• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對等多模態(tài)系統(tǒng)下的《名利場》漢譯文化研究

      2018-10-21 19:41:42孫振海
      參花(下) 2018年11期
      關鍵詞:文化翻譯名利場

      摘要:《名利場》真實地展現(xiàn)了19世紀初英國沒落貴族和資產(chǎn)階級暴發(fā)戶等各色人物的丑惡嘴臉和弱肉強食、爾虞我詐的人際關系。小說以其鮮明的西方批判現(xiàn)實主義藝術風格在英國乃至世界文學史上獨樹一幟。本文從對等多模態(tài)系統(tǒng)分析著作中兩位中國譯者的翻譯研究,考察文學視域下的文化漢譯方法。

      關鍵詞:對等多模態(tài)系統(tǒng) 《名利場》 文化翻譯

      一、對等多模態(tài)系統(tǒng)簡介

      奈達指出,翻譯是用最恰當、自然和對等的目標語語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息,確保譯入語與源語讀者反應相近,而不是絕對的一致??ㄌ馗5略凇斗g的語言學理論》一書中指出,在語言層次上,翻譯包括完全翻譯和有限翻譯。前者指源語的語法和詞匯被等值譯語的語法和詞匯所替換,后者指源語文本材料僅在一個層次上被等值的譯語文本材料所替換。隨著翻譯研究自身發(fā)展,語義觀轉(zhuǎn)變?yōu)榍榫秤^,突破了傳統(tǒng)“對等”,其被視為一定社會文化情境下語用對應。在莫娜·貝克1992年編著的《翻譯教程》中,翻譯等值問題被有效加以區(qū)分為詞層對等、語法層對等、篇章層對等以及語用層對等等多個模態(tài)形式。

      二、對等多模態(tài)系統(tǒng)下的《名利場》漢譯文化研究

      一名之立,旬月踟躕。兩譯者反復斟酌,采取最貼近源文語音、詞匯、語法、語義和文化層模態(tài)對等,使得目的語讀者可以從多維文化視角“原汁原味”地欣賞原著。

      (一)物質(zhì)文化及其漢譯

      第一章出現(xiàn)一個關鍵詞“Chiswick Mall”,這對于意欲了解英國19世紀工業(yè)時期社會背景的當代大學生而言,容易產(chǎn)生困惑。他們往往想到Mall最為熟悉的“購物中心、商場”等概念,翻譯成“奇斯威克購物商場”;然而這在當時卻鮮為人見。誠然,譯者需要理解的是意義不等同于指稱義,意義寓于功能,功能使意義得以發(fā)揮:原著上下文語境描述了一輛四輪馬車以每小時4英里的速度前往平克頓小姐住所。因此兩位譯者均取Mall的一個情境式隱含語義,即“an esplanade”(林蔭道),這樣的詞層對等翻譯處理更符合當時英國田園鄉(xiāng)村真實文化地理風貌。

      為更好地讓漢語讀者深刻了解英國19世紀資本主義生活的粗俗、腐化和虛偽,兩譯者在文化空白信息上的對等補償處理也非常值得借鑒,如下例對于Backboard的翻譯處理:

      1.……同時我希望您在今后三年之中,督促她每天使用背板①四小時,不可間斷。這樣才能使她的舉止風度端雅穩(wěn)重,合乎上流女子的身份。

      2.……仆建議該生今后三年內(nèi)每日認真使用背板②四小時,日日不輟,因非如此不足以形成大家閨秀所需之端莊舉止與風度。

      為保持身材苗條勻稱,當時上層貴族通常用背板(Backboard)來預防駝背?;趯Φ榷嗄B(tài)系統(tǒng)理論,在闡釋其詞層對等含義之后,兩位譯者采用厚譯方式,補償詞匯背后的文化和異域風情,突出了愛米麗亞受到平克頓女士夸耀其優(yōu)雅自律,并將其作為學校典范。兩種譯文都盡可能實現(xiàn)詞層語義、語篇和語用文化的對等。

