故,指音譯在目標(biāo)語中含義繁雜、引發(fā)歧義的表達(dá);此無故,指音譯在目標(biāo)文化中未存在過的表達(dá);順古故,指音譯已被前人音譯并廣為接受的表述;生善故,指音譯神圣莊嚴(yán)的表達(dá)以獲得敬畏。玄奘在譯經(jīng)實(shí)踐中頻繁使用這一音譯體系,并由此在中國歷史翻譯實(shí)踐和理論上做出了卓越貢獻(xiàn)。
他的理論在現(xiàn)代對譯者仍有巨大價(jià)值。游戲《陰陽師》中包含大量來自中國、日本歷史與傳說的文化語言元素。英語屬于完全不同的語系,在英譯過程中勢必會(huì)遇上文化障礙。譯者可采用“五不翻”來決定是否音譯,以及如何音譯。玄奘的理論成為了指導(dǎo)原則和音譯的基石。
二、具體分析
1.秘密故
在中國和日本的文化中必然存在著大量西方玩家無法理解的、具有秘密含義的表達(dá),尤其是在這款游戲中,他們需要接觸大量的人名、物品名甚至還有晦澀難懂的咒文。舉例來說,在神話傳說中,“姬”在中文和日文中都代表年輕漂亮的女性,其隱含的褒義含義不能在英文中準(zhǔn)確體現(xiàn),于是遵循日語直接被音譯為了“Hime”,由此衍生出了“輝夜姬(Kaguya Hime)”這樣的組合音譯名稱。另外像“達(dá)摩”這種來源于佛教的、具有秘密含義的詞語,也在英文版中被音譯成了“Daruma”——與其日語發(fā)音一致。
玄奘翻譯的《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經(jīng)》通篇采用音譯,把梵文發(fā)音完全用對應(yīng)的漢字表達(dá)出來并復(fù)制進(jìn)漢語版本。玄奘認(rèn)為這樣的音譯版本雖然晦澀難懂,但能保持其在梵文中神秘、難以為凡人捉摸和理解的本質(zhì)特征。在游戲中,咒文可同樣采用音譯進(jìn)行表達(dá)。比如“急(きゅう)急(きゅう)如(にょ)律(りつ)令(りょう)”這一咒語直接就音譯成日語羅馬音的復(fù)刻“Kyuu kyuu nyo ritsu ryo”。同樣,在中文和日文版本的《哈利波特》系列中,我們也會(huì)發(fā)現(xiàn),許多特有的英語咒語以音譯形式呈現(xiàn)并為不同文化背景的讀者接受。不論是先前的音譯實(shí)踐還是本游戲的英譯中,這些音譯的譯文都作為“秘密”的載體,包含著受眾未知的文化語言因素,進(jìn)入目標(biāo)語言體系中,并在特定領(lǐng)域發(fā)揮著重要的交流作用。
2.生善故
生善故英譯的運(yùn)用與秘密故頗為類似,但也有的特殊情況只能以生善故的涵義進(jìn)行定義。游戲名“陰陽師”被譯為“Onmyoji”就是生善故而音譯的實(shí)例,陰陽師被視為呼風(fēng)喚雨、驅(qū)魔辟邪的角色;引入音譯能喚起受眾對此身份的敬畏,也能提升玩家自我肯定的積極體驗(yàn)。陰陽師驅(qū)使的手下被稱作“式神”,它們有特異能力,能降妖除魔,因此具備了神圣意味,于是直接從日語“しきがみ”被音譯為“shikigami”。此種類型的音譯極大程度上保留了源語境中的文化元素??梢哉f,生善故的運(yùn)用是有著特殊目的的秘密故的體現(xiàn),其包含的“秘密”有著讓人產(chǎn)生特定敬畏心理狀態(tài)的目的。
