王露
摘 要:在信息化日益發(fā)展的今天,傳統(tǒng)的外語(yǔ)教育模式滯后了教育的發(fā)展,暴露出越來(lái)越多的問(wèn)題,對(duì)外語(yǔ)課的教學(xué)效果產(chǎn)生了影響,培養(yǎng)出來(lái)的外語(yǔ)人才的數(shù)量和質(zhì)量無(wú)法滿足當(dāng)前社會(huì)背景下的需要。面對(duì)這一嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí),本文作者總結(jié)任教以來(lái)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),根據(jù)教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題及同學(xué)們對(duì)教學(xué)方式的反映,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),汲取交流過(guò)程中的精華,根據(jù)教學(xué)模式的本質(zhì)特點(diǎn)、培養(yǎng)目標(biāo),從教材、教學(xué)模式等幾個(gè)方面對(duì)進(jìn)行了探索,提出了信息化時(shí)代下新型外語(yǔ)課堂教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:翻譯;課堂教學(xué)模式;高速信息化時(shí)代
一、研究背景
(一)傳統(tǒng)教學(xué)模式的弊端
傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)模式,是指老師作為中心人物,單純的給學(xué)生灌輸知識(shí),讓學(xué)生利用課堂或者課后時(shí)間進(jìn)行大量的習(xí)題來(lái)加深對(duì)所學(xué)習(xí)的知識(shí)的認(rèn)識(shí),學(xué)生呢,作為受教的一方,課堂上就單純的聽(tīng),課下就單純的做作業(yè)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式使同學(xué)間的交流變少,無(wú)法鍛煉學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性、積極性和創(chuàng)造性,學(xué)生的能力也沒(méi)有得到提高。傳統(tǒng)的教學(xué)模式因?yàn)槠渎浜笮?,不符合語(yǔ)言教學(xué)的規(guī)律,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要求,就是培養(yǎng)學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力都具備,從而把學(xué)生培養(yǎng)成適合現(xiàn)代化教育理念的新型人才,滿足國(guó)家各方面對(duì)外語(yǔ)人才的需求。傳統(tǒng)教育模式的弊端在體現(xiàn)在學(xué)生為考而學(xué),無(wú)法與老師在課堂教學(xué)中形成很好的互動(dòng),課堂教學(xué)效果就無(wú)法得到體現(xiàn),學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的積極性就得不到提高。對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)能力就無(wú)法得到提高。
(二)翻譯教材偏重文學(xué)文體
目前社會(huì)的現(xiàn)狀:學(xué)校組織的教育模式或者對(duì)教材的文章的翻譯都明顯落后于社會(huì)對(duì)該方面人才的需求,目前教學(xué)中所使用的翻譯教材大多數(shù)為文學(xué)體裁方面的翻譯,而現(xiàn)實(shí)中,我們面對(duì)的大量的外語(yǔ)文獻(xiàn)文字材料是廣告、報(bào)紙、合同文書(shū)、產(chǎn)品使用說(shuō)明等,從而使學(xué)習(xí)者難以學(xué)以致用。由此可見(jiàn),非文學(xué)方面的翻譯在翻譯實(shí)踐中的地位是毋庸置疑的,而教學(xué)過(guò)程中面對(duì)的最大問(wèn)題就是忽略了非文學(xué)方面的翻譯,只注意文學(xué)體裁方面的翻譯,所以在這種教學(xué)環(huán)境下,老師講解的是教材方面的翻譯,講解的是翻譯這方面體裁的方法,怎么翻譯恰當(dāng)?shù)皿w,而學(xué)生作為受教的一方,所獲得的知識(shí)點(diǎn)和練習(xí)的主要是文學(xué)文體方面的翻譯?,F(xiàn)實(shí)中我們所需要進(jìn)行翻譯的文件絕大多數(shù)都不是文學(xué)體裁,而是專業(yè)類資料、新聞?lì)愋突蚩萍嘉墨I(xiàn)類等。面對(duì)眼前需要翻譯的資料,學(xué)生課堂課外所接觸的知識(shí)與此大相徑庭,造成對(duì)序言翻譯的文件不能做到有效翻譯,造成學(xué)生翻譯困難,對(duì)文件翻譯的準(zhǔn)確程度得不到保證,這樣學(xué)生就不能學(xué)以致用,而是在工作以后經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的鍛煉才能很好的適應(yīng)工作。
