陳可爽
摘 要:每個國家和名族都具有自己特色的文化和文學(xué),而文學(xué)能夠代表一個國家歷史和文化內(nèi)涵。隨著大量外國文學(xué)作品的涌現(xiàn),我國市場出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的外國文學(xué)作品。其中的語言藝術(shù)作為一種藝術(shù)形式,應(yīng)運(yùn)而生的翻譯作為一個良好的工具,在學(xué)者的研究過程中都起著重要的作用,研究這兩者有助于深刻理解外國文學(xué)及背后的文化。
關(guān)鍵詞:外國文學(xué);語言藝術(shù);文學(xué)翻譯
1.概述
語言是文學(xué)的第一要素,文學(xué)具有多種多樣的形式,在不同文學(xué)作品中不同語言的運(yùn)用也會產(chǎn)生不同的效果。文學(xué)載體即語言是我們了解并深入理解文學(xué)作品的關(guān)鍵。但是不同的語言也加大了我們理解的難度,所以翻譯就成為了一種幫助我們理解外國文學(xué)和外國文學(xué)中語言藝術(shù)的一種方法。翻譯是將我們不熟悉的語言轉(zhuǎn)換我們常用的語言,是人類發(fā)展進(jìn)步的產(chǎn)物。在不同的領(lǐng)域中,翻譯有著不同的定義,但是就文學(xué)而言,翻譯其實(shí)是對語言的一種新的加工創(chuàng)造。
2.外國文學(xué)中的語言藝術(shù)
文學(xué)產(chǎn)生于語言,而語言中存在的藝術(shù)推動著文學(xué)的發(fā)展,同樣語言也受到文學(xué)的反作用,逐漸開始成熟。外國文學(xué)中往往存在這兩種重要的藝術(shù)形式。
2.1情感充沛
文學(xué)作品都是充斥著人們飽滿感情和思想的,不僅僅是文字推積的產(chǎn)物,外國文學(xué)也是如此[1]。抒發(fā)內(nèi)心情感最好的藝術(shù)形式就是意象,各種意象反映了內(nèi)心濃烈的情感。而文學(xué)不僅僅是為本身服務(wù),而是通過語言這個藝術(shù)滿足了精神和思想的匱乏,對人產(chǎn)生重要的影響。不同時代外國文學(xué)都有著快速的發(fā)展,主要就是因?yàn)橥鈬膶W(xué)中反映了當(dāng)時的歷史文化以及人們的精神狀態(tài)。作者寫作時融入的情感和背景使得文學(xué)具有了真正的價值。
2.2生動形象
中國語言一直含蓄而優(yōu)美,而外國文學(xué)的特色是生動,通過語言的描寫,所描寫的人或者事物躍然紙上,顯得真實(shí)而傳神,讓讀者沉浸于所創(chuàng)造的世界中?!豆ㄌ亍肪褪且粋€很典型的例子。除了生動,形象也是外國文學(xué)的一大特色。它與生動的差別就在于,生動能夠使讀者了解作品中作者所表達(dá)的觀點(diǎn),而形就能使文學(xué)到達(dá)一個更高的境界-感知。形象包含著兩個方面,一個是抽象,是指形象并不是真實(shí)存在的,而是人們根據(jù)感知而幻想出來的;另一個是表象,是指讀者和作者的腦海中存在著的固定形象。這兩個方面反映了哲學(xué)中的矛盾性,卻又很符合外國文學(xué)的語言藝術(shù)?!兜虏业奶z》就是一個很好地例子,在這本書中,作者并沒有直接的描述出人物的性格特性,確實(shí)通過動作、心理以及語言描寫,把每個人物的形象都具象的呈現(xiàn)在讀者面前。