在先前的日文版和中文版互譯的過程中,實(shí)際上就已經(jīng)有生善故的體現(xiàn),中國和日本的文化背景有相似之處,卻又不盡相同,其特有的有關(guān)宗教、政治乃至更遠(yuǎn)古時(shí)期的神話傳說的翻譯,實(shí)際上有很多通過生善故的音譯來完成的。而向英文的翻譯則是重演了這一步驟,其根本目的一是要讓原本的秘密含義存留下來,同時(shí)要讓受眾接受新的詞匯表達(dá),二是要讓受眾在接受的過程中產(chǎn)生敬畏之心。當(dāng)然,并不是所有這一類型的音譯都是為了敬畏感,從西方翻譯理論的目的論角度,這可以看做是一種有需要達(dá)到的心理層面目的的翻譯理念,將這一心理目的加以修改,這一理念則可以用于更多不同的翻譯領(lǐng)域和實(shí)踐。
3.順古故/此無故
順古故和此無故的運(yùn)用從語言學(xué)角度都可以用語言借用的現(xiàn)象進(jìn)行分析,不過轉(zhuǎn)換發(fā)生的時(shí)空有所區(qū)別。當(dāng)物品或概念被首次引入目標(biāo)語并無法在目標(biāo)文化中找到對應(yīng)表述時(shí),采用音譯的方式創(chuàng)造出新的詞匯表達(dá),這就是此無故的實(shí)用案例,而新的表述之后被廣泛接受并沿用下去則是順古故的體現(xiàn),例如太刀譯為“katana”,武士譯為“samurai”,這樣的例子除去游戲的英譯,在很多地方都有體現(xiàn),也已有諸多關(guān)于日語借詞在英語語言中的性質(zhì)和發(fā)展歷程的研究。
每當(dāng)不同文化發(fā)生互動(dòng),其語言必然也會(huì)交流和發(fā)展。日語和英語的互動(dòng)自日本1853年打開國門時(shí)就潛移默化地影響文化走向。數(shù)百年歷史進(jìn)程中,語言成為最重要的橋梁,承載著所有的文化交融。日本具有獨(dú)特而寶貴的文化歷史,以外國文明的姿態(tài)沖擊了西方世界以及英語語言的根基。英語有時(shí)不能表達(dá)日本文化特有物件和習(xí)俗。然而英語通過改變和擴(kuò)張,將新事物和概念帶入了英語文化。人們通過音譯借詞表達(dá)新鮮事物,這種情況在二戰(zhàn)之后由于政治、經(jīng)濟(jì)和文化全球化趨勢的展開愈加明顯。據(jù)最新牛津詞典的統(tǒng)計(jì),目前在英語詞匯庫中已有三百多個(gè)源于日語的借詞,這個(gè)數(shù)目會(huì)隨社會(huì)持續(xù)進(jìn)步增加?!按藷o故”的音譯在文化交融中不斷涌現(xiàn),因此隨著語言的發(fā)展,“順古故”也是必然發(fā)生的現(xiàn)象;曾經(jīng)新鮮的借詞,現(xiàn)在可能已經(jīng)被收錄進(jìn)了英語詞匯庫,也可能在英語社會(huì)中耳熟能詳,而如今一些日語音譯借詞在英語文化日常中頻頻出現(xiàn),雖然對大家有些陌生,終究也會(huì)被納入英語語言的范疇。
4.免歧故
在《陰陽師》英譯過程中,我沒有找到典型實(shí)例來解釋多含故的應(yīng)用,因此可以說多含故在這里并不適用。誠然,古代的佛經(jīng)翻譯理論不可能百分百適用于數(shù)百年之后全新文化領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐,因此對古代翻譯思想的改善利用才是創(chuàng)造新的翻譯思想的關(guān)鍵所在。我多次發(fā)現(xiàn)了另外一奇妙現(xiàn)象:由于存在文化因素差異,一些表達(dá)的譯文會(huì)在目標(biāo)語中引發(fā)歧義和理解上的困難,因此需要使用音譯的方法創(chuàng)造新表達(dá)以幫助目標(biāo)語受眾接受理解。我稱之為“免歧故”。
