田玉超
摘要:在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的今天,國(guó)家與國(guó)家之間的交際更加的密切。近些年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力日益壯大,在跨文化交際過(guò)程之中,由于國(guó)家和國(guó)家之間的核心價(jià)值觀、語(yǔ)言文化以及飲食文化等方面有著嚴(yán)重的差異,這就阻礙了跨文化交際的前進(jìn),嚴(yán)重阻礙了跨文化交際的翻譯。本文從跨文化交際常見的阻礙進(jìn)行入手,并提出跨文化交際的翻譯策略,還對(duì)阻礙跨文化交際的對(duì)策進(jìn)行了研究,從而為跨文化交際的發(fā)展提供了參考意義。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;阻礙;翻譯;策略
引言
在中國(guó)改革開放發(fā)展以來(lái),越來(lái)越多的西方國(guó)家的文化傳播到中國(guó),使得跨文化交際之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密。但是中西方多個(gè)方面有著很多不同,這就使得中西方在交際過(guò)程之中出現(xiàn)很多阻礙,這就嚴(yán)重的影響了跨文化交際。在跨文化交際過(guò)程之中,要對(duì)翻譯工作進(jìn)行重視,這樣才能將中國(guó)的文化傳播到西方國(guó)家,將西方國(guó)家的文化引入中國(guó)。我們要對(duì)西方國(guó)家的文化進(jìn)行學(xué)習(xí),這樣才能豐富我們自身的文化,還能加強(qiáng)各個(gè)國(guó)家之間的交際。
一、跨文化交際常見阻礙
在世界之間的交流不斷加大過(guò)程之中,每一個(gè)國(guó)家和國(guó)家之間的交際逐漸地加深。今天,人們對(duì)于不同國(guó)家的文化進(jìn)行認(rèn)識(shí),要想很好的進(jìn)行交際,那就要將其中存在的交際阻礙進(jìn)行有效的消除,這些阻礙包括核心價(jià)值觀、語(yǔ)言文化以及飲食文化等幾個(gè)方面,只有將這些方面的差異進(jìn)行及時(shí)的消除,才能實(shí)現(xiàn)跨文化無(wú)阻礙交際。[1]
(一)核心價(jià)值觀存在差異
在交際過(guò)程之中,核心價(jià)值觀占據(jù)著有力的地位,但是每一個(gè)國(guó)家和國(guó)家之間的核心價(jià)值觀存在著很大的差異,由于不同國(guó)家的文化背景不同,這就會(huì)使得核心價(jià)值觀的取向出現(xiàn)差異。不同的文化背景都有屬于自己的核心價(jià)值系統(tǒng),能夠?qū)⑷藗兩钪械拿琅c丑、善與惡進(jìn)行區(qū)別,為人們的生活提供合理化的判斷和標(biāo)準(zhǔn)。比如,中國(guó)人喜歡謙虛禮讓,隨遇而安,這是中國(guó)文化中不可缺少的,集體大于個(gè)人,國(guó)家大于集體的理念。而在西方國(guó)家之中,文化就是講究個(gè)人主義,講究獨(dú)立人格和思考,采用自己的能力去實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值,自身的價(jià)值是唯一的,自己從不以他人作為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量自己。[2]
(二)語(yǔ)言文化存在差異
在跨文化交際過(guò)程之中,語(yǔ)言文化上存在的差異也是不可避免的。在中國(guó),人與人在交往過(guò)程之中,講究謙虛禮讓,這是中華民族上下五千年來(lái)傳承的一種美德,也是中國(guó)語(yǔ)言文化中特有的禮貌。中國(guó)人在交際過(guò)程之中,總是謙虛禮讓,受到他人夸獎(jiǎng)和表?yè)P(yáng)的時(shí)候,就要將謙虛禮讓的行為放在自己的嘴邊。而在西方國(guó)家,語(yǔ)言文化和中國(guó)的完全不一樣。當(dāng)有人夸獎(jiǎng)或者表?yè)P(yáng)自己的時(shí)候,西方人就會(huì)欣然的接受。在西方國(guó)家之中,關(guān)系越親密,稱呼就會(huì)更加的直接,有些時(shí)候就會(huì)直呼對(duì)方的名字。但是在中國(guó)語(yǔ)言文化之中,這是不能出現(xiàn)的,如果大呼對(duì)方的名字,那就是不尊重。由于中國(guó)語(yǔ)言文化和西方國(guó)家的語(yǔ)言文化有著很大的差異,這就使得跨文化交際過(guò)程之中出現(xiàn)阻礙。[3]
(三)飲食文化存在差異
