• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯美學(xué)論指導(dǎo)下日語(yǔ)身心擬態(tài)詞的漢譯
      ——以『伊豆の踴り子』為例

      2018-10-23 22:42:00溫婷茹
      安徽文學(xué)·下半月 2018年11期
      關(guān)鍵詞:林譯伊豆舞女

      溫婷茹

      南京信息工程大學(xué)文學(xué)院

      翻譯,人類(lèi)文明發(fā)展與各民族之間文化交流的重要介質(zhì)之一。如今,翻譯學(xué)在文化發(fā)展歷史上已成為一門(mén)重要的學(xué)科。隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和文化學(xué)的興起發(fā)展,又出現(xiàn)了翻譯學(xué)研究的語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派。①1翻譯的本質(zhì)是實(shí)踐活動(dòng),由于這一本質(zhì),又使得文本的審美性成為翻譯理論探討的重要話題。本文選取『伊豆の踴り子』中比較具有代表性的身心擬態(tài)詞為研究對(duì)象,以翻譯美學(xué)論為理論依據(jù),對(duì)比『伊豆の踴り子』三本譯文,總結(jié)翻譯美學(xué)指導(dǎo)下日語(yǔ)擬態(tài)詞的翻譯方法,從而作為今后翻譯實(shí)踐的參考。

      一、翻譯美學(xué)論與日語(yǔ)擬態(tài)詞

      翻譯美學(xué)論,實(shí)際上是從美學(xué)的角度上進(jìn)行研究的。如言與意、文與質(zhì)、信與美、形與神、異與同、可譯性與不可譯性等,都是翻譯美學(xué)繞不開(kāi)的主題。①31從中國(guó)美學(xué)史上看,“美”與“信”、“文”與“質(zhì)”是最古老而又是始終一貫的命題,“美”與“文”指文藝作品的感性形式,“信”與“質(zhì)”指內(nèi)容實(shí)質(zhì)。②62探討翻譯美學(xué)論,則首先要從翻譯客體與翻譯主體兩方面入手,加之翻譯的審美意識(shí)。劉宓慶認(rèn)為:文學(xué)翻譯的翻譯審美再現(xiàn)應(yīng)該以模仿為主要手段。②312對(duì)于日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞這一特殊的詞語(yǔ),模仿分為兩種,“形”與“神”也正符合中國(guó)文藝美學(xué)思想。

      在日語(yǔ)中,有一類(lèi)語(yǔ)言被稱(chēng)作“オノマトペ”,也就是所謂的擬聲擬態(tài)詞,他們又被稱(chēng)作為象征語(yǔ)。擬聲詞主要表現(xiàn)物體或人所發(fā)出的聲音,擬態(tài)詞與擬聲詞不同,不是對(duì)自然事物聲音的直接描寫(xiě),是間接地用模仿及象征性的語(yǔ)言描寫(xiě)事物狀態(tài)的一種詞語(yǔ)。金田一春彥③將擬聲擬態(tài)詞根據(jù)意義細(xì)分為五類(lèi),擬聲詞、擬音語(yǔ)、擬態(tài)語(yǔ)、擬容語(yǔ)、擬情語(yǔ)。在這五類(lèi)詞中,一個(gè)詞同時(shí)具備兩個(gè)詞性,這種現(xiàn)象也是存在的。這便是擬聲擬態(tài)詞的一大特征?!簲M音語(yǔ)·擬態(tài)語(yǔ)辭典』④這本詞典中,共收錄1647個(gè)擬聲詞和1562個(gè)擬態(tài)詞。根據(jù)詞形分疊音型、促音型、撥音型、リ音型、長(zhǎng)音型和混合型六類(lèi)。詞形的不同是擬聲擬態(tài)詞與其他詞語(yǔ)的最大區(qū)別。

      日語(yǔ)擬態(tài)詞是一種描摹人或物狀態(tài)、動(dòng)作、心理感情的詞語(yǔ),音節(jié)的重復(fù)或節(jié)奏的交錯(cuò)使得感情和韻律更加生動(dòng)。與擬聲詞側(cè)重“音”的傳達(dá)不同,擬態(tài)詞側(cè)重“態(tài)”的傳達(dá),擬態(tài)詞以類(lèi)似“音”的形式,將心理感情、活動(dòng)傳達(dá)出來(lái)。不僅在音上有規(guī)律的結(jié)構(gòu),在義中也能夠準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔地描述。擬態(tài)詞有描寫(xiě)人與物之分,集中描寫(xiě)人的日語(yǔ)身心擬態(tài)詞則通過(guò)文字“音”與“神”的轉(zhuǎn)換,更能使讀者切身感受到人物的心理活動(dòng),產(chǎn)生思想共鳴。這種詞語(yǔ)在漢語(yǔ)里尤為少見(jiàn),因此,以翻譯美學(xué)論為指導(dǎo),如何翻譯日語(yǔ)身心擬態(tài)詞才能再現(xiàn)其中的韻味之美,成了一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題。

