(四川外國語大學(xué)成都學(xué)院 611844)
間接引語在韓語實際語言交流中占據(jù)重要位置,而關(guān)于韓語教學(xué)的眾多研究中,間接引語教學(xué)相關(guān)研究成果確甚少。雖然在韓語課堂教學(xué)中普遍把間接引語當(dāng)成重點語法來講解,而韓語學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中出現(xiàn)的錯誤千奇百怪,甚至讓人莫名其妙。倘若能系統(tǒng)分析這些偏誤,無疑可以加深對間接引語的意義和用法的認(rèn)識。為此,本文從實際教學(xué)中搜集語料,對于學(xué)生的間接引語偏誤進(jìn)行分類,找出原因,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的教學(xué)對策。
為保證研究的可靠性,本文語料均來自于朝鮮語專業(yè)一線教師的精讀教學(xué)及課后練習(xí)所得原始語料,即四川外國語大學(xué)成都學(xué)院朝鮮語專業(yè)2015級1班到3班(第三學(xué)期)共94名學(xué)生的有關(guān)間接引語部分的課堂練習(xí)及課后造句作業(yè),共收集各類間接引語語料284條,其中存在各類偏誤的句子有131句,共偏誤次數(shù)為183次。根據(jù)不同的偏誤類型,將其統(tǒng)計如下:
表1 韓語間接引語相關(guān)偏誤統(tǒng)計情況
學(xué)生所寫的引語中是否需要使用敬語及特殊句型,這些問題都會影響統(tǒng)計結(jié)果,因此在搜集語料中也充分考慮到這一點,給學(xué)生布置的任務(wù)中做到了各種句型數(shù)量的平均性。另外,因研究需要和為下文論述方便起見,筆者給間接引語中一些成分暫定名如下: 在張三和李四使用語言交流過程中,張三向李四轉(zhuǎn)述王五講過的話(間接引語),我們把張三定名為“述者”,李四定名為“讀者”,王五定名為“說者”,如引語內(nèi)容中出現(xiàn)間接授事魏六,則定名為“授事者”。
本文中所說的連接偏誤指的是在引用語后面連接固定套話時所出現(xiàn)的偏誤。此部分的偏誤又可以分為詞性誤用、時態(tài)誤用、套話的誤用等。例如:
(1)*?? ?? ?? ???? ??.(?? ?? ?? ?????)
(2)*?? ???? ?? ?? ???? ???.(?? ???? ?? ?? ???? ???.)
例(1)中沒有先弄清楚詞性而按照動詞來連接。例(2)是命令句轉(zhuǎn)間接引語時出現(xiàn)了套話的誤用。
與漢語相比,韓國語敬語體系要復(fù)雜得多,學(xué)生在學(xué)習(xí)韓國語過程中深知此點,深怕會遺漏敬語,因此反而在造句過程中出現(xiàn)敬語誤加現(xiàn)象。例如:
(3)*?????? ??? ?????? ????(?????? ??? ????? ????)
(4)*?? ???? ???? ?? ????? ???.(?????? ???? ?? ???? ???.)
例(3)中,說者是奶奶,述者是我,引語中的動詞“????”的動作實施主體是我,因此“-(?)?-”是敬語誤加。例(4)中,述者是我,讀者是英姬,后面出現(xiàn)的老師是授事者,因此“???”這個動詞的動作實施主體英姬,也不需要加敬語。
與敬語誤加情況相反,漢語為母語的學(xué)生在掌握間接引語過程中受母語負(fù)遷移影響,往往忘記敬語的添加,因而出現(xiàn)敬語缺失偏誤,如:
(5)*?? ?? ???? ?? ??? ???.(?? ?? ???? ?? ????? ???)
(6)*?? ???? ???? ???? ????.(?? ???? ????? ????? ????.)
例(5)中的詞匯“??”和“????”相對應(yīng)的敬語應(yīng)該是“????”和“????”,缺失了這些對狀態(tài)或動詞的主體表示尊敬的詞匯,就是一個蹩腳的句子。例(6)中“???”這一動作的主體是“???”,但是缺失了表示尊敬的助詞“??”和詞尾“-(?)?-”。
在本文研究中,筆者把間接引語中學(xué)生掌握起來有難度且常用的兩種句型的偏誤稱之為特殊句型偏誤。這里包括句型“-?/?/???”和“-? ??”兩種。為便于理解,下面結(jié)合直接引語進(jìn)行說明:
(7)??:???,??? ??? ?? ?!
→*?? ?? ???? ??? ?? ??? ???(?? ?????? ??? ?? ??? ???)
(8)??: ???,???? ??? ?? ?!
→ *?? ?? ???? ???? ??? ?? ??? ???(?? ?? ???? ???? ??? ?? ??? ???)