在跨文化交際過(guò)程之中,飲食文化也存在著一定程度上的差異。中華民族自古以來(lái)具有熱情好客的美德。往往在一些交際活動(dòng)上,中國(guó)人都會(huì)拿著酒杯相互敬酒。當(dāng)家里有客人的時(shí)候,中國(guó)人就會(huì)將家里的美食拿出來(lái)分享,還習(xí)慣說(shuō)一些客套話。家里的主人喜歡將美食放在客人的盤子里。甚至中國(guó)人將彼此關(guān)系的好壞用喝酒多少來(lái)形容。在西方國(guó)家之中,西方人比較講究對(duì)方的隱私,尊重對(duì)方的要求。在交際活動(dòng)上,每個(gè)人都會(huì)點(diǎn)自己喜歡的菜肴,吃飯的時(shí)候也是自己吃自己的。同時(shí),西方國(guó)家的人們不會(huì)要求對(duì)方喝太多的酒。這就是中西方飲食文化上存在的差異,從而影響了跨文化交際的發(fā)展。
二、跨文化交際翻譯的策略
(一)歸化策略
在跨文化交際翻譯過(guò)程之中,往往會(huì)將原文中的一些信息進(jìn)行充分的保留,譯文中出現(xiàn)的其他異域風(fēng)格,為讀者提供流暢通順的譯文。翻譯人員在翻譯過(guò)程之中,能夠?qū)⒃闹械拿恳粋€(gè)詞找到與其對(duì)應(yīng)的,那么這就使得翻譯出來(lái)的文章和原文存在著很大的差異。所以,翻譯人員要根據(jù)翻譯的方式進(jìn)行原文的解釋。[4]
1.意譯方法
意譯方法就是在翻譯中不參考原文的形式,對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行保留。在一些情況之中,源語(yǔ)和目的語(yǔ)有著很大的差異,在表達(dá)的內(nèi)容上有著很多相同的地方。這就要求在跨文化翻譯過(guò)程之中,將原文翻譯的語(yǔ)句保持在通暢的階段。在跨文化交際之中,要想將原文真實(shí)的含義進(jìn)行表達(dá),那么就需要使用到意譯方法。意譯方法一般在源語(yǔ)文化內(nèi)涵不能直接表達(dá)出來(lái)的時(shí)候進(jìn)行使用,這樣能夠?qū)⑽幕g的內(nèi)涵進(jìn)行有效的傳遞。
在翻譯過(guò)程之中,要想將原文表達(dá)的意思相同,就使用到了同音詞。在一些文學(xué)作品之中,翻譯想要呈現(xiàn)一種獨(dú)特的表達(dá)程度,就會(huì)用到同音字進(jìn)行翻譯。在跨文化交際過(guò)程之中,一些具有文化含義的詞匯在翻譯中,隨著不同的聯(lián)想就會(huì)將其中表達(dá)的含義進(jìn)行充分的展示。[5]
2.簡(jiǎn)化方法
簡(jiǎn)化方法就是把漢語(yǔ)文化中的一些內(nèi)涵詞匯的中心意思通過(guò)英語(yǔ)簡(jiǎn)單明確的表達(dá)出來(lái)。中國(guó)人對(duì)詞匯要求華麗,這就出現(xiàn)了四個(gè)字的成語(yǔ),這些成語(yǔ)表達(dá)的往往是一個(gè)字的意思。在翻譯過(guò)程之中,對(duì)于成語(yǔ)的翻譯就要將其中的核心進(jìn)行明確,從而讓英語(yǔ)翻譯更加的簡(jiǎn)單直白。
3.取代方法
在跨文化交際歸化翻譯過(guò)程之中,翻譯人員經(jīng)常使用到英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞匯對(duì)原文進(jìn)行翻譯,這樣就可以將原文的含義充分的表達(dá)。取代方法就是其中常用的一種方法,在不同語(yǔ)種翻譯過(guò)程之中,想要有一樣的效果從而選擇取代詞匯,讓讀者在閱讀的時(shí)候?qū)⑵渲械膬?nèi)涵進(jìn)行明確。
(二)異化策略
在跨文化交際翻譯過(guò)程之中,異化方法將原文作者的思想和情感進(jìn)行保留,不改變?cè)牡膭?chuàng)作風(fēng)格和文化背景,從而讓讀者閱讀到原文作者創(chuàng)作時(shí)的背景。異化法經(jīng)常使用到四種方法,其中為直譯方法、音譯方法、借用方法以及增益方法。在翻譯過(guò)程之中,采用異化方法能夠?qū)⑽幕M(jìn)行很好的交流和結(jié)合,還能將原文作者創(chuàng)作時(shí)候的情感充分的表達(dá)。
1.音譯方法
異化方法中包含著音譯方法,在翻譯過(guò)程之中,翻譯人員根據(jù)詞匯的發(fā)音可以直接進(jìn)行翻譯工作。在一些情況之下,單一的音譯方法是不能將原文詞匯的含義進(jìn)行充分的表達(dá)的,這就需要使用到增加注釋的方法對(duì)原文的一些詞匯進(jìn)行翻譯。[6]
2.直譯方法
直譯方法能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)在翻譯過(guò)程之中原有的文化和內(nèi)涵進(jìn)行充分的保留。直譯方法可以將翻譯詞匯的內(nèi)涵進(jìn)行有效的豐富,還可以讓讀者在閱讀時(shí)候增加文學(xué)知識(shí)。在一些意義之中,直譯方法將原文的文化特點(diǎn)以及背景進(jìn)行充分的保留,讓讀者在閱讀的時(shí)候了解到更多的源文化,從而將自身的知識(shí)進(jìn)行豐富。
3.借用方法
在跨文化交際翻譯過(guò)程之中,經(jīng)常使用到借用方法,這是一種文化引入到另一種文化的方法。借用詞匯在跨文化交際過(guò)程之中,在時(shí)間的作用下成為文化的一部分。借用方法可以讓讀者更好的明白原文中的內(nèi)涵,這樣能夠讓翻譯出來(lái)的文章更加的直白,使得譯文表達(dá)的含義更加的豐富多彩。