      二、『伊豆の踴り子』中身心擬態(tài)詞的使用和漢譯

      『伊豆的舞女』這篇小說(shuō),全文字?jǐn)?shù)不到兩萬(wàn)字,卻使用大量擬聲擬態(tài)詞。據(jù)統(tǒng)計(jì),小說(shuō)中擬聲擬態(tài)詞共計(jì)35個(gè),其中擬聲詞16個(gè),擬態(tài)詞34個(gè)。本文主要研究對(duì)象為身心擬態(tài)詞,表示事物的擬態(tài)詞及其他三個(gè)不包含在字典內(nèi)的詞在此暫不做討論。本文選取2003年由新潮文庫(kù)出版的『伊豆の踴り子』⑤及其他三本中文譯本為參考對(duì)象,進(jìn)行研究。三本譯本分別是《伊豆的歌女》⑥《伊豆舞女》⑦及《伊豆的舞女》⑧。以『國(guó)語(yǔ)大辭典』為選擇詞典,將擬態(tài)詞分為心理活動(dòng)和身體動(dòng)作兩部分,對(duì)具有代表性的詞語(yǔ)進(jìn)行分析與總結(jié),結(jié)合比較得出在翻譯美學(xué)指導(dǎo)下,日語(yǔ)身心擬態(tài)詞的翻譯方法。

      下面部分將舉例小說(shuō)中較具代表性的身心擬態(tài)詞,解釋均出自『國(guó)語(yǔ)大辭典』。⑨

      (一)人的心理活動(dòng)

      例(1)そう空想して道を急いで來(lái)たのだったが、雨宿りの茶屋でぴったり落ち合ったものだから、私はどぎまぎしてしまったのだ。(9)

      侍譯:我這么空想著匆忙趕來(lái),恰好在避雨的茶館里碰上了,我心里撲通撲通地跳。(118)

      林譯:我這么猜想著急急趕路,卻在避雨的茶館里不期而遇,這讓我一下子不知所措。(4)

      葉譯:我就是這樣浮想聯(lián)翩,急匆匆地趕來(lái)的。趕上避雨,我們?cè)诓桊^里相遇了。我心里七上八下。(80)

      解釋?zhuān)翰灰猡颏膜欷郡?、圧倒されたりして、うろたえあわてるさまを表す語(yǔ)。(1771)

      分析:侍珩先生將這一擬態(tài)詞轉(zhuǎn)換成符合漢語(yǔ)的擬聲詞,用轉(zhuǎn)換成副詞的方式進(jìn)行翻譯。譯成模仿心臟跳動(dòng)的“撲通”聲,此舉實(shí)現(xiàn)了對(duì)原語(yǔ)音的模仿,將文章中人物形象生動(dòng)地描繪出來(lái)。能使讀者仿佛感受到心臟跳動(dòng),身處其境的緊張感油然而生。日語(yǔ)的“どぎまぎ”和漢語(yǔ)的“撲通撲通”發(fā)音不想通,侍珩先生這一翻譯方法跨越語(yǔ)音障礙,心臟跳動(dòng)的節(jié)奏感十足。另外兩種譯文,選擇使用漢語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯。擬聲詞和成語(yǔ)強(qiáng)調(diào)不同的兩個(gè)方面。侍珩先生的譯文強(qiáng)調(diào)語(yǔ)音感,另外兩譯文則強(qiáng)調(diào)會(huì)意。單純的聲音模仿似乎缺失一些內(nèi)心情感的描述,后兩個(gè)譯文在“意”的傳達(dá)上略勝一籌。然而通過(guò)侍珩先生的“撲通”聲實(shí)現(xiàn)了漢語(yǔ)與日語(yǔ)的互通,這或許就是兩國(guó)語(yǔ)言的魅力之處。

      例(2):旅馴れったと言っても女の足だから、十町や二十町後れたって一走りに追いつけると思いながら、爐の傍でいらいらしていた。(11)

      侍譯:我想,盡管她們已經(jīng)走慣了路,二畢竟是女人的腳步,即使走出了一兩公里之后,我跑一段路也追得上她們,可是坐在火爐旁仍然不安神。(119)

