• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從李白詩歌英譯看意象翻譯策略

      2018-10-16 10:44:26李成敏
      青年時代 2018年22期
      關鍵詞:翻譯策略文化內涵

      李成敏

      摘 要:中國古典詩歌可謂是是中國傳統(tǒng)文化的精華,而意象又是詩歌的靈魂和精髓所在。意象不僅豐富詩歌文本內容,更是承載著深刻的文化意義。因此,意象翻譯對于詩歌翻譯的發(fā)展意義重大。本文系統(tǒng)地研究了詩歌意象的翻譯策略,并得出以下結論:當原詩中的意象在兩種語言中有相同的文化內涵,則保留原詩意象;當意象的文化內涵不同時,則采用意象替代的方法;當原詩意象的文化內涵在譯語中存在文化空缺時,可采用多種方法,如增加、省略或注解等。

      關鍵詞:李白詩歌;意象翻譯;文化內涵;翻譯策略

      一、引言

      中國古典詩詞蘊含了豐富的文化內涵,是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶。意象不僅能在讀者的腦海中呈現(xiàn)生動的畫面,還能表達詩人的情感意義。為了將中國古典文化遺產(chǎn)及其深層內涵傳達給外國讀者,尋找詩歌意象的翻譯方法是非常重要的。本文主要通過對中國傳統(tǒng)詩歌研究的分析,結合相關的語言文化因素,試圖尋找翻譯意象的策略。

      二、意象分類

      李白的詩內容豐富,其意象充滿力量和氣勢,形象生動夸張,語言優(yōu)美自然。為了系統(tǒng)地分析它們,筆者將其分為兩類:基于人類感官的意象和基于詩人意圖的意象。

      根據(jù)意象對人類不同感官的吸引力,可將其分為視覺意象、觸覺意象、嗅覺意象、聽覺意象、味覺意象等。如:“白云映水搖空城,白露垂珠滴秋月。”中有多個視覺意象。而“絡緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。”則有多個觸覺意象的使用。

      基于詩人意圖,可將意象分為三類,即描述意象、修辭意象和象征意象。描述意象一方面可以揭示作者的精神狀態(tài),另一方面可以通過意象,將“概念”具象化。如“且放白鹿青崖間,須行即騎向名山?!毙揶o意象是間接描寫所產(chǎn)生的心理印象,或稱“修辭”。它包括明喻、暗喻、轉喻、夸張、擬人等。而象征意象的運用可以給讀者更具體、更生動的閱讀體驗。各種動植物意象是中國古典詩歌中最常見的象征意象。如“秦樓月,年年柳色,灞陵傷別?!?/p>

      三、意象翻譯策略

      如上所述,意象是詩歌的精髓。但是,文化和語言差異使得意象的成功轉換成為一項相當艱巨的任務。在這種情況下,譯者在傳遞豐富的意象時,應該注重掌握不同的技巧。

      (一)保留策略

      如果源語中的意象可以引起目標語讀者的同樣感受時,應該保留原意象。例如,愛的意象是普遍存在于所有文化中的,所以,“枕前發(fā)盡千般愿,要休且待青山爛。水面上秤錘浮,且待黃河徹底枯?!笨芍苯幼g為“On the pillow we make a thousand vows, and say our love will last unless green mountains rot away. On the water can float a lump of lead, the Yellow River dries up to the very bed.”

      注釋是指在保留原意象的同時添加注釋,提供一些信息,以幫助目標語言讀者在閱讀時理解原意象。例如:

      長風幾萬里,吹度玉門關。

      ——唐 李白 《關山月》

      Winds blow for miles with main and might

      Past the Jade Gate* which stands so proud.

      * a military stronghold in northwest China with a large number of troops garrisoned there in Tang Dynasty, it is often associated with endless and melancholy yearning for home by the frontier soldiers.