當(dāng)今外國文學(xué)發(fā)展熱潮的原因就是其中語言藝術(shù)應(yīng)用的成功,無論什么形式的作品,語言藝術(shù)都能為其增加色彩,它承擔(dān)了外國文學(xué)的情感、思想及社會風(fēng)貌等。但是研究外國文學(xué)的語言藝術(shù)重點(diǎn)就是需要進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,才能讓我們更好了解外國文學(xué)。
3.外國文學(xué)的語言翻譯
3.1外國文學(xué)翻譯的重要性
從五四時期開始,外國文學(xué)翻譯對我國的文學(xué)發(fā)展起到了重要的作用。不同文化社團(tuán)都從事了翻譯工作,不論是流派、國家還是譯者的選擇都使當(dāng)時的翻譯形式形成了多元化的格局[1]。我們從外國文學(xué)的學(xué)習(xí)中,不僅能夠了解當(dāng)時那個時代的特征、社會人文,領(lǐng)會到當(dāng)?shù)氐拿袼酌袂?,還能從譯本中感受到外國文學(xué)中語言的魅力。雙語對照下的閱讀更能深入了解語言中的藝術(shù)。但是當(dāng)前對外國文學(xué)翻譯仍存在著各種各樣的問題。
3.2 外國文學(xué)翻譯的問題
(1)文化背景
語言與文學(xué)相輔相成,中西方文化之間存在共性,但是也存在特性[2]。中國這么小的國土面積上孕育的五十六個名族都有其獨(dú)特的文化,更遑論跨越的太平洋、大西洋等的外國了。由于文化間存在的這些差異,所以翻譯的作品中難免會與出現(xiàn)和當(dāng)?shù)匚幕嗖环踔翛_突的現(xiàn)象。因此在翻譯前需要融入作品中,需要仔細(xì)的了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗。
(2)語境
語境是語言文學(xué)使用后所處的言語環(huán)境,是有效、正確翻譯的基礎(chǔ)。一方面要與原文內(nèi)容對等,一方面翻譯完的內(nèi)容要與原文“神似”,充分按照原文的意境傳遞[3]。著名的翻譯家奈達(dá)曾說,翻譯是一項(xiàng)語言交際活動,很大程度上取決于讀者從譯文得到的文化信息,但是很多對外國文學(xué)作品翻譯的時候,只注意翻譯語言本身的意思,沒有結(jié)合上下文,使得翻譯只是單詞之間的結(jié)合,導(dǎo)致作品連貫性差,讀者閱讀時易產(chǎn)生誤解,有的甚至?xí)茐牧俗髌分姓Z言中所存在的藝術(shù),覺得作品的語言很樸素[4]。翻譯一篇文章時,最重要的是深入理解作者內(nèi)心的想法,是想對社會進(jìn)行抨擊還是贊揚(yáng),是對現(xiàn)實(shí)表達(dá)不滿還是滿足,是對未來生活的向往還是恐懼,這些才是讀者能通過文章領(lǐng)悟出的,也是翻譯需要達(dá)到的目的。
4.結(jié)語
隨著社會的發(fā)展,讀者對外國文學(xué)的欣賞和接受程度也在日益上升,文學(xué)翻譯的數(shù)量也在與日俱增。我們需要提高翻譯的水平才能更好地學(xué)習(xí)到外國文學(xué)中的語言藝術(shù),揭露作品內(nèi)在的藝術(shù)情境,理解外國文學(xué)的“精華”,這樣就能更加深刻理解外國文學(xué)及其背后的文化。
參考文獻(xiàn)
[1]淺議外國文學(xué)中的語言藝術(shù)[J].宋陽.喜劇之家.2014(13):232-232.
[2]文學(xué)翻譯中語境與文化的融合研究[J].龔玉娟,劉妮娜.芒種.2014(02):40-41.
[3]語境對外國文學(xué)作品翻譯的影響研究 [J].任靜.海外英語.2018(02).
[4]外國文學(xué)翻譯中語境與文化的融合探究[J].高曉薇.短篇小說.2012(10):77-78.