      林譯:雖說(shuō)她們走路走慣了,但畢竟是女人腳步,即使落后十町二是町,一陣小跑也追得上。我這么想著,在爐旁坐立不安。(5)

      葉譯:我心想:雖說(shuō)她們長(zhǎng)期旅行走慣了路,但畢竟還是女人,就是讓她們先走一二公里,我跑步也能趕上。我身在爐旁,心卻是焦灼萬(wàn)分。(82)

      解釋?zhuān)氦ⅳ护盲菩膜擞嘣¥韦胜い丹?。思うようにならなくて、感情がたかぶってくるさま。じりじりするさま。?86)

      分析:這一部分描繪的是主人公在茶屋的心情,舞女馬上又要出發(fā),他見(jiàn)不到舞女們,開(kāi)始擔(dān)心他們。這三個(gè)譯文都表達(dá)了主人公焦灼的心情,但“不安神”和“焦灼萬(wàn)分”這兩種表達(dá),都停留在描述著急、急切、焦灼的心理活動(dòng)層面上。林譯的“坐立不安”包含了心情和動(dòng)作兩方面,除了將原文的心理描寫(xiě)展現(xiàn)以外,還另外為這個(gè)描繪心理的詞語(yǔ)增加了相應(yīng)動(dòng)作描寫(xiě),用想象校正了對(duì)原文的理解,把握了文藝作品的形象性。主人公因內(nèi)心焦急而坐立不安的形象,在準(zhǔn)確意譯之后躍然紙上。

      (二)人的身體動(dòng)作

      例(3)踴子はちょこちょこ部屋へはいって來(lái)た宿の子供に銅貨をやっていた。(39)

      侍譯:歌女拿銅板給那些搖搖晃晃走進(jìn)房間來(lái)的小孩子。(138)

      林譯:時(shí)不時(shí)有店家的小孩子進(jìn)房間來(lái),小舞女塞給他們銅幣。(23)

      葉譯:客店的小孩兒小跑著走進(jìn)房間,舞女吧銅幣給了他。(P101)

      解釋?zhuān)盒∽撙辘俗撙毪丹?、また、あちこち落ち著かないで?dòng)くさまを表す語(yǔ)。ちょこまか。(1643)

      分析:“ちょこちょこ”這一擬態(tài)詞屬于疊音詞。這是描寫(xiě)小孩子小跑著進(jìn)屋的一段文字。林譯沒(méi)有將這一擬態(tài)詞明確譯出。和葉譯“小跑著”相比較,“搖搖晃晃”更能體現(xiàn)出小孩子的走路不穩(wěn)又跑起來(lái)的樣子。侍譯則在準(zhǔn)確理原文的基礎(chǔ)上,將日語(yǔ)的疊音擬態(tài)詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)副詞“搖搖晃晃”一詞。日語(yǔ)的擬態(tài)詞重在“態(tài)”的傳達(dá),“搖搖晃晃”這一漢字疊音詞使讀者產(chǎn)生鮮明的畫(huà)面感。譯文實(shí)現(xiàn)了“形”“音”結(jié)合,體現(xiàn)音樂(lè)美感和節(jié)奏美感,準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地傳達(dá)了原文之意,“形”“音”“義”兼具,使原文所描繪的人物形象完美再現(xiàn),走路不穩(wěn),小跑著的孩子們的形象出現(xiàn)在眼前。

      例(4)栄吉が船の切符とはしけ券とを買(mǎi)いに行った間に、私はいろいろ話しかけて見(jiàn)たが、踴子は掘割が海に入るところをじっと見(jiàn)下したまま一言も言わなかった。(42)

      侍譯:榮吉去買(mǎi)船票和舢板票的當(dāng)兒,我搭訕著說(shuō)了好多話,可是歌女往下望著運(yùn)河入海的地方,一言不發(fā)。(140)

      林譯:吉榮去買(mǎi)船票的和舢板票的時(shí)間里,我這個(gè)那個(gè)試著搭話,但小舞女目不轉(zhuǎn)睛地向下看著壕溝入海那里,一言不發(fā)。(25)

      葉譯:榮吉去買(mǎi)船票和舢板票的工夫,我找了許多話題同她攀談,她卻一味低頭望著運(yùn)河入海處,一聲不響。(103)

      解釋?zhuān)阂暰€をそらさないで、物をよく見(jiàn)つめるさまを表す語(yǔ)。つくづく。(1167)

