• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能對(duì)等角度分析英文電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》的字幕翻譯

      2018-10-16 10:44:26高越
      青年時(shí)代 2018年22期
      關(guān)鍵詞:尋夢(mèng)環(huán)游記功能對(duì)等尤金

      高越

      摘 要:《尋夢(mèng)環(huán)游記》講述了一個(gè)鞋匠家庭出身的小男孩,為了實(shí)現(xiàn)自己的音樂夢(mèng)想,意外地進(jìn)入亡靈世界,機(jī)緣巧合之下遇到家人的靈魂,經(jīng)歷非凡的冒險(xiǎn),最終重回人間圓了音樂夢(mèng)想的故事。此部電影一上映就在國內(nèi)以超高的口碑引起觀影狂潮,影片構(gòu)思巧妙、制作精良、情節(jié)引人入勝。一部優(yōu)秀的外語影片,人們觀賞的直接手段是通過字幕,因而優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯功不可沒。本文主要以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),通過具體的翻譯實(shí)例,探索影片的字幕翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá);功能對(duì)等;字幕翻譯;尋夢(mèng)環(huán)游記

      一、功能對(duì)等理論

      尤金·奈達(dá)是美國杰出的語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,他提出了著名的功能對(duì)等理論,也稱為動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,不必要求文字表面的一一對(duì)應(yīng),不拘泥于一字一詞,而要注重兩種語言功能上的對(duì)等,即譯文對(duì)譯文讀者所起的作用,跟原文對(duì)原文讀者所起的作用大體對(duì)等,意義是最重要的,形式次之。為實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等,譯者要選擇貼近原文表達(dá)效果的譯法。

      二、字幕翻譯的特點(diǎn)

      (一)時(shí)空限制性

      字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制。影視屏幕的大小決定了字幕的字?jǐn)?shù)和行數(shù)是有限的。同時(shí)字幕也受到時(shí)間的限制,電影的聲音和圖像往往只持續(xù)幾秒鐘時(shí)間,字幕和聲音、圖像必須同步,鏡頭切換時(shí)字幕也要同時(shí)結(jié)束。有限的時(shí)間和空間制約著字幕的長短,因此對(duì)于字幕的翻譯者來說,字幕的字?jǐn)?shù)不宜過多,否則不僅影響字幕的排版,還會(huì)讓觀眾難以捕捉重要的信息。因此譯文爭取做到簡潔明了,一目了然。力求在有限的時(shí)間和空間里實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。

      (二)通俗性和口語化

      影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù),電影和電視劇為人們消遣和娛樂提供了絕佳途徑。如果語言艱深晦澀,必然會(huì)給觀眾造成理解障礙,同時(shí)也會(huì)失去市場和潛在的價(jià)值。因此影視翻譯的語言必須符合廣大觀眾的理解水平和教育水平,要求雅俗共賞,明白曉暢。影視作品的翻譯必然不能等同于書面語的翻譯,影視語言多以人物對(duì)話的形式出現(xiàn),絕大部分影視劇所使用的語言都是淺顯易懂的日常用語。

      三、結(jié)合功能對(duì)等理論分析《尋夢(mèng)環(huán)游記》的字幕翻譯

      (一)詞匯對(duì)等

      單獨(dú)的詞語并不能傳遞完整準(zhǔn)確的信息,詞語只有放置在句子中或一定的語境下才有意義。在實(shí)際應(yīng)用中,如何在譯入語中找到符合情境的詞義至關(guān)重要。即使是同一個(gè)詞語,語境不同表達(dá)效果也不同。

      例1:

      Don't yank my chain, chamaco. 別想耍我,小子。

      We had a deal, chamaco.小屁孩兒,我們不是說好了嗎?

      Showtime, chamaco. 好好表現(xiàn),孩子。

      上文三句話均出現(xiàn)同一個(gè)詞語,chamaco一詞在西班牙俚語中意為小孩。如果生搬硬套,以一詞應(yīng)萬變,便失去了動(dòng)畫電影應(yīng)有的趣味性和生動(dòng)性。雖然所指的都是主人公米格,但譯者卻采用了三個(gè)不同的詞語。前兩句分別譯為“小子”和“小屁孩”,??送邢惹皩?duì)米格有誤解,因此語氣帶有明顯的責(zé)備、不屑一顧和嘲弄傾向。誤會(huì)消除后,??送械膽B(tài)度發(fā)生轉(zhuǎn)變,米格參加才藝大賽,賽前他語重心長地對(duì)米格進(jìn)行鼓勵(lì),故譯為“孩子”,傳遞出一種殷殷期盼之感。

      (二)語義對(duì)等

      例2:

      It's my life.這是我自己的人生

      You already had yours. 你們已經(jīng)活過一次了

      第一句話的翻譯直譯即可,直譯既保留了原文的內(nèi)容,也保留了原文的形式。第二句話如果采取直譯的方式,原封不動(dòng)的移植源語的形式和句法,字字對(duì)應(yīng),則會(huì)譯為“你們有你們的人生”。功能對(duì)等理論著重考慮了譯入語讀者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)該與源語讀者的反應(yīng)大致相同,必要時(shí)可舍棄形式和句法的對(duì)等,選擇語義的對(duì)等。影片中的主人公米格和親人理論,不希望他們過多干涉自己的人生和夢(mèng)想,故將此句意譯為“你們已經(jīng)活過一次了”,這樣的翻譯更加貼合主人公當(dāng)時(shí)所處的情境,也能更好的讓觀眾感受到他焦灼的心情。

      (三)語篇對(duì)等

      從結(jié)構(gòu)上看,語篇是由多個(gè)句子組成的的語言單位;從功能上看,語篇是具體應(yīng)用于不同語境下的語言。我們?cè)诜g時(shí)不僅要考慮語言本身的意義,更要分析句子之間的關(guān)系,句子在整個(gè)語段中的作用,以及語言怎樣在特定的語境中表達(dá)應(yīng)有的含義。

      1.意譯

      例3:

      Some churros, from my family.一些油條,家里人做的。

      How wonderful! 請(qǐng)慢慢享用!

      拋開上下文語境,如果將“How wonderful”譯為“太好了、太棒了、多么美妙”似乎并無不妥之處,但是句子并不是獨(dú)立于篇章之外的,因此要受到上下文語境的制約。結(jié)合語境,此句是亡靈們探親歸來,攜帶著在世的家人所送的禮物通過檢查時(shí)的對(duì)話,將其翻譯為“請(qǐng)慢慢享用”更能體現(xiàn)出說話人對(duì)滿載而歸的亡靈們的祝愿。采用意譯的方法,保持語義的連貫性,使上下文的銜接更加緊密,舍棄形式傳達(dá)其內(nèi)涵。

      2.增譯

      例4:

      I thought it might have been one of those made-up things.我以為這只是那些大人騙小孩的故事呢。

      That adults tell kids, like--vitamins. 編出來的故事就好比多吃蔬菜長得快。

      英漢互譯不僅涉及到單個(gè)詞語和句子的翻譯,而且還是整個(gè)篇章內(nèi)容的互譯,要把全文當(dāng)做一個(gè)整體看待,各句子之間存在密不可分的關(guān)系,通過不同的銜接和連貫手段串聯(lián)起來。前后語句之間有著內(nèi)在的邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)要準(zhǔn)確地把這些關(guān)系體現(xiàn)出來,形成完整的語義。例3翻譯的重點(diǎn)在于單詞“vitamins”的處理上,如果單純地將 “vitamins”譯為“維他命”,則略顯突兀,會(huì)讓觀眾不知所云,同上句產(chǎn)生割裂感,因此在許多情況下,需要譯者加入一些有用的信息,將隱藏的信息凸現(xiàn)出來,補(bǔ)全缺失的內(nèi)容,適當(dāng)增譯。

      (四)文化對(duì)等

      語言和變化和演進(jìn)離不開特定的文化環(huán)境,同時(shí)語言也是文化的載體,與其說翻譯是兩種語言之間的活動(dòng),不如說是兩種文化之間的交流和對(duì)話。作為譯者在一定程度上熟悉兩種文化的,能夠在實(shí)際翻譯中靈活地轉(zhuǎn)換自己的文化傾向。

      1.運(yùn)用四字詞語

      例5:

      He and his family would sing and dance and count their blessings.他和他的家人總是載歌載舞、知足常樂

      Music have torn her family apart.音樂曾使她的家族分崩離析

      One cannot deny who one is meant to be.天命難違

      It's the hot ticket! 一票難求

      四字格詞語是漢語不可分割的一部分,也是漢語的一大優(yōu)勢,具有習(xí)用性、民族性、固定性和民族性,恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用四字格詞語對(duì)跨文化交際大有幫助。由于影視畫面的空間有一定規(guī)格,字幕的長度也受到空間的限制。為了適應(yīng)這一特點(diǎn),除了刪減不必要的信息之外,使用信息高度濃縮的語言也是一種有效的方法。同時(shí),影視作品作為一種娛樂性的文化產(chǎn)品,需要兼具藝術(shù)表現(xiàn)力和審美情趣。四字格詞語很好地滿足了字幕翻譯的特點(diǎn),短小精練又富于美感。有意識(shí)地運(yùn)用四字格詞語定能為翻譯錦上添花。

