吳傳銀
摘要:現(xiàn)階段我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)還存在不少問(wèn)題,本文將圍繞高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),在分析高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,淺談當(dāng)前在教學(xué)中存在的問(wèn)題,然后提出翻譯教學(xué)改革研究的重點(diǎn),并從課程設(shè)置、教學(xué)理念和教師隊(duì)伍幾個(gè)方面探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)該如何合理規(guī)劃,為高職院校培養(yǎng)高技能復(fù)合型人才提供條件。
關(guān)鍵詞:高職商務(wù)英語(yǔ);翻譯教學(xué);問(wèn)題;教學(xué)改革;合理規(guī)劃
1高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)
1.1高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)和就業(yè)目標(biāo)適應(yīng)
高職商務(wù)英語(yǔ)本身是一門(mén)實(shí)用性很強(qiáng)的專業(yè),其教學(xué)目標(biāo)和市場(chǎng)行業(yè)需求適應(yīng),翻譯教學(xué)是為了使學(xué)生滿足就業(yè)條件,和學(xué)生的就業(yè)方向相結(jié)合開(kāi)展教學(xué)。
1.2高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和商務(wù)知識(shí)緊密結(jié)合
在商務(wù)交易中會(huì)涉及到如詢盤(pán)、發(fā)盤(pán)、還盤(pán)和報(bào)價(jià)等交易操作流程,也會(huì)涉及到和外貿(mào)商務(wù)交易有關(guān)的單據(jù)和運(yùn)輸?shù)龋ㄓ⒄Z(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)文化知識(shí),在不同語(yǔ)境下詞匯意思也不一樣,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅要學(xué)習(xí)翻譯詞匯,也要學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí),還需要根據(jù)如商務(wù)接待、商務(wù)合同等商務(wù)知識(shí)分類教學(xué)。
1.3高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)注重的是筆譯
當(dāng)前在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,主要是教師先向?qū)W生傳授翻譯技巧,然后再讓學(xué)生根據(jù)翻譯材料進(jìn)行筆譯。筆譯內(nèi)容要圍繞如商務(wù)合同、產(chǎn)品等商務(wù)內(nèi)容進(jìn)行。雖然在教學(xué)中也會(huì)涉及口譯,但由于當(dāng)前我國(guó)大部分地區(qū)的外貿(mào)人員主要是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)方式發(fā)送相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明和英語(yǔ)郵件,所以實(shí)際對(duì)于口譯的應(yīng)用也較少,因此在教學(xué)中教師注重的是筆譯教學(xué)。
1.4高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方法和形式與時(shí)俱進(jìn)
在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),不同的學(xué)生翻譯出來(lái)的內(nèi)容不可能完全相同,因此教師在開(kāi)展教學(xué)中往往采用小組學(xué)習(xí)方法讓學(xué)生先自主探究翻譯,然后對(duì)小組的翻譯內(nèi)容進(jìn)行評(píng)價(jià),從而可提高學(xué)生的翻譯水平。為獲得好的翻譯教學(xué)效果,教師會(huì)對(duì)比分析不同的譯文,使學(xué)生理解翻譯技巧的內(nèi)涵,目前還經(jīng)常會(huì)使用案例分析的方法使學(xué)生掌握某一翻譯技巧。在翻譯教學(xué)形式上,教師目前主要采用多媒體教學(xué),可將視頻、音頻等商務(wù)英語(yǔ)交易真實(shí)情境引入到課堂中,這樣學(xué)生能獲得更加真實(shí)的感受。
2高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
2.1課程設(shè)置缺乏合理性
一般來(lái)說(shuō),高職院校開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯課程時(shí)間較晚,主要是在三、四年級(jí),課時(shí)也不多。在學(xué)習(xí)翻譯課之前,很多高職院校的學(xué)生根本沒(méi)有學(xué)過(guò)和商務(wù)知識(shí)或英語(yǔ)知識(shí)有關(guān)的課程,比如英語(yǔ)修辭和翻譯、詞匯學(xué)、商務(wù)管理、國(guó)際貿(mào)易等。所以,在上商務(wù)英語(yǔ)翻譯課時(shí),教師需要先介紹該課程的內(nèi)容,而對(duì)于翻譯的技巧介紹較少,翻譯練習(xí)和基礎(chǔ)英語(yǔ)課程上的翻譯大致相同,主要是幫助學(xué)生糾正翻譯的語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)和修辭等。
2.2教材單一,教學(xué)模式陳舊
在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材方面,現(xiàn)階段大多數(shù)學(xué)校使用的是大連理工大學(xué)出版社出版的《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程》,根據(jù)交際教學(xué)法,雖然該課程注重實(shí)踐方面的教學(xué),注重實(shí)用性和應(yīng)用性,將實(shí)踐和形式多樣結(jié)合起來(lái)。但是教材中使用到的實(shí)際案例不新穎,沒(méi)有根據(jù)時(shí)代的發(fā)展而調(diào)整教材內(nèi)容,對(duì)于學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力不夠重視。在教學(xué)模式方面,由于很多教師沒(méi)有貨對(duì)現(xiàn)代化的教學(xué)模式探究不夠深入,所以在實(shí)際教學(xué)中依然以傳統(tǒng)教學(xué)方法為主,這樣一方面會(huì)使學(xué)生失去主體性地位,在學(xué)習(xí)中比較被動(dòng),無(wú)法激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和探究的興趣,另一方面由于教學(xué)和實(shí)際的脫軌,使得培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生也不能更好地滿足行業(yè)的需求。
2.3考核評(píng)價(jià)方式不合理
在對(duì)學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯知識(shí)和能力考核上,依然以考試為主,忽略學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程,而是以各種形式的英語(yǔ)測(cè)試結(jié)果來(lái)衡量學(xué)生的翻譯能力,由于考核評(píng)價(jià)方式忽略了學(xué)生未來(lái)的發(fā)展,不注重對(duì)學(xué)生平時(shí)學(xué)習(xí)的引導(dǎo)和調(diào)整,所以往往教出來(lái)的學(xué)生在寫(xiě)作文,在做選擇題或翻譯句子的時(shí)候能力很強(qiáng),但是在寫(xiě)外語(yǔ)信件、翻譯商務(wù)文本或者用外語(yǔ)交談時(shí)的能力還需要提升。