      分析:本例是促音型擬態(tài)詞的代表,“じっと”一詞除了表示身體動(dòng)作靜止不動(dòng)以外,此處使用的是視線聚集在某一物體上,仔細(xì)觀察之意。在這一句中,舞女望著運(yùn)河入海的地方一動(dòng)不動(dòng),侍譯沒(méi)有將舞女的動(dòng)作和眼神描繪出來(lái),只是用“望著”一詞簡(jiǎn)單地一筆帶過(guò)。而葉譯本中,“一味”一詞有兩方面含義,一個(gè)是“單純的”,另一意思是“盲目,不顧客觀條件”。顯然后者與原文的意思并不相符,用在這里有產(chǎn)生歧義的可能?!挨袱盲取币辉~雖然在“音”的方面無(wú)合適的漢語(yǔ)詞匯與之相匹配,但通過(guò)對(duì)原文客體的解讀,加之譯者主體的分析及審美判斷,賦之感情,林譯中用成語(yǔ)“目不轉(zhuǎn)睛”來(lái)翻譯這個(gè)擬態(tài)詞,鮮明、感性的人物形象通過(guò)這一成語(yǔ)展現(xiàn)在讀者眼前。

      例(5)ぽかんと立っている婆さんの背には、乳呑み子がくくりつけてあった。(43)

      侍譯:老婆婆癡呆呆地站在那里,她背上綁著一個(gè)奶娃兒。(140)

      林譯:孤零零站著的阿婆背后綁著一個(gè)吃奶孩子。(26)

      葉譯:老婆子呆愣愣地站在那里,背上背著一個(gè)吃奶的嬰兒。(104)

      解釋?zhuān)嚎冥颏ⅳ堡毪丹?、切口が開(kāi)くさま、転じて、漫然としているさま、ぼんやりしているさまを表す語(yǔ)。ぽかり。(2185)

      分析:據(jù)小說(shuō)內(nèi)容得知,這位老婆婆的兒子和兒媳在一場(chǎng)嚴(yán)重的流感中喪失了性命,這位不識(shí)路的老人只有孫子在她身邊。“ぽかんと”屬于撥音型擬態(tài)詞,三本譯本都采用選取“ABB”的詞形來(lái)進(jìn)行翻譯?!肮铝懔恪币辉~能夠表現(xiàn)出老婦人的孤獨(dú),而“癡呆呆”一詞著重描寫(xiě)老人的神情、盲目等面部表情。兩詞都不能完美地將老婆婆的無(wú)助于飽嘗辛酸后的心情表達(dá)出來(lái)。相比較之下,“呆愣愣”或許與原文更加貼切。這一詞中包含了老婦人在經(jīng)歷亡子打擊所留下的傷痛,以及對(duì)即將踏上路途的迷茫之情。從語(yǔ)音角度出發(fā),三個(gè)詞都盡力將撥音“ん”用漢語(yǔ)疊詞“ABB”的形式體現(xiàn);從感情角度出發(fā),“呆愣愣”一詞更能準(zhǔn)確傳達(dá)老婦人此時(shí)的心境。

      以上舉例及分析為『伊豆の踴り子』一文中出現(xiàn)的較有代表性的身心擬態(tài)詞,根據(jù)對(duì)三本漢譯本的對(duì)比研究,簡(jiǎn)單總結(jié)翻譯美學(xué)論指導(dǎo)下日語(yǔ)身心擬態(tài)詞的翻譯方法。

      三、翻譯美學(xué)論指導(dǎo)下日語(yǔ)身心擬態(tài)詞的翻譯方法

      以上內(nèi)容為筆者對(duì)『伊豆の踴り子』的三本漢譯本中具有代表性的身心擬態(tài)詞的翻譯比較與分析。正如前文所述,劉宓慶的翻譯美學(xué)論主張文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)應(yīng)該以模仿為主要手段。日語(yǔ)的身心擬態(tài)詞多出現(xiàn)在文學(xué)翻譯中,結(jié)合日語(yǔ)擬態(tài)詞的特點(diǎn),及以上翻譯實(shí)踐,在翻譯日語(yǔ)身心擬態(tài)詞時(shí)如何表達(dá)出原文的信息。對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行了探究,在進(jìn)行翻譯時(shí),除了需要激發(fā)翻譯者的審美意識(shí)與提高審美素養(yǎng)之外,還得出以下結(jié)論:

      (一)日語(yǔ)身心擬態(tài)詞在發(fā)音方面有其獨(dú)特的節(jié)奏,疊音詞、促音詞、撥音詞等,恰當(dāng)?shù)厥褂眠@些詞語(yǔ),可以向讀者傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,可以將生動(dòng)感人的畫(huà)面展現(xiàn)在讀者眼前。實(shí)現(xiàn)傳音、傳美、傳神的效果。能夠?qū)⑷照Z(yǔ)的含蓄與