(三)信息網(wǎng)絡(luò)和現(xiàn)代教育技術(shù)的發(fā)展
高速發(fā)展的今天,信息網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)在悄然進(jìn)入我們的生活,并且也在好多方面改變著我們的衣、食、住、行。而現(xiàn)代教育方向與教育方式也隨著信息技術(shù)的發(fā)展日趨成熟,日常的課堂教學(xué)也開(kāi)始融入了信息網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī),信息網(wǎng)絡(luò)與計(jì)算機(jī)也開(kāi)始發(fā)揮出積極的作用。各大高校紛紛開(kāi)展校園信息化建設(shè),這一項(xiàng)目的實(shí)施不僅僅可以使學(xué)校的師生可以通過(guò)便捷的網(wǎng)絡(luò)與豐富的教育資源來(lái)獲取知識(shí),查找資料,,更重要的是可以通過(guò)信息化的發(fā)展探索出一種全新教學(xué)模式,來(lái)適應(yīng)信息化社會(huì)的發(fā)展,在這種全新的的教學(xué)模式下,作為教學(xué)的參與者要擅于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,如查找資料獲取信息,分析信息的能力,使學(xué)生做到擅學(xué),肯學(xué),愛(ài)學(xué)。此外,老師還要充分利用先進(jìn)的科技手段,引導(dǎo)學(xué)生正確使用網(wǎng)絡(luò)工具,找到解決問(wèn)題的途徑與方法,來(lái)培養(yǎng)真正適應(yīng)現(xiàn)在社會(huì)發(fā)展的高素質(zhì)人才。這種現(xiàn)代教育教學(xué)模式可最大限度地發(fā)揮學(xué)生的積極主動(dòng)性、進(jìn)行個(gè)別化教學(xué)、協(xié)作型教學(xué)。真正做到因材施教,按照個(gè)人的需要、能力和基礎(chǔ)來(lái)選擇教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和引導(dǎo)方式。
二、新型教學(xué)模式的理論依據(jù)
從教育雛形形成開(kāi)始到現(xiàn)在,教育理論的出臺(tái)指導(dǎo)著教學(xué)模式的改革,而高速信息化的社會(huì)環(huán)境中多媒體課堂教學(xué)模式是基于建構(gòu)主義理論。建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)的過(guò)程是學(xué)習(xí)者在先前知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,通過(guò)主觀努力,和周圍環(huán)境、知識(shí)的聯(lián)系,積極建構(gòu)來(lái)形成新知識(shí)的過(guò)程,而不是傳統(tǒng)的被動(dòng)的接受知識(shí)的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,教師是學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者、組織者,學(xué)生是學(xué)習(xí)活動(dòng)的主體。這恰好與語(yǔ)言學(xué)習(xí)本質(zhì)相符,語(yǔ)言的輸入和輸出都離不開(kāi)與周圍環(huán)境的交流,以及運(yùn)用所學(xué)知識(shí)理論去分析問(wèn)題、解決問(wèn)題,從而提高綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力。信息網(wǎng)絡(luò)和多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)改變了翻譯教學(xué)課堂的信息傳遞模式,創(chuàng)建了一種以教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體,善學(xué)、善思、互動(dòng)的教學(xué)模式。
三、新型翻譯課堂教學(xué)模式探索
(一)重審翻譯教學(xué)的交際性和社會(huì)性
翻譯作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)中最重要的一環(huán),讓學(xué)生學(xué)會(huì)翻譯對(duì)其正確使用外語(yǔ)有很好的作用,翻譯具有交際性,其功能之一就是促進(jìn)跨跨地域、跨文化交際。所以,我們應(yīng)該以它的交際特性為中心探索翻譯教學(xué)模式的完善與改革,這也是建構(gòu)主義翻譯教學(xué)的主要特征。另外,根據(jù)認(rèn)知科學(xué)的研究,翻譯學(xué)是對(duì)翻譯實(shí)踐的科學(xué)認(rèn)識(shí),始于經(jīng)驗(yàn),也基于經(jīng)驗(yàn)。那么,教學(xué)活動(dòng)中學(xué)生的角色就是活動(dòng)主體的參與者和體驗(yàn)者,而不是翻譯知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的被動(dòng)接受者。