摘要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及時(shí)代的不斷進(jìn)步,文化的傳播與交流所發(fā)揮的作用開(kāi)始日益凸顯,而且英語(yǔ)作為世界上的一種通用語(yǔ)言,其翻譯工作也引起了人們的高度重視。另外,為了提升英語(yǔ)翻譯水平,功能翻譯理論在翻譯過(guò)程中得到了廣泛應(yīng)用?;诖?,文中重點(diǎn)分析了基于功能翻譯理論下的英語(yǔ)翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;英語(yǔ)翻譯;翻譯技巧;分析
功能翻譯理論同傳統(tǒng)的翻譯理論之間存在著較大的差別,此種翻譯理論是基于傳統(tǒng)的翻譯理論進(jìn)行的調(diào)整和創(chuàng)新,以功能的實(shí)現(xiàn)來(lái)衡量翻譯工作成功與否。從某種程度上來(lái)看,功能翻譯理論使翻譯上升到了一個(gè)新高度,并且還基于傳統(tǒng)的翻譯理論實(shí)現(xiàn)了重要的突破,因此,翻譯工作能夠比較靈活地打破原文的束縛。基于此,文中針對(duì)功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)翻譯技巧展開(kāi)了分析。
1.保留原文思想,以意譯文
事實(shí)上,以意譯文是功能翻譯理論的根本要求,也就是說(shuō)譯者在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)該保留原文的思想、固定的描寫(xiě)或者是表現(xiàn)手法以及文章的神韻等,從而能夠讓讀者體會(huì)到原文的獨(dú)特性與所處的意境。另外,在實(shí)際進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),由于兩種或者是多種語(yǔ)言具有不同的文化背景,因此,表達(dá)方式與語(yǔ)言習(xí)慣也會(huì)有所不同,所以,可能難以確保譯文與原文完全一致。如果譯者一直復(fù)制原文的語(yǔ)言,就難以確保譯文的流暢性,甚至還可能對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的完整性與協(xié)調(diào)性造成破壞,從而難以體現(xiàn)出原文的精髓?;诖耍谟⒄Z(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該基于對(duì)原文的深入理解,應(yīng)用以意譯文的技巧。以His irritation could not withstand the silent beauty of the night.這句話為例,按照字面意思可以將此句翻譯成:他的煩惱不能承受夜晚寧?kù)o的美麗。翻譯出來(lái)的語(yǔ)句意思無(wú)法讓人理解,通過(guò)對(duì)句子的理解,可以將其意譯成:面對(duì)著寧?kù)o的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。采用此種方法,在確保原文意思不變的前提下,譯文變得更加貼切生動(dòng),富有詩(shī)意,從而為讀者帶來(lái)了更多的美感體驗(yàn)。
2.與實(shí)際情況相結(jié)合,靈活轉(zhuǎn)換譯文
學(xué)習(xí)語(yǔ)言就是為了與他人進(jìn)行溝通與交流,英語(yǔ)翻譯的目的就是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)同其他語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,推動(dòng)世界文化的發(fā)展。所以,進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)該對(duì)其實(shí)用性引起重視,不要過(guò)于追求文本化的翻譯方法,而是應(yīng)該與客觀條件以及譯文接受者的文化環(huán)境相結(jié)合來(lái)加以調(diào)整,以此來(lái)促進(jìn)語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)靈活轉(zhuǎn)換。除此之外,英語(yǔ)翻譯的口譯過(guò)程還應(yīng)該加強(qiáng)重視同實(shí)際情況相結(jié)合,簡(jiǎn)單清楚地表達(dá)出交流雙方的語(yǔ)言,不需要側(cè)重于英譯內(nèi)容的完整性。比方說(shuō),如果商務(wù)會(huì)議或談判過(guò)程中需要進(jìn)行英語(yǔ)口譯,就應(yīng)該要求口譯人員在翻譯的過(guò)程中先在大腦中加工已經(jīng)接受到的語(yǔ)言信息,同時(shí)清楚地表達(dá)出主要內(nèi)容與交流者的意思,以此來(lái)確保交流雙方對(duì)語(yǔ)言信息進(jìn)行如實(shí)地傳達(dá)與接收。
3.重視“三方”之間的關(guān)系,協(xié)調(diào)譯文
譯者進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該將原文作者、譯者以及譯文接受者三方之間的關(guān)系處理好,不可以只重視一方的需求而對(duì)另一方的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換需求產(chǎn)生了忽視。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程是人際活動(dòng)、信息交流以及文化干擾的過(guò)程,因此,譯者需要掌握相應(yīng)地翻譯技巧,提升本身的審美能力與語(yǔ)言組織能力,并且向讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的精髓。另外,在進(jìn)行文化交流時(shí),由于譯者處在原文與讀者的中心,因此,其發(fā)揮著關(guān)鍵的作用。然而,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,功能性翻譯的實(shí)現(xiàn)相對(duì)要比純語(yǔ)言翻譯存在更大的難度,而且對(duì)譯者提出的要求也較高,基于此,譯者進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該綜合考慮各方面的因素,不僅要確保譯文同原作之間的聯(lián)系,而且還應(yīng)該在譯文中將讀者的需求以及譯者本身的表達(dá)需求體現(xiàn)出來(lái),也就是基于翻譯的藝術(shù)性來(lái)協(xié)調(diào)三方之間的關(guān)系,以此來(lái)確保譯文的質(zhì)量,從而達(dá)到翻譯的目的[2]。
4.應(yīng)用綜合性原則,整理譯文
譯者進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不能單純地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)該與全文相結(jié)合,對(duì)某個(gè)段落或詞匯所表達(dá)的思想以及在文中發(fā)揮的作用進(jìn)行考察。除此之外,還應(yīng)該采取層層遞進(jìn)與區(qū)分重點(diǎn)的技巧來(lái)整理譯文。另外,譯者還應(yīng)該與功能翻譯理論的目的相結(jié)合,基于對(duì)翻譯任務(wù)要求的效果加以明確將原文當(dāng)中的主要內(nèi)容體現(xiàn)出來(lái),或在綜合原文各個(gè)要素的前提下,保留原文的思想、風(fēng)采、內(nèi)涵以及主旨。
5.結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,隨著時(shí)間的流逝,功能翻譯理論得到了不斷的完善,從而為英語(yǔ)翻譯的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。另外,在這一發(fā)展過(guò)程中,其形成了獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)。此外,在英語(yǔ)翻譯的方法和技巧不斷發(fā)生改變的背景下,功能翻譯也得到了創(chuàng)新,并且將目的作為了重中之重,調(diào)整了傳統(tǒng)翻譯中的“對(duì)等”翻譯,從而既能夠保證翻譯人員能夠更加靈活地進(jìn)行翻譯,同時(shí)還拓展了翻譯的空間,保留了原文的精髓。
參考文獻(xiàn):
[1]陳華.功能翻譯理論下英語(yǔ)翻譯技巧芻議[J]. 校園英語(yǔ),2016(20).
[2]夏洋.功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(9):163-165.
[3]楊微.功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015(12):95+110.
[4]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,35(03):48-50.
作者簡(jiǎn)介:
張雪純(1988.02.13—),女,漢,黑龍江哈爾濱人,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2011級(jí)碩士研究生,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè),同聲傳譯方向,中國(guó)土木工程集團(tuán)有限公司中級(jí)翻譯。