摘要:《名利場》真實地展現(xiàn)了19世紀初英國沒落貴族和資產(chǎn)階級暴發(fā)戶等各色人物的丑惡嘴臉和弱肉強食、爾虞我詐的人際關系。小說以其鮮明的西方批判現(xiàn)實主義藝術風格在英國乃至世界文學史上獨樹一幟。本文從對等多模態(tài)系統(tǒng)分析著作中兩位中國譯者的翻譯研究,考察文學視域下的文化漢譯方法。
關鍵詞:對等多模態(tài)系統(tǒng) 《名利場》 文化翻譯
一、對等多模態(tài)系統(tǒng)簡介
奈達指出,翻譯是用最恰當、自然和對等的目標語語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息,確保譯入語與源語讀者反應相近,而不是絕對的一致??ㄌ馗5略凇斗g的語言學理論》一書中指出,在語言層次上,翻譯包括完全翻譯和有限翻譯。前者指源語的語法和詞匯被等值譯語的語法和詞匯所替換,后者指源語文本材料僅在一個層次上被等值的譯語文本材料所替換。隨著翻譯研究自身發(fā)展,語義觀轉(zhuǎn)變?yōu)榍榫秤^,突破了傳統(tǒng)“對等”,其被視為一定社會文化情境下語用對應。在莫娜·貝克1992年編著的《翻譯教程》中,翻譯等值問題被有效加以區(qū)分為詞層對等、語法層對等、篇章層對等以及語用層對等等多個模態(tài)形式。
二、對等多模態(tài)系統(tǒng)下的《名利場》漢譯文化研究
一名之立,旬月踟躕。兩譯者反復斟酌,采取最貼近源文語音、詞匯、語法、語義和文化層模態(tài)對等,使得目的語讀者可以從多維文化視角“原汁原味”地欣賞原著。
(一)物質(zhì)文化及其漢譯
第一章出現(xiàn)一個關鍵詞“Chiswick Mall”,這對于意欲了解英國19世紀工業(yè)時期社會背景的當代大學生而言,容易產(chǎn)生困惑。他們往往想到Mall最為熟悉的“購物中心、商場”等概念,翻譯成“奇斯威克購物商場”;然而這在當時卻鮮為人見。誠然,譯者需要理解的是意義不等同于指稱義,意義寓于功能,功能使意義得以發(fā)揮:原著上下文語境描述了一輛四輪馬車以每小時4英里的速度前往平克頓小姐住所。因此兩位譯者均取Mall的一個情境式隱含語義,即“an esplanade”(林蔭道),這樣的詞層對等翻譯處理更符合當時英國田園鄉(xiāng)村真實文化地理風貌。
為更好地讓漢語讀者深刻了解英國19世紀資本主義生活的粗俗、腐化和虛偽,兩譯者在文化空白信息上的對等補償處理也非常值得借鑒,如下例對于Backboard的翻譯處理:
1.……同時我希望您在今后三年之中,督促她每天使用背板①四小時,不可間斷。這樣才能使她的舉止風度端雅穩(wěn)重,合乎上流女子的身份。
2.……仆建議該生今后三年內(nèi)每日認真使用背板②四小時,日日不輟,因非如此不足以形成大家閨秀所需之端莊舉止與風度。
為保持身材苗條勻稱,當時上層貴族通常用背板(Backboard)來預防駝背?;趯Φ榷嗄B(tài)系統(tǒng)理論,在闡釋其詞層對等含義之后,兩位譯者采用厚譯方式,補償詞匯背后的文化和異域風情,突出了愛米麗亞受到平克頓女士夸耀其優(yōu)雅自律,并將其作為學校典范。兩種譯文都盡可能實現(xiàn)詞層語義、語篇和語用文化的對等。
(二)心理文化及其漢譯
當馬車駛離平克頓學校,蓓基將杰邁瑪小姐贈予的詞典猛地扔掉,這位“古怪的沒教養(yǎng)的女孩”讓她又氣又怕;杰邁瑪繼而想教訓她一次。兩個譯本從不同模態(tài)視角盡可能實現(xiàn)源文Emotion對等,其中楊譯傾向于卡特福德式靜態(tài)語法等值;彭譯則偏向語用交際層動態(tài)譯素的等值目標,以主謂短語式展現(xiàn)主人公的驚訝氣惱等情感:
吉米瑪嚇得差點兒暈過去,說道:“哎呦,我從來沒有——好大的膽子——”她的感情起伏得太厲害,因此兩句話都沒有說完。
這差點兒把杰邁瑪小姐嚇得暈了過去。“啊,我從來沒——”她說,“好大的膽——”她又驚又氣,兩句話都沒有說完。
三、結(jié)語
相關文化信息漢譯比較研究顯示,英文古典文學作品的漢譯工作不只局限在單一模態(tài)下的淺層靜態(tài)譯素間的等值處理,而更多是存在于源文與譯文之間的多模態(tài)復雜系統(tǒng)下的深層動態(tài)譯素對等。這其中依據(jù)源文體裁風格、類型,可能需要譯者在音素、詞素、語素、語法素、語境素、語用素和宏觀文化素等多個譯素之間努力實現(xiàn)“信達雅”的翻譯目標。因語料收集有限,希望后期借助更多翻譯語料庫資源,挖掘更多對等多模態(tài)系統(tǒng)實踐案例,以便更好地驗證其真實性和有效性,從而有利于翻譯教學實踐和跨文化交際翻譯研究。
注釋:
①②當時的人用背板來防止駝背。
參考文獻:
[1]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.
[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[3]王克非.語料庫翻譯學探索[M].上海:上海交通大學出版社,2012.
[4]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]曹明倫.英漢翻譯二十講[M].北京:商務印書館,2013.
[6][英]薩克雷.名利場[M].楊必,譯.北京:人民文學出版社,1957.
[7][英]薩克雷.名利場[M].彭長江,譯.北京:中國書籍出版社,2006.
(作者簡介:孫振海,男,碩士,太原科技大學晉城校區(qū)公共教學部,助教,研究方向:外國語言學及應用語言學、翻譯理論與實踐)(責任編輯 劉月嬌)