“-?/?/? ??”這一句型的間接引語在實際韓語教學(xué)中確實是難點,在話者、述者、讀者與間接授事之間,學(xué)生往往理不清頭緒,容易出現(xiàn)偏誤。然而,筆者認(rèn)為教學(xué)中越是難點越是可以采用最簡單的、易于學(xué)生理解的角度去講解。筆者在課堂中所用的方法是,向?qū)W生強調(diào)只要注意引語中的動作受益人和話者是否一致就可以。如果話者即是動作受益人,就用“-?/?/? ??? ??”,如果話者非動作受益人,則用“-?/?/? ???(????)??”。
偏誤成因是內(nèi)外部因素的綜合體,也會因時因地因人而異。上文中分析的偏誤也是由多種原因造成,可歸結(jié)如下:
韓語的間接引語中不僅根據(jù)詞性而變換連接方式,還要考慮到是否有收音。除此之外,直接引語中形成兩個指示中心的觀點,在間接引語中,轉(zhuǎn)述語和被轉(zhuǎn)述語里的人稱和時態(tài)等指示詞的參照基點由原來的說話者轉(zhuǎn)向?qū)嶋H說話者,但一些涉及作為交際者之間進(jìn)行交際的小句的功能,如語氣,以及具有人際含義的一些成分等等,這些都注定了間接引語學(xué)習(xí)的復(fù)雜性及學(xué)習(xí)難度。正是由于這些復(fù)雜性,學(xué)生往往記不住如此復(fù)雜的限制條件,顧此失彼,造成偏誤。
“學(xué)習(xí)者在不熟悉目的語規(guī)則的情況下,只能依賴母語知識,因而同一母語背景的學(xué)習(xí)者往往出現(xiàn)同類性質(zhì)的偏誤”。學(xué)生自身的語言結(jié)構(gòu)和背景會影響他的學(xué)習(xí),甚至這樣的影響是很難克服的,只有通過不斷的學(xué)習(xí)鞏固,充分理解,才能夠改善這種情況。韓語作為黏著語,形態(tài)變化豐富,主要靠助詞和詞尾來表達(dá)語法關(guān)系,并且還存在嚴(yán)格的敬語體系。學(xué)生受母語影響,常把敬語形式拋之腦后,抑或是太注重而引起過度使用敬語現(xiàn)象。
Selinker 曾指出在二語習(xí)得過程中學(xué)習(xí)者往往由于對相關(guān)知識掌握不好而造成目的語規(guī)則的過度概括,進(jìn)而產(chǎn)生偏誤。在開始學(xué)習(xí)間接引語階段,教師按照不同句式列出韓語間接引語套用的規(guī)定模式,就像數(shù)學(xué)公式,學(xué)生在這一階段出現(xiàn)偏誤較少。然而語言本身存在特殊性,并不是一個套話就可以解決一切問題,因此在出現(xiàn)特殊情況,如面對特殊音變、特殊詞匯的詞性問題、敬語的特殊用法等時,學(xué)生往往出現(xiàn)較多的偏誤。
除上述三大主要致因外,教師的教學(xué)水平、教材知識點的安排、學(xué)習(xí)者習(xí)得策略及其所在環(huán)境都會對間接引語的習(xí)得效果產(chǎn)生印象,鑒于篇幅,此次不再詳述。
以上我們對漢語間接引語習(xí)得中常見的偏誤進(jìn)行了分析,特別是對于偏誤進(jìn)行了分類并探討了其產(chǎn)生的原因。而我們的研究這些的目的在于更好地進(jìn)行間接引語的教學(xué)。筆者結(jié)合自身教學(xué)經(jīng)驗,從以下幾點探討其教學(xué)對策。
韓語的間接引語大都可以按照不同句式套用固定格式,而這種格式的連接與詞性有著緊密聯(lián)系,不同的詞性具有不同的連接方式。例如引語為陳述句時,這一句子中的謂語是動詞詞干后加“-?/??? ??”,形容詞時詞干后加“-?? ??”,名詞時加“-(?)?? ??”。同樣,疑問句也根據(jù)詞性,連接方式不同。命令句和共動句只用于謂語為動詞時??梢姡~性的判斷分析,在間接引語的學(xué)習(xí)中有多重要。在分析詞性后就可以用替換的形式進(jìn)行反復(fù)練習(xí),直到學(xué)生真正熟悉,并能在實際語言運用中迅速反應(yīng)過來,可以流利地進(jìn)行轉(zhuǎn)述。
間接引語中的引語內(nèi)容本身就包含一個語境,因此學(xué)生在學(xué)習(xí)中出現(xiàn)認(rèn)知混亂現(xiàn)象,且學(xué)生的韓語水平和間接引語習(xí)得情況也存在差異,因此在進(jìn)行教學(xué)前,教師應(yīng)充分掌握所教學(xué)生的具體情況,按照從簡到繁、從易到難、從少到多,分層次循序漸進(jìn)地進(jìn)行教學(xué)。
在前面的偏誤成因中談到語際遷移,學(xué)生在學(xué)習(xí)間接引語時出現(xiàn)的許多偏誤是由漢韓語言的差異造成的,因此在間接引語教學(xué)中,應(yīng)該注重漢韓對比分析,讓學(xué)生清楚了解兩種語言的相同點和不同店,使學(xué)生準(zhǔn)確掌握并正確使用間接引語。例如,在漢語的間接引語中通常不需要對需要尊敬的主體后添加特定語言成分,而韓語中對此有嚴(yán)格的要求。在教學(xué)中對于每一次的轉(zhuǎn)述練習(xí)時都需要讓學(xué)生注意是否需要添加敬語,并且結(jié)合轉(zhuǎn)述后的漢語和韓語句子進(jìn)行對比,再一次使學(xué)生認(rèn)識到其不同。
當(dāng)學(xué)生循序漸進(jìn)地學(xué)習(xí)了間接引語后,在運用和表達(dá)上,我們需要總結(jié)學(xué)生的偏誤,強化練習(xí)。教師可通過收集學(xué)生的偏誤語料,對偏誤類型進(jìn)行歸納,找出偏誤出現(xiàn)的規(guī)律,并對偏誤成因進(jìn)行分析解釋,在教學(xué)中做到心中有數(shù),能夠及時有效地預(yù)測和避免偏誤的產(chǎn)生。課下可將偏誤整理成習(xí)題集,把學(xué)生常錯和易錯的偏誤歸納整理,找出偏誤的共性和特性,針對偏誤類型,對癥下藥,強化練習(xí),鞏固已掌握的間接引語知識,避免學(xué)生犯相同錯誤。