彭詩童
摘 要:在英語翻譯中,由于中西方的語言文化差異,會對翻譯效果產(chǎn)生一定的影響,甚至?xí)霈F(xiàn)翻譯偏差的情況。所以,在英譯過程中,需要結(jié)合不同國家的語言特點,明確不同國家的語言文化,促進英語翻譯與語言文化關(guān)系的協(xié)調(diào)性。本文主要對英語翻譯與英語語言文化的關(guān)系進行了闡述,從社會背景、表達方式等角度,實現(xiàn)二者的協(xié)調(diào)。
關(guān)鍵詞:英語翻譯 英語語言文化 協(xié)調(diào)發(fā)展
引 言
從語言文化角度對英語翻譯進行分析,了解兩者之間存在的內(nèi)在聯(lián)系,能夠保障英語翻譯的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)翻譯偏差的情況。所以,翻譯人員需要明確兩者之間的關(guān)系,并對兩者進行協(xié)調(diào),本文基于語言文化影響要素,結(jié)合英語語言文化的特點,對英語英語翻譯中需要重視的問題進行了闡述,希望可以保障英語翻譯的價值性。
一、英語語言文化對英語翻譯影響
由于中西方語言文化存在差異,導(dǎo)致英語翻譯存在一定的問題。而詞匯作為英語翻譯的基本要素,在整體翻譯系統(tǒng)中產(chǎn)生問題最多。在英語翻譯中,由于英語、漢語處于不同的文化體系中,各自在語言表達方式、語言表達內(nèi)容上存在獨立的色彩,有很多詞匯存在無法對應(yīng)的情況。例如,在漢語中存在大量的成語,三顧茅廬、瞞天過海等,用英語無法對其進行準(zhǔn)確的表達。在英語語言中存在大量的詞匯,也只能采取直譯的方式,將其直接進行漢化。如Hotdog(熱狗)、coffer(咖啡)等。另外,在英語語言中,一個詞語可以表達多個意思,propaganda既可以表達欺騙、也可以表達宣傳。由于語言文化存在差異,導(dǎo)致英語翻譯過程中無法準(zhǔn)備表達詞匯包含的深刻內(nèi)涵。除此之外,由于中西方文化之間的差異性的,導(dǎo)致英語翻譯中存在很多的矛盾點。英語中的資本家(capitalist)在語言文化中具有贊美的疑問,而從中國的語言文化角度出發(fā),此詞匯具有一定的批判意義上?;谥形鞣酱嬖诘恼Z言差異對英語翻譯進行分析,兩者存在一定的矛盾關(guān)系,但有存在一定的協(xié)調(diào)性,英語翻譯準(zhǔn)確性會受到英語文化的影響,英語語言文化是構(gòu)成英語翻譯的基礎(chǔ)[1]。
基于此,由于語言文化存在差異,導(dǎo)致中西方的思維意識存在明顯的不同,受法律觀念、民俗觀念影響,英語翻譯與語言文化存在一定的對立性。Individualism作為一種理念價值觀,由于中西方文化的不同,導(dǎo)致語言文化也存在一定的差異。在英語翻譯中,Individualism作為傳統(tǒng)儒家理念相排斥,在語言翻譯中,會產(chǎn)生嚴(yán)重的影響。
二、英語語言文化對英語翻譯的阻礙
基于中西方不同的文化背景,會導(dǎo)致語言文化出現(xiàn)嚴(yán)重的匱乏,對英語翻譯造成了嚴(yán)重的阻礙。由于民族風(fēng)俗、民族風(fēng)格的不同,導(dǎo)致語言很多語言僅僅用于表達原有的事物,在英語翻譯中會造成十分嚴(yán)重的阻礙,需要翻譯人員對語言進行置換。在“The bee by polarized light”短語中,由于語言文化存在差異,翻譯人員對將“polarized light”翻譯成極光,而在此文中的含義為偏振光?;诖?,可以明確英語語言文化與英語翻譯之間的關(guān)系,英語語言文化會對英語翻譯造成一定的阻礙。在此背景下,很多翻譯人員還會出現(xiàn)望文生義的情況,例如,在“He eats no fish and play the ball”,很多翻譯人員會將其翻譯成他不吃魚,去玩球。然而實際的意義為,他守規(guī)矩不去玩球。所以,在翻譯過程中,英語語言文化會對翻譯造成極其嚴(yán)重的影響,甚至?xí)绊懹⒄Z翻譯的準(zhǔn)確性。基于英語語言文化的差異性進行英語翻譯,需了解不同文化背景所造成的語言含義,在提高自身英語語言基礎(chǔ)上,保障英語翻譯的科學(xué)性,能夠準(zhǔn)確表達原有的意思[2]。
三、英語語言思維文化對英語翻譯的制約
民族語言文化受歷史影響較深,是不同民族獨特的文化色彩,具有一定的遺傳性、地域性特征。這種遺傳特征影響著一個國家、民族的精神面貌,也影響著一個國家的語言表達方式。在英語翻譯中,需明確英語語言文化與英語翻譯的關(guān)系,對英語語言中的習(xí)慣用語、習(xí)慣搭配進行明確,靈活對英語語言進行翻譯。例如,在英語語言中,會用到“under the rose”,利用漢語進行翻譯則為“那朵玫瑰花下”,然而此短語的實際意義為私下,表隱晦意義。在漢語表達中更有很多象征性的詞匯,在英語表達中也會存在一定的隱晦意義,在不同的語言語境中,均會表達不同的意義。在實際英語翻譯中,由于語言文化差異,導(dǎo)致中西方的語言思維存在一定的差異,英語中的“goose”直觀意義為“鵝”,代指意義則為傻瓜。基于不同民族之間的語言文化差異,有些語言會具有代指意義。所以,在英語翻譯中,需要了解英語文化對英語翻譯的影響,明確英語翻譯對英語文化的促進作用,并追溯不同民族的語言表達方式,結(jié)合歷史文化背景對英語進行翻譯,使其能夠準(zhǔn)確表達原本的意思。
結(jié) 論
總而言之,語言是一個民族的精神象征,也是不同國家的文化產(chǎn)物。在英語翻譯中,由于文化沖突造成的翻譯錯誤現(xiàn)象屢禁不止。翻譯人員需要明確中西的思維差異,明確英語翻譯與應(yīng)用語言文化之間的內(nèi)在聯(lián)系,準(zhǔn)確的表達原語言的含義,并對結(jié)合西方的語言文化,對語言進行重新構(gòu)建,使其能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化的交流,深化雙方的語言理解能力。
參考文獻:
[1] 張丹.茶文化在英語翻譯中的推介路徑研究——以不同地理環(huán)境下的茶葉名詞翻譯為例[J].福建茶葉,2018,40(09):341.
[2] 曹潔,項麗莉.文本類型理論視角下商務(wù)英語翻譯探討——以《市場營銷原理(第13版)》為例[J].安徽文學(xué)(下半月),2018(07):65-67.