• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論漢英翻譯中的英語(yǔ)語(yǔ)感問(wèn)題

      2018-10-08 11:04:16陸五九
      商情 2018年43期
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)語(yǔ)感漢譯英培養(yǎng)

      陸五九

      【摘要】具有較強(qiáng)的英漢互譯能力是從事翻譯學(xué)習(xí)的學(xué)生必須掌握的諸多技能之一。但是,相對(duì)于英譯漢,相當(dāng)多的學(xué)生在漢譯英能力方面比較弱,其中一個(gè)極為重要的原因是母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感不強(qiáng),從而直接影響了譯文的質(zhì)量。英語(yǔ)語(yǔ)感主要體現(xiàn)在語(yǔ)法意識(shí)、慣用法意識(shí)和連貫意識(shí)等三個(gè)方面。要提高學(xué)生的漢譯英能力,就必須重視英語(yǔ)語(yǔ)感的培養(yǎng)。

      【關(guān)鍵詞】漢譯英 英語(yǔ)語(yǔ)感 培養(yǎng)

      一、引言

      多年來(lái),筆者一直從事英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英譯漢和漢譯英筆譯課程的教學(xué)工作。這兩門(mén)課程的目的是讓學(xué)生掌握英漢互譯的基本理論知識(shí)和技巧方法,在了解英漢兩種語(yǔ)言異同的基礎(chǔ)上,通過(guò)大量實(shí)踐,提高學(xué)生的翻譯能力,從而為以后的繼續(xù)深造和工作打下一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。筆者發(fā)現(xiàn),對(duì)于母語(yǔ)是漢語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),英譯漢的難點(diǎn)是準(zhǔn)確地理解原文,而漢譯英的難點(diǎn)和重點(diǎn)在于用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的意義。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)不是學(xué)生的母語(yǔ),他們的英語(yǔ)語(yǔ)感不強(qiáng),語(yǔ)病錯(cuò)誤百出,從而極大地影響了漢譯英譯文的質(zhì)量。這是漢譯英中存在的主要問(wèn)題之一。

      翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)化到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。要完成這種活動(dòng),翻譯者首先必須具備深厚的語(yǔ)言功底。深厚的語(yǔ)言功底表現(xiàn)為對(duì)英漢兩種語(yǔ)言正確的理解和純熟的運(yùn)用能力。由于漢英翻譯的目標(biāo)語(yǔ)是英語(yǔ),對(duì)于母語(yǔ)是漢語(yǔ)的非英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)感和英語(yǔ)表達(dá)能力對(duì)翻譯起決定性作用。本文主要探討漢譯英中的英語(yǔ)語(yǔ)感問(wèn)題。

      二、英語(yǔ)語(yǔ)感

      英語(yǔ)語(yǔ)感主要包括三個(gè)方面:語(yǔ)法意識(shí)、慣用法意識(shí)和連貫意識(shí)。

      1.語(yǔ)法意識(shí)

      語(yǔ)法意識(shí)是指學(xué)習(xí)者能夠牢固掌握英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),能處處有意遵守語(yǔ)法規(guī)則,避免如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主謂一致非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名詞單復(fù)數(shù)等等錯(cuò)誤。句法層面則表現(xiàn)為主謂選擇恰當(dāng),搭配合適,句型正確完整等方面。

      例如:金桂湖位于武漢的南部后花園——咸寧市咸安區(qū)南川水庫(kù)。

      譯文:①Jinggui Lake,②which lies in the south part of Wuhan,③called the Back Garden——the Nanchuan reservoir.

      該譯文有語(yǔ)言和表意錯(cuò)誤,是因“語(yǔ)法意識(shí)”薄弱導(dǎo)致的。①處為主語(yǔ),②為定語(yǔ)從句,③為過(guò)去分詞作定語(yǔ),沒(méi)有謂語(yǔ),不成句子。我們知道,所有的英語(yǔ)句子都建立在七大句型上面,即SV、SVO、SVP、SV00、SVOC和SVOA等上面,所以在漢譯翻譯時(shí),選擇英語(yǔ)句型建構(gòu)句子是非常重要的一步。上面句子的正確譯文應(yīng)該是:Jinggui Lake lies in the area of Nanchuan reservoir,Xianan District,Xianning,which is reputed as the Back Garden to the south part of Wuhan.