在游戲中有角色叫做“鬼王”。但“鬼”到底譯為“ghost”,還是音譯為其日語發(fā)音“oni”,譯者應(yīng)充分理解其中的文化內(nèi)涵再做決定。在西方文化中,“ghost”通常是透明靈體狀態(tài),而此處日本文化中的“oni”通常具有實(shí)體,青面獠牙,是四處作惡的怪物。兩種文化中的概念并不一樣,意譯則會(huì)使得目標(biāo)語受眾錯(cuò)誤認(rèn)知,只有音譯才能幫助他們正確識(shí)別其差異。
目前看來,目標(biāo)語言的受眾已經(jīng)在嘗試接受并逐漸熟悉這些新鮮的詞匯。隨著游戲推廣度的提高,不單單是上文舉例的表達(dá),所有來自中國和日本、有關(guān)陰陽師文化的表達(dá)都會(huì)逐步加入英語語系,最終為人們所接受。
當(dāng)然,“五不翻”音譯思想的重構(gòu)和利用并不僅局限于游戲本土化領(lǐng)域:但凡不同文化發(fā)生碰撞,不論是古代、現(xiàn)代或未來,音譯這一特殊翻譯手段必然會(huì)在語言的交融過程中起重要作用,玄奘的“五不翻”思想作為最初的,也是較為全面的音譯理念,會(huì)一直指導(dǎo)譯者完成音譯的相關(guān)實(shí)踐,譯者也會(huì)通過具體的語境和時(shí)代需求,對該思想進(jìn)行補(bǔ)充、刪減或改編,妥善利用先人的思想財(cái)富,造福今后的翻譯實(shí)踐,充實(shí)翻譯理論體系的發(fā)展。
結(jié)論
玄奘的“五不翻”理念探究音譯的方法論,即便在現(xiàn)代翻譯中也有巨大作用。本文著重探討了中、英、日三語互譯中的案例,深入研究英語中的日語外來詞匯,并以《陰陽師》英譯為佐證?!拔宀环笔侵笇?dǎo)性思想,而非準(zhǔn)則,作為譯者,我們要謹(jǐn)慎地在現(xiàn)代翻譯中理解和運(yùn)用這些原則,并讓它們加以改進(jìn),使之適應(yīng)時(shí)代的具體需求。本文所述是一個(gè)日語外來詞在英語詞匯中占得一席之地的具體案例,相關(guān)的翻譯理論作為媒介聯(lián)通了不同文化,促進(jìn)其交融和發(fā)展。未來會(huì)和過去的歷程相似,越來越多的日與外來詞會(huì)隨著全球化的發(fā)展和文化交流的深化進(jìn)入西方語系,語言的交融和進(jìn)化已是必然趨勢。而如何把握舊有的翻譯思想并使之在新的領(lǐng)域和背景下發(fā)揮作用,使文化遺產(chǎn)煥發(fā)新的生機(jī),這是譯者和學(xué)者們需要攜手研究的重要課題。
參考文獻(xiàn):
[1]C.P.Carman.“Japanese Loanwords in English,”Journal of Uoeh(1991),13:217-226
[2]S Doi.“The Naturalization Process of the Japanese Loanwords Found in the Oxford English Dictionary,”English Studies(2014),95(6):674-699
[3]王曉迪,“玄奘的‘五不翻理論評(píng)析及其當(dāng)代應(yīng)用.”海外英語,2015(16):98-99.
[4]鄭聲滔,“源于日語的英語詞匯初探”,現(xiàn)代外語,1987(4):50-54
[5]趙平,“英語中來自日語的借詞”,中美英語教學(xué),2005(6):19-22
作者簡介::李東霖(1996.01)男,民族:漢族,籍貫:江蘇南京,職務(wù):學(xué)生,學(xué)歷:碩士,研究方向:翻譯與雙語傳意,單位:香港浸會(huì)大學(xué)。