4.增益方法
在跨文化交際翻譯過(guò)程之中,直譯方法不能將原有的文化內(nèi)涵進(jìn)行充分的表達(dá),那就需要增加一些能夠理解的詞匯,幫助讀者在閱讀時(shí)候了解原文中的文化內(nèi)涵。在跨文化交際翻譯過(guò)程之中,出現(xiàn)一些包含文化意象的詞匯的時(shí)候,就要對(duì)其增加注釋,這樣能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候?qū)⑵渲械膭?chuàng)作背景和文化進(jìn)行理解。增益方法能夠?qū)⒃牡囊馑歼M(jìn)行有效的翻譯,還能將詞匯中蘊(yùn)含的文化進(jìn)行充分的展示。這樣可以讓讀者對(duì)不同國(guó)家的文化和背景進(jìn)行有效的加深,還能增加文化和文化之間的交流。[7]
三、阻礙跨文化交際的對(duì)策
(一)認(rèn)識(shí)中西方價(jià)值觀差異
由于不同國(guó)家的價(jià)值觀存在著差異,這就需要對(duì)不同國(guó)家的文化內(nèi)涵進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)和了解。我們要了解西方文化,在學(xué)習(xí)過(guò)程之中將西方文化進(jìn)行多角度的分析,還要將西方國(guó)家中的一些禁忌文化進(jìn)行了解,要將其中的正確和合理的文化進(jìn)行接受和學(xué)習(xí),這樣才能將自身的跨文化交際翻譯進(jìn)行有效的提高。
(二)結(jié)合文化消除語(yǔ)言差異
在跨文化交際語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程之中,要注重進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí),這樣才能將文化中的差異進(jìn)行深入的理解。在跨文化交際之中,要對(duì)不同文化的背景之間存在的差異進(jìn)行對(duì)比和分析,對(duì)于中西方的思維差異以及文化差異進(jìn)行比較,這樣才能將語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的差異進(jìn)行排除,從而在跨文化交際翻譯中進(jìn)行有效的語(yǔ)言提高。[8]
(三)跨文化交際場(chǎng)景模擬
在跨文化交際過(guò)程之中,我們要結(jié)合實(shí)際的交際場(chǎng)景,對(duì)跨文化意識(shí)進(jìn)行有效的提高,這樣才能將跨文化交際能力進(jìn)行有效的提升。在跨文化交際過(guò)程之中,要對(duì)場(chǎng)景進(jìn)行模擬,根據(jù)中西方交際的場(chǎng)景,對(duì)西方國(guó)家的場(chǎng)景進(jìn)行交際模擬,這樣才能將中西方交際中的問(wèn)題進(jìn)行充分的了解,從而將跨文化交際能力進(jìn)行全面提升。
結(jié)束語(yǔ)
在經(jīng)濟(jì)全球化不斷加速的今天,中方的文化和西方的文化有著更多的接觸和交際。這就使得我們要對(duì)西方文化進(jìn)行引入,在跨文化交際過(guò)程之中,將我們的跨文化交際意識(shí)進(jìn)行有效的提高,從而將跨文化交際能力進(jìn)行有效的提升。但是,現(xiàn)階段,中西方在跨文化交際上還存在著很多阻礙,這就需要我們將這些阻礙進(jìn)行及時(shí)的消除,還要對(duì)跨文化交際場(chǎng)景進(jìn)行多次的實(shí)踐模擬,重視跨文化交際中出現(xiàn)的阻礙和翻譯策略,為跨文化交際提高奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王瓊,王志雄.“黑色”的英漢文化差異對(duì)翻譯及跨文化交際的啟示[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,29(4):159-160.
[2]任鶯.翻譯與跨文化交際[J].海外英語(yǔ)(上),2015,(11):9-10.
[3]余雅.從跨文化交際的角度看文化差異對(duì)作品翻譯的影響[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017,14(2):115-116.
[4]吳景紅,李秀紅.跨文化交際中的翻譯對(duì)等芻議[J].決策與信息(下旬刊),2015,(9):113,115.
[5]盧偉.淺議翻譯中的跨文化交際因素[J].文藝生活?文藝?yán)碚摚?015,(1):177-177.
[6]蒲云萍.從跨文化交際看翻譯中的歸化和異化[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2014,(4):190-192.
[7]軒若玉,翟璐.跨文化交際視角下的翻譯研究[J].卷宗,2017,(24):266-266.
[8]高聰.翻譯與跨文化交際策略[J].中外交流,2017,(34):135-136.