• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      公共交通領(lǐng)域漢英公示語翻譯研究

      2018-10-21 01:12:47崔連歡張倓
      當(dāng)代人(下半月) 2018年11期
      關(guān)鍵詞:漢英翻譯公示語

      崔連歡 張倓

      摘要:近年來,我國社會環(huán)境發(fā)展十分迅速,和國際環(huán)境的接觸和交流也是越來越頻繁,因此,在社會環(huán)境建設(shè)中,也更加注重公示語的漢英雙語建設(shè)。漢英公示語為國內(nèi)外的公眾都提供了有效的指示信息,但在現(xiàn)階段的公共交通領(lǐng)域漢英公示語翻譯中還常見一定的錯誤,這對國內(nèi)的外國朋友出行就會產(chǎn)生誤導(dǎo)。下面,本文就針對公共交通領(lǐng)域漢英公示語翻譯進(jìn)行研究,希望對公共交通領(lǐng)域漢英公示語建設(shè)提供幫助。

      關(guān)鍵詞:公共交通領(lǐng)域;公示語;漢英翻譯

      前言:公示語在我國社會環(huán)境中十分常見,隨著我國國際化迅速發(fā)展,越來越多的外國朋友也來喜歡到中國旅游、學(xué)習(xí)和生活。因此,公示語也逐漸的呈現(xiàn)出漢英信息相結(jié)合的形式。公示語不僅具有信息指示的作用,同時它還是一個城市和國家形象的表現(xiàn),為了保證漢英公示語的準(zhǔn)確性,就需要相關(guān)單位正視漢英公示語翻譯中存在的問題,并加強(qiáng)對漢英公示語翻譯的研究,這也是公示語建設(shè)中需要重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容。

      一、公示語概述

      公示語是一種面對公眾的公開的語言,主要起到提示、告示、指示、警示和標(biāo)示等作用,和人們的生產(chǎn)、生活、生態(tài)等息息相關(guān),主要是為了實(shí)現(xiàn)交際的目的。公示語涉及的范圍十分廣泛,有路牌、宣傳的口號、景點(diǎn)的介紹、廣告牌以及警示牌等,公示語有指示性、提示性、限制性以及強(qiáng)制性等4種功能。通過這4種功能,公示語把各種用途信息有效的向讀者進(jìn)行傳遞,來滿足不同社會群體行為與心理的需求。指示性的功能為公示語基本功能,來向讀者進(jìn)行指示信息的傳遞,對讀者行為不發(fā)生干涉,僅僅是一種信息的服務(wù);提示性的功能是對人們進(jìn)行指導(dǎo)性的提示,對人們行為進(jìn)行規(guī)范和指導(dǎo),僅僅是一種提示作用;限制性的功能是對讀者行為進(jìn)行限制與約束作用的,要求人們對相關(guān)規(guī)定進(jìn)行遵守,一般情況下這種公示語的語氣比較直接,但不是很強(qiáng)硬;強(qiáng)制性的功能是對人們進(jìn)行強(qiáng)制性的要求或采取一定的行動,語氣往往比較強(qiáng)硬和直接,規(guī)定性與規(guī)則性也比較強(qiáng)[1]。

      二、公示語特點(diǎn)

      公示語的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在詞匯、語法和文本上。公示語詞匯的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在名詞、動詞、詞組、動名詞、短語和縮略語,一般都避免用一些生僻的詞語,但會由于國家與地區(qū)差別,可能會使用一些地方的特色詞語。公示語的語法主要表現(xiàn)在對現(xiàn)在時態(tài)的使用,且還大量的用祈使句型,還會和符號或者圖形進(jìn)行配合使用?,F(xiàn)在時態(tài)主要體現(xiàn)公示語即時性的服務(wù),在指引、限制、勸告以及警告語句中比較常用此種語法,祈使句能夠大幅度的縮短閱讀的時間,促進(jìn)人們能夠在短時間內(nèi)進(jìn)行信息的獲取,并及時給予反應(yīng)。此類公示語對信息的傳遞具有時效性特點(diǎn),在限制性以及強(qiáng)制性的公示語中比較常見,而符號或者圖形是公示語內(nèi)容的說明和補(bǔ)充。公示語文本特點(diǎn)主要呈現(xiàn)出直接性、簡潔性以及規(guī)范性特點(diǎn)等,從而保證人們能夠通過公示語快速的進(jìn)行信息獲取和理解[2]。