      Li Bai, The Moon over the Mountain Pass (Xu Yuan-zhong, 2007:259)

      在這首詩里,“玉門關”的意象對目標語讀者來說很難理解,但是許在翻譯之后添加了注釋,這樣就利于目標語讀者的理解。

      (二)替代策略

      替代策略是指在目標語言中用相似的意象替換原意象。當外國讀者無法準確理解原文中的意象時,這種策略可以避免誤解,減少文化空白。如:

      天長地遠魂飛若,

      夢魂不到關山難。

      長相思,摧心肝。

      ——唐 李白, 《長相思》

      Oer skies so long and earth so wide!

      So high the passes, deep the tide,

      Thy vision comes not to my side

      Yet mutual longings us enwrap,

      Until my very heartstrings snap.

      Tr.William John B. Fletcher (Feng Qinghua, 2005:318)

      從英譯版中可以看出,F(xiàn)letcher并沒有按字面意思翻譯“摧心肝”,而是在英語中找到了一個具有相同內涵的詞。

      意象替代是解決文化缺省造成信息誤解的有效途徑。但意象替代可能會弱化詩歌的原始魅力,目標讀者可能會因此失去欣賞詩歌原始美的機會。因此,在文化交流的需要下,目的語讀者很有必要獲得一些有關源語文化的背景資料,以更好地欣賞中國古典詩歌的美。

      (三)其他策略

      毫無疑問,譯者應該盡可能地保留原意象。然而,在許多情況下,由于文化語言差異,部分意象在目標語中沒有適當?shù)囊庀髞泶妗4藭r,譯者可以采用刪除、增譯等策略。

      浮云游子意,落日故人情.

      ——唐 李白 《送友人》

      (1)Those floating clouds are like the wanderers heart,

      Yon sinking sun recalls departed days.

      W.J.B. Fletcher (Xie Tianzhen, 1999:235)

      (2) With floating cloud youll float away;

      Like parting day Ill part from you.

      Xu Yuan-zhong (Xu, 1990:197)

      在第一個譯文中,“游子”被譯為“wanderer”。但是,在中國文化中,游子是指漂泊無依的人,而“wanderer”卻沒有這樣的意義。而且,詩人通過“落日”的意象,旨在香氣友人傳達美好的祝愿。因此,該意象的翻譯也應表達溫暖積極的含義。所以,第一個譯文中“sinking sun”的翻譯并不合適。在第二個譯文中,許結合文意,省略該意象更為合適。

      當有一些不可譯的文化負載的意象時,通常使用省略意象的策略。它旨在通過目的語的過程傳遞原文的隱含意義。

      四、結論

      通過對意象翻譯理論的詳細分析和對詩歌翻譯的細致研究,本文主要探討意象翻譯中的文化因素。源語中的文化因素如果不能在目的語中得到充分的文化表達,可能會成為翻譯形象的一大障礙。通過上述討論,我們可以知道:如果源語中的意象在目的語中具有相同的文化內涵,譯者可以采用直譯的策略;當文化內涵不同或可能引起誤解時,譯者可以采用替代策略;在處理文化空缺時,則可以采用添加、刪除和注釋等方法。

      參考文獻:

      [1]Yang Xianyi &Gladys; Yang. Poetry and Prose of the Tang and Song [M].Beijing: Foreign Language Press,2005.

      [2]李春蓉.李白詩歌意象的翻譯轉換[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2014,06:105-107.

      猜你喜歡
      翻譯策略文化內涵
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
      淺談對傳統(tǒng)紫砂的認識
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
      英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
      淺談法語習語的文化內涵
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
      武鸣县| 柞水县| 文安县| 调兵山市| 吉首市| 三门县| 兴安盟| 邵阳县| 襄城县| 蓝田县| 徐汇区| 古田县| 德昌县| 义乌市| 华亭县| 承德县| 甘谷县| 博野县| 萝北县| 屯门区| 巴彦县| 河曲县| 松潘县| 桓仁| 兴业县| 永康市| 罗山县| 隆子县| 镇宁| 延安市| 裕民县| 贡嘎县| 天气| 白银市| 台湾省| 汉沽区| 鄂托克前旗| 新津县| 南开区| 拜城县| 蒙阴县|