2.4翻譯師資力量薄弱
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)難度較大,且要求越來(lái)越高,不僅要求教師用于扎實(shí)的雙語(yǔ)基本能力,還需要懂得語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論知識(shí)和商務(wù)貿(mào)易等方面的知識(shí),當(dāng)然必須要有和商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的口譯和筆譯能力,很多外語(yǔ)系教師年齡結(jié)構(gòu)較低,所以想提升翻譯教學(xué)能力還需要很長(zhǎng)一段時(shí)間的經(jīng)驗(yàn)積累。
3高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革內(nèi)容探析
傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題十分明顯,所以改革高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)成為當(dāng)前研究的重點(diǎn),也是高職外語(yǔ)專業(yè)翻譯課有關(guān)的探討重點(diǎn)。針對(duì)當(dāng)前翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,對(duì)于教學(xué)改革主要從以下幾方面展開(kāi)研究:首先在理論方面,主要是探究高職院校翻譯教學(xué)整體語(yǔ)言教學(xué)模式,對(duì)翻譯課程的教材進(jìn)一步調(diào)整優(yōu)化使其與時(shí)俱進(jìn),滿足社會(huì)發(fā)展的需求,對(duì)教學(xué)模式和方法進(jìn)行探究,使脫離傳統(tǒng)桎梏真正為學(xué)生服務(wù)。其次,在教師方面,應(yīng)建設(shè)和整體語(yǔ)言教學(xué)改革相一致的師資隊(duì)伍,培養(yǎng)全人教育骨干教師和學(xué)科的帶頭人。
4高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的合理規(guī)劃
4.1合理設(shè)置課程
為合理規(guī)劃高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),首先需在課程設(shè)置時(shí)應(yīng)突出系統(tǒng)性和科學(xué)性,結(jié)合高職院校、高職院校學(xué)生以及商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)特點(diǎn)和性質(zhì)科學(xué)合理地設(shè)置課程,使相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)到高年級(jí)合理過(guò)渡和銜接。在低年級(jí)時(shí)要注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本能力,向?qū)W生普及人文社科知識(shí),從而為高年級(jí)進(jìn)一步深入學(xué)習(xí)打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
4.2改變教學(xué)理念
在教學(xué)理念方面,首先必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法,采用注重過(guò)程的整體語(yǔ)言教學(xué)法,在教學(xué)中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生先從宏觀的角度看待商務(wù)英語(yǔ)翻譯,然后再展開(kāi)分類教學(xué),詳細(xì)探討研究相關(guān)知識(shí)和技巧。其次,在新時(shí)期應(yīng)培養(yǎng)新型的師生關(guān)系,轉(zhuǎn)變教師和學(xué)生的角色,以學(xué)生為中心展開(kāi)教學(xué),也就是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中必須結(jié)合學(xué)生的興趣、需求和未來(lái)就業(yè)目標(biāo)來(lái)調(diào)整教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)方式。再次,在課堂教學(xué)中可采用多樣化的教學(xué)模式,可以開(kāi)展模擬現(xiàn)象教學(xué)、翻譯評(píng)論活動(dòng)、項(xiàng)目合作,或讓學(xué)生開(kāi)展情景對(duì)話等。這些任務(wù)型的活動(dòng)可激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,也能培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和分析解決問(wèn)題的能力等。此外,在考核評(píng)價(jià)方面,教師應(yīng)以理論為指導(dǎo),采用綜合評(píng)價(jià)和測(cè)試手段,不僅要記錄學(xué)生平時(shí)語(yǔ)言測(cè)試的成績(jī),還要將平時(shí)課堂表現(xiàn)、作業(yè)完成情況等和考試成績(jī)結(jié)合起來(lái)一起衡量學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)上的能力。
4.3建立強(qiáng)大的師資隊(duì)伍
在師資培養(yǎng)方面,首先要加強(qiáng)教師的翻譯理論學(xué)習(xí),也就是根據(jù)教學(xué)目標(biāo)以及學(xué)生基本情況,教師不但要掌握基本翻譯理論知識(shí)和商務(wù)知識(shí),也要關(guān)注現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)和符號(hào)學(xué)等的發(fā)展。其次,要注重對(duì)教師的培訓(xùn),加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)交流,安排相關(guān)人員去進(jìn)修。此外,要更新教師的教學(xué)理念,使教師進(jìn)行自我業(yè)務(wù)修養(yǎng)提升,總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),優(yōu)化教學(xué)設(shè)計(jì)。
5結(jié)語(yǔ)
綜上,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革是必然趨勢(shì),為滿足社會(huì)對(duì)復(fù)合型、實(shí)用性人才的需求,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)可結(jié)合自身實(shí)際,在借鑒本科英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理改革。強(qiáng)化對(duì)于翻譯理論和實(shí)踐的研究,提升教師的綜合素質(zhì),探究新的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法和思路,從而培養(yǎng)出滿足社會(huì)需求的英語(yǔ)翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]張璐.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中空間教學(xué)的應(yīng)用初探[J].課程教育研究,2017(24).
[2]謝媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)特點(diǎn)研究[J].上海翻譯,2016(01):55-59.
[3]符長(zhǎng)青,張清萍.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)探究[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(07):128-129.