      三、公共交通領(lǐng)域漢英公示語翻譯錯誤分析

      3.1詞匯錯誤

      拼寫錯誤在漢英公示語的翻譯詞匯中是比較常見的,同時也是最為容易會被忽略的錯誤種類。一般詞匯的拼寫錯誤是不會對人們公示語信息的閱讀和理解造成影響的,但是會使人們對城市印象產(chǎn)生影響,還會對英語的初學(xué)者產(chǎn)生誤導(dǎo)。比如,在一些車站站臺處,站臺會翻譯成“×× Statin”,其中站臺詞匯就出現(xiàn)了錯誤,甚至在寫列車的行駛方向的時候會出現(xiàn)用漢語拼音代替英文的情況;大小寫的錯誤同樣也是漢英公示語翻譯中比較常見的錯誤類型,此種錯誤也不會對人們公示語信息的閱讀和理解造成影響,在公示語中一般首字母需要大寫的詞語包括句首的單詞、關(guān)鍵詞、專有的名詞以及特別強(qiáng)調(diào)詞等,小寫詞語包括介詞、冠詞、連詞等。在武漢地鐵站出現(xiàn)“禁止依靠Dont Lean On Doors”和“禁止大件的行李和手推車No Big Luggage,Cars Or Trolleys”,在上述中譯者就將小寫介詞與連詞進(jìn)行了大寫的處理,說明其對大小寫的字母概念是比較模糊的[3]。

      3.2句法錯誤

      漢英公示語翻譯中句法的錯誤主要有語法錯誤以及句式的冗雜不一。漢英公示語中語法錯誤主要表現(xiàn)在詞性、語態(tài)、時態(tài)以及語序等內(nèi)容中。比如在某城市地鐵站的扶手處存在“注意碰頭Attention your head”和“游客休息區(qū)Tourists Lounge”,在上面公示語中Attention為名詞,此譯文結(jié)構(gòu)顯然把其用為動詞,因此注意碰頭的譯文應(yīng)該為Mind your head,在游客休息區(qū)中Tourists 也是錯誤的,這里用了復(fù)數(shù)形式,其實(shí)應(yīng)該用單數(shù)的形式。英漢公示語句式的冗雜主要表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)的臃腫和內(nèi)容的雜亂上,會出現(xiàn)對同一事物表達(dá)的前后不統(tǒng)一,這種錯誤會使人們花費(fèi)大量時間進(jìn)行信息內(nèi)容和含義的理解,因此會影響到公示語的準(zhǔn)確性和時效性,比如,在武漢的地鐵站中就存在“小心車門夾手Beware of door hurting your hand by clipping”和“小心夾傷Care your hands”,在小心車門夾手的英語翻譯中就就比較冗雜,是不滿足公示語的簡潔明了要求的,在小心夾傷英語翻譯中,盡管對手安全進(jìn)行了提示,但是并沒有表現(xiàn)出夾傷,為了更好的表達(dá)公示語意思,可以使用“Warning!Hands pinching.”來進(jìn)行表達(dá)。

      3.3語用錯誤

      漢英公示語翻譯中語法的錯誤常見在中式英語、逐字的翻譯以及表達(dá)方式的不妥當(dāng)?shù)犬?dāng)中。在公式語中,中式英語翻譯的出現(xiàn)主要是由于譯者漢英公示語的翻譯存在望文生義和不恰當(dāng)使用的現(xiàn)象,導(dǎo)致不適應(yīng)英語表達(dá)的習(xí)慣語言出現(xiàn);這主要是由于母語負(fù)面的遷移而導(dǎo)致的,譯者根據(jù)漢語思維方式進(jìn)行英語譯文的翻譯,制造令人笑料的中式英語。比如在京沈高速附近存在交通提示牌中就有“嚴(yán)禁酒后駕車No drunken driving”和“文明駕駛 Civilized driving”等,英語表達(dá)中drunken一般用于人或者事物,是不用于對動作進(jìn)行修飾的,上文翻譯就是明顯的中式英語類型,正確的用法應(yīng)該是No driving while intoxicated;而在文明單位中的 Civilized一般是和野蠻相對而言的。公示語的逐字翻譯主要是由于譯者漢英翻譯中對語境忽視和脫離,沒有對詞匯的內(nèi)涵對稱以及漢英雙語語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式差異進(jìn)行考慮,只是機(jī)械式逐字進(jìn)行翻譯而產(chǎn)導(dǎo)致語用的錯誤。比如在某汽車站買票窗口有“請排隊(duì)買票,避免插隊(duì)擁擠Please queue up to buy tickets to avoid crowding”,逐字翻譯的問題十分明顯。表達(dá)方式的不妥當(dāng)主要是在漢英翻譯中相同內(nèi)容表達(dá)形式與同文化中不同禮貌級別而產(chǎn)生了語用的錯誤。比如在某交通路口中就有“控制車速Don't go too fast!”,此種句子是祈使句類型,英語中的表達(dá)是比較嚴(yán)厲的,且語氣也比較生硬,這對習(xí)慣用勸阻性以及說服性的公示語英語群體是難以接受的,可以使用“Control the speed.”來進(jìn)行翻譯[4]。當(dāng)然對于嚴(yán)令禁止意思的公示語,比如“橋上嚴(yán)禁超車No Overtaking On Bridge”,在翻譯中就需要使用強(qiáng)硬的口氣。