因此,不能只以教師為中心,而必須以學(xué)生為中心來(lái)實(shí)施翻譯教學(xué)。教師必須從灌輸者、評(píng)判者和問(wèn)題解決者的中心地位轉(zhuǎn)變成學(xué)生學(xué)習(xí)活動(dòng)的組織者、引導(dǎo)者、合作者的輔助地位,讓學(xué)生成為翻譯活動(dòng)中的主角。不過(guò),在經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上還需要有一個(gè)理論提升的階段。為此,學(xué)生事先必須儲(chǔ)存相應(yīng)的知識(shí)結(jié)構(gòu),而這樣的知識(shí)結(jié)構(gòu)是學(xué)生在實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行認(rèn)知建構(gòu)成的。
(二)以真實(shí)生動(dòng)的語(yǔ)料為依托
針對(duì)翻譯教材側(cè)重文學(xué)體裁的單一特點(diǎn),我們可以在教學(xué)過(guò)程中額外補(bǔ)充廣告、報(bào)紙、合同文書(shū)、產(chǎn)品使用說(shuō)明等實(shí)用性的翻譯材料,讓學(xué)生參與互動(dòng),提出感興趣的教學(xué)方式,體驗(yàn)翻譯的實(shí)用性價(jià)值。學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐、討論和翻譯批評(píng)所用資料也應(yīng)全面、真實(shí),最好涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活等領(lǐng)域的最新資料。課堂所講內(nèi)容不再是僅僅采用課本知識(shí),而是不同文體的翻譯理論和實(shí)踐,并以多種形式的教材展現(xiàn)在翻譯教學(xué)中,加上現(xiàn)在高速發(fā)展的信息網(wǎng)絡(luò),教學(xué)中可采用的資源越來(lái)越多,學(xué)生也可以自主的通過(guò)網(wǎng)絡(luò)選擇教學(xué)資料,老師可以根據(jù)學(xué)生的興趣、能力、學(xué)習(xí)特點(diǎn)和知識(shí)結(jié)構(gòu),讓學(xué)生參與到教學(xué)中去,從而達(dá)到教學(xué)目的。
(三)確立口筆譯教學(xué)的同步性
當(dāng)今社會(huì)對(duì)口譯人才的需求比較大,傳統(tǒng)的教學(xué)模式對(duì)此認(rèn)知有限,不能滿足社會(huì)對(duì)人才的需求,口譯相對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō)在翻譯速度上有更高的要求,造成某些人才的缺口較大,因此在教學(xué)中要探索新的教育模式,穩(wěn)步推進(jìn)教學(xué)模式的改革,口譯和筆譯是相互促進(jìn)、相輔相成的。兩者不應(yīng)該完全分離開(kāi)來(lái),而應(yīng)該相互協(xié)調(diào)、相互促進(jìn)。全新的教學(xué)模式可以利用多媒體技術(shù),進(jìn)行口、筆譯、個(gè)人翻譯和集體翻譯完美結(jié)合,可以使筆譯和口譯水平同步提高。為培養(yǎng)適應(yīng)現(xiàn)代化教育背景下需要的全方位人才奠定基礎(chǔ)。
在信息化日益發(fā)展的今天,必須有新型的教學(xué)模式出現(xiàn)代替?zhèn)鹘y(tǒng)的教學(xué)模式,我們文中提到的新型的翻譯教學(xué)模式正符合目前的社會(huì)需要,教學(xué)中充分利用利用現(xiàn)代信息網(wǎng)絡(luò)和現(xiàn)代教育技術(shù)的優(yōu)勢(shì),把老師教學(xué)為主的課堂模式轉(zhuǎn)變?yōu)閹熒?dòng)的課堂模式,增加學(xué)生學(xué)習(xí)的空間和時(shí)間,使學(xué)生參與到課堂教學(xué)活動(dòng)中來(lái)。同時(shí),教師要以翻譯的交際性和社會(huì)性為中心組織課堂教學(xué),翻譯教學(xué)的教材要實(shí)用,全面,開(kāi)展多樣化的教學(xué)形式,增加課堂教學(xué)活動(dòng)的趣味性。現(xiàn)代的新型翻譯教學(xué)模式以認(rèn)知建構(gòu)主義理論為背景,突出學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,注重培養(yǎng)綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力以及分析問(wèn)題和獨(dú)立解決問(wèn)題的能力,會(huì)在當(dāng)前我國(guó)全面推進(jìn)素質(zhì)教育的教學(xué)改革中成為主導(dǎo)翻譯教學(xué)模式。
參考文獻(xiàn):
[1]王珊.多媒體輔助教學(xué)環(huán)境下如何提高高職院校學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力的實(shí)驗(yàn)研究[D].河北師范大學(xué),2013.