      (二)心理文化及其漢譯

      當馬車駛離平克頓學校,蓓基將杰邁瑪小姐贈予的詞典猛地扔掉,這位“古怪的沒教養(yǎng)的女孩”讓她又氣又怕;杰邁瑪繼而想教訓她一次。兩個譯本從不同模態(tài)視角盡可能實現(xiàn)源文Emotion對等,其中楊譯傾向于卡特福德式靜態(tài)語法等值;彭譯則偏向語用交際層動態(tài)譯素的等值目標,以主謂短語式展現(xiàn)主人公的驚訝氣惱等情感:

      吉米瑪嚇得差點兒暈過去,說道:“哎呦,我從來沒有——好大的膽子——”她的感情起伏得太厲害,因此兩句話都沒有說完。

      這差點兒把杰邁瑪小姐嚇得暈了過去。“啊,我從來沒——”她說,“好大的膽——”她又驚又氣,兩句話都沒有說完。

      三、結(jié)語

      相關文化信息漢譯比較研究顯示,英文古典文學作品的漢譯工作不只局限在單一模態(tài)下的淺層靜態(tài)譯素間的等值處理,而更多是存在于源文與譯文之間的多模態(tài)復雜系統(tǒng)下的深層動態(tài)譯素對等。這其中依據(jù)源文體裁風格、類型,可能需要譯者在音素、詞素、語素、語法素、語境素、語用素和宏觀文化素等多個譯素之間努力實現(xiàn)“信達雅”的翻譯目標。因語料收集有限,希望后期借助更多翻譯語料庫資源,挖掘更多對等多模態(tài)系統(tǒng)實踐案例,以便更好地驗證其真實性和有效性,從而有利于翻譯教學實踐和跨文化交際翻譯研究。

      注釋:

      ①②當時的人用背板來防止駝背。

      參考文獻:

      [1]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.

      [2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

      [3]王克非.語料庫翻譯學探索[M].上海:上海交通大學出版社,2012.

      [4]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [5]曹明倫.英漢翻譯二十講[M].北京:商務印書館,2013.

      [6][英]薩克雷.名利場[M].楊必,譯.北京:人民文學出版社,1957.

      [7][英]薩克雷.名利場[M].彭長江,譯.北京:中國書籍出版社,2006.

      (作者簡介:孫振海,男,碩士,太原科技大學晉城校區(qū)公共教學部,助教,研究方向:外國語言學及應用語言學、翻譯理論與實踐)(責任編輯 劉月嬌)

      猜你喜歡
      文化翻譯名利場
      名利場
      藝術品鑒(2020年4期)2020-07-24 08:17:18
      名利場
      藝術品鑒(2020年1期)2020-01-19 06:00:40
      名利場
      藝術品鑒(2019年11期)2019-12-27 09:06:08
      名利場
      藝術品鑒(2019年9期)2019-10-16 08:57:06
      名利場
      藝術品鑒(2019年8期)2019-09-18 01:22:32
      美國華裔戲劇文化翻譯研究
      理解語言與文化翻譯,促進中國文化與文學發(fā)展
      跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
      文化翻譯視閾下的網(wǎng)絡流行語翻譯策略探究
      街拍這個名利場
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:32:38
      松原市| 南昌县| 铁力市| 涞水县| 芦山县| 崇仁县| 日土县| 嘉鱼县| 定南县| 彭州市| 肇东市| 县级市| 垦利县| 叶城县| 安阳县| 新蔡县| 电白县| 于田县| 峨边| 林周县| 延津县| 阿合奇县| 穆棱市| 罗江县| 武城县| 广丰县| 肥乡县| 镇宁| 河北省| 精河县| 上犹县| 理塘县| 从江县| 昭苏县| 玛多县| 晴隆县| 都兰县| 安西县| 镇远县| 黑水县| 夏津县|