      四、公共交通領(lǐng)域漢英公示語翻譯改進(jìn)措施

      4.1統(tǒng)一漢英的譯文

      在公共交通領(lǐng)域的漢英公示語的翻譯中,為了實(shí)現(xiàn)良好的翻譯效果,需要漢英譯文具有良好的統(tǒng)一性。因?yàn)椴煌淖g者和監(jiān)管方對相同內(nèi)容的漢語公示語進(jìn)行英語的譯文可能也存在一定的差異性,比如,“洗手間”詞語在同一城市可能會存在多種英語的譯文,這就會對人們產(chǎn)生迷惑性,因此統(tǒng)一譯文十分重要。一些常見或者常用性公示語在通過多年的實(shí)際使用中,已經(jīng)具有了固定的表達(dá)形式,特別是于公共交通的領(lǐng)域中,大量公示語都具有一定的規(guī)范性以及標(biāo)準(zhǔn)性,是不能隨便變更的。公示語為不同環(huán)境中的人們行為和心理提供一種信息的服務(wù),信息服務(wù)關(guān)鍵就是信息的等值與信息的統(tǒng)一[5]。

      4.2提高相關(guān)人員的素質(zhì)

      譯者是公共交通領(lǐng)域的漢英公示語翻譯直接實(shí)施者,他們的素質(zhì)直接影響譯文的質(zhì)量,譯者的高水平和高素質(zhì)也是漢語公示語翻譯質(zhì)量的保障,譯者一定要具有良好的綜合素質(zhì)。在翻譯工作結(jié)束后,其翻譯的譯文還需要由相關(guān)監(jiān)管方實(shí)施嚴(yán)格的審查和排版,在保證譯文沒有出現(xiàn)錯誤問題后再實(shí)施試掛牌;同時在試用期時間內(nèi),譯者需要積極的掌握和接受有關(guān)讀者有效的意見反饋,來對公示語進(jìn)行及時的調(diào)整和改進(jìn),在滿足公眾的需求后,再正式進(jìn)行發(fā)布。公示語的漢英譯文質(zhì)量是需要譯者、讀者和監(jiān)管方來共同實(shí)現(xiàn)的,只有他們切實(shí)的投入到公示語的漢英譯文翻譯和監(jiān)督中,才能夠保證譯文具有良好的質(zhì)量。

      4.3建立翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      通過建立官方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)能夠有效的提高漢英公示語翻譯的規(guī)范性,而在目前我國的發(fā)展中,只在北京、西安和上海等城市中頒布過漢英公示語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求,在其他的城市中是沒有相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)文件的,這就需要在全國范圍內(nèi)都逐漸的發(fā)布和普及翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在上海的漢英公示語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)中,列舉出眾多的常見漢語公示語英語譯文,且對存在比較多爭議問題的公示語翻譯進(jìn)行了明確規(guī)定,這對公共交通領(lǐng)域的漢英公示語翻譯發(fā)展具有積極的影響,能夠有效的約束和規(guī)范英語翻譯的準(zhǔn)確性[6]。

      結(jié)語:綜上所述,在公共交通領(lǐng)域的漢英公示語翻譯中還存在諸多的錯誤問題,這對公示語的質(zhì)量以及城市形象都產(chǎn)生了很大的影響,這就需要國家和相關(guān)單位正視存在的問題,并積極采取有效的措施來解決問題,為城市的建設(shè)和發(fā)展提供文化保障,這也是我國社會發(fā)展中需要重視的內(nèi)容。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉麗潔, 劉紅達(dá). 公示語漢英翻譯的現(xiàn)狀分析及對策研究[J]. 海外英語, 2017(23):121-122

      [2]袁朝云. 漢英公示語翻譯原則及策略研究[J]. 英語教師, 2014, 14(7):68-72

      [3]池清. 國內(nèi)公共交通領(lǐng)域漢英公示語翻譯研究[D]. 華中師范大學(xué), 2014.00067-00067

      [4]王芳. 公示語漢英翻譯的規(guī)范性研究——以沈陽市公共交通標(biāo)識英譯為例[J]. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2016, 40(6):157-160

      [5]郭夢姣, 周啟云, 劉彩云. 城市漢英公示語翻譯規(guī)范研究——以無錫市為例[J]. 學(xué)園, 2014(4):11-12

      [6]翟艷. 公示語漢英翻譯的研究[J]. 齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2014(4):93-94

      猜你喜歡
      漢英翻譯公示語
      中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      公示語的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略
      考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
      漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
      阿拉善盟| 从江县| 安平县| 大田县| 隆昌县| 上犹县| 舟曲县| 石棉县| 紫云| 巴青县| 涞水县| 昌平区| 西吉县| 上虞市| 寿光市| 山丹县| 理塘县| 虎林市| 锡林浩特市| 天等县| 株洲县| 株洲市| 通江县| 财经| 琼海市| 凯里市| 剑河县| 西充县| 榆林市| 邢台县| 龙川县| 安义县| 工布江达县| 万年县| 平昌县| 平陆县| 阳高县| 台南县| 荥经县| 阿瓦提县| 达孜县|