      2.慣用法意識(shí)

      慣用法意識(shí)表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者了解并處處有意遵循英語(yǔ)的習(xí)慣用法,包括動(dòng)詞用法,動(dòng)詞和其他詞語(yǔ)的搭配用法——如動(dòng)詞與名詞搭配、動(dòng)詞與介詞搭配或動(dòng)詞與副詞搭配,習(xí)語(yǔ)的用法,英語(yǔ)中豐富的表達(dá)方式等等。良好的“慣用法意識(shí)”可以保證譯文自然地道,避免死譯、硬譯的問(wèn)題。例如,漢語(yǔ)中同一個(gè)詞和不同詞語(yǔ)搭配,在英語(yǔ)中要根據(jù)英語(yǔ)搭配翻譯成不同的詞語(yǔ):治國(guó)administer a country,治病cure disease,治家manage a household。

      有人把“人山人?!弊g為“people mountain,people sea”,這是典型的中式思維下的英文,而不是英語(yǔ)的相應(yīng)表達(dá)。所以,我們?cè)跐h譯英中,要努力學(xué)習(xí)了解英語(yǔ)的慣用表達(dá),克服漢語(yǔ)思維的負(fù)面影響,做到譯文自然地道達(dá)意。

      3.連貫意識(shí)

      漢英兩種語(yǔ)言的最大區(qū)別之一在于漢語(yǔ)重意合,而英語(yǔ)重形合。漢語(yǔ)造句強(qiáng)調(diào)邏輯語(yǔ)義關(guān)聯(lián)而不在意詞語(yǔ)之間的形式銜接,“以意統(tǒng)形”。英語(yǔ)句子的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)形式和功能,句子成分之間的關(guān)系用形式標(biāo)記表明。英語(yǔ)名詞的性、數(shù)、格,謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),主句與從句之間的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和連詞,以及介詞等都能行使其語(yǔ)法功能并起著紐帶作用,將句子各成分銜接在一起,從而使語(yǔ)義連貫。我們?cè)跐h英翻譯中,務(wù)必了解掌握這個(gè)區(qū)別,使得英語(yǔ)譯文符合英語(yǔ)的特點(diǎn),具有較強(qiáng)的可讀性,避免表達(dá)錯(cuò)誤,避免中式英語(yǔ)。

      例如:“我常見(jiàn)許多年輕朋友,聰明用功,成績(jī)優(yōu)異,而語(yǔ)文程度不足以達(dá)意,甚至寫(xiě)一封信亦難得通順,問(wèn)其故則曰其興趣不在語(yǔ)文方面?!?/p>

      如果學(xué)習(xí)者不了解漢英在銜接連貫方面的差異,就會(huì)有下面的譯文:“I have come across a great number of friends,bright and diligent,do exceedingly well in studies,but they are rather weak in Chinese,even cannot write a smooth Chinese letter.When asked why,theyll say they are not interested in Chinese.”

      這樣的譯文是基本上按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言思維習(xí)慣安排的,體現(xiàn)了漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),但是不符合英語(yǔ)形合的要求,不是正確的英文表達(dá)。應(yīng)該改為此類譯文:“I have come across a great bright and diligent friends,whohave done exceedingly well in studies,but are rather weak in Chinese.Theycannot even write a smooth Chinese letter.WhenI asked them why,they said they were not interested in Chinese.”修改后的譯文增加了who等連接詞,修改了在句式方面的語(yǔ)病,這樣整個(gè)譯文的幾個(gè)句子就銜接起來(lái)了,語(yǔ)義連貫,符合英語(yǔ)表達(dá)要求。

      三、結(jié)論

      深厚的語(yǔ)言功底對(duì)于英漢互譯是基本的條件。相對(duì)而言,漢英翻譯需要母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)表達(dá)方面有較強(qiáng)的能力。而要提高英語(yǔ)表達(dá)能力,那就必須注意充分了解漢英語(yǔ)言的異同,自覺(jué)克服漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)于英語(yǔ)行文的負(fù)面影響,大量實(shí)踐,培養(yǎng)英語(yǔ)的的語(yǔ)法意識(shí)、慣用法意識(shí)以及連貫意識(shí)等英語(yǔ)語(yǔ)感,從而自然地道、準(zhǔn)確通常地表達(dá)原文意義,達(dá)到語(yǔ)際交流的目的。

      猜你喜歡
      英語(yǔ)語(yǔ)感漢譯英培養(yǎng)
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      On Home
      小學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)感的培養(yǎng)
      淺析高中英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)
      探討高中生如何提高英語(yǔ)閱讀理解能力的問(wèn)題
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:40:02
      高中數(shù)學(xué)邏輯思維能力的培養(yǎng)
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:06:43
      淺析新形勢(shì)下航空計(jì)量人才培養(yǎng)
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 16:40:21
      培養(yǎng)學(xué)生社會(huì)適應(yīng)能力的策略研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:16:35
      創(chuàng)新人才培養(yǎng)理論研究現(xiàn)狀及未來(lái)研究方向
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:46:28
      会同县| 聂荣县| 屯昌县| 青龙| 清徐县| 明星| 江山市| 宿迁市| 西峡县| 若尔盖县| 巴彦淖尔市| 肇庆市| 彭阳县| 灵丘县| 凤阳县| 平顶山市| 上林县| 蓝山县| 汕头市| 通城县| 聊城市| 宜春市| 乐陵市| 如皋市| 呼和浩特市| 休宁县| 保德县| 邵阳市| 东台市| 阜康市| 石林| 扶绥县| 武义县| 惠来县| 霍邱县| 台湾省| 广水市| 水富县| 敦化市| 嘉义市| 武邑县|