      2.歸化

      歸化和異化與直譯和意譯在某些方面有相同之處,但不完全等同。直譯和意譯關(guān)注的問題是如何從語言層面處理形式和意義,歸化和異化則突破了語言層面的限制,是直譯和意譯在文化層面的延伸。

      例6:

      Aw, you're a twig. Have some more.看看你,都瘦成猴了,多吃點(diǎn)。

      You rat! 你這個(gè)卑鄙小人。

      I'd move heaven and earth for you, miamigo.我的朋友,愿為你赴湯蹈火,在所不辭。

      如果將三句話分別譯為“看看你,就像瘦弱的小樹枝一樣、“你這只臭老鼠”、“我愿為你上天入地”,讀來感覺非常生硬,甚至滑稽可笑,采取異化策略,選擇譯入語觀眾熟悉的文化意象,跨越文化之間的障礙,便于觀眾理解和接收有效信息。歸化以譯入語為出發(fā)點(diǎn),以譯入語讀者為中心,回歸地道的譯入語文化和表達(dá)方式。此種譯法的好處是能拉近文本與讀者的關(guān)系,使之產(chǎn)生情感上的貼近,符合讀者的文化期待。

      3.異化

      《尋夢(mèng)環(huán)游記》開創(chuàng)性地以墨西哥亡靈節(jié)為靈感,配合音樂元素,場景配色艷麗,音樂洋溢拉丁風(fēng)情。影片中出現(xiàn)的色彩斑斕的小怪獸,名為“Afebrile”,它是一種色彩鮮艷的幻想和神話中的生物,墨西哥瓦哈卡州典型的手工藝品。而在中國文化中并不能找到相應(yīng)的概念或表達(dá)方式,出現(xiàn)了詞義的空缺,這時(shí)不妨向源語靠攏,采取音譯的方式翻譯外來詞。異化的方法不僅豐富和完善了譯文的表達(dá)力,保留了源于的特色和風(fēng)味,讓讀者能領(lǐng)略到濃濃的異域風(fēng)情,更好地了解他國文化。

      四、結(jié)語

      隨著經(jīng)濟(jì)和中外交流的蓬勃發(fā)展,影視文化的交流也愈加頻繁,會(huì)有越來越多的外語影片進(jìn)入中國,要想讓中國觀眾理解不同文化背景孕育的文化產(chǎn)品,字幕的翻譯至關(guān)重要,對(duì)譯者翻譯能力的要求也水漲船高。通過對(duì)《尋夢(mèng)環(huán)游記》字幕翻譯的實(shí)例分析,譯者可以以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),采用直譯、意譯、增譯、歸化和異化等翻譯策略處理字幕翻譯中的文化差異現(xiàn)象,對(duì)文化信息進(jìn)行篩選和傳遞,翻譯出更多優(yōu)質(zhì)的作品,讓異國觀眾體會(huì)影片中的語言習(xí)慣和民族文化,促進(jìn)文化交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]曹紅艷.談功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)[J].電影文學(xué),2013(03):156-157.

      [2]梁爽.功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2012(09):140-142.

      [3]黃遠(yuǎn)鵬.再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2010,18(04):101-104.

      [4]王紅陽.翻譯中的語篇功能對(duì)等研究[J].中國翻譯,2008(03):55-59+96.

      [5]楊艷.翻譯中的文化轉(zhuǎn)換與功能對(duì)等[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(04):43-46.

      猜你喜歡
      尋夢(mèng)環(huán)游記功能對(duì)等尤金
      “焦慮正是我們這個(gè)時(shí)代的精神的一部分”:《大閃蝶尤金妮婭》中的動(dòng)物敘事與身份焦慮
      《尋夢(mèng)環(huán)游記》:以死亡和愛跨越文化邊界
      當(dāng)愛成為一種規(guī)則:《尋夢(mèng)環(huán)游記》的 亡靈烏托邦
      南方周末(2017-11-23)2017-11-23 21:44:31
      《尋夢(mèng)環(huán)游記》沖奧受影響?(相關(guān)鏈接)
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      每天多努力一點(diǎn)點(diǎn)
      連鏈子
      邵阳市| 五台县| 株洲市| 保康县| 垣曲县| 宝山区| 泰顺县| 泸西县| 崇文区| 乌拉特后旗| 仪陇县| 泽普县| 石柱| 新平| 交口县| 金华市| 库车县| 陵川县| 饶阳县| 乌拉特前旗| 长汀县| 城步| 大荔县| 四川省| 凯里市| 宣恩县| 无棣县| 涡阳县| 尤溪县| 铜鼓县| 浑源县| 庆城县| 达孜县| 桑植县| 肥西县| 云林县| 名山县| 邵武市| 门头沟区| 夹江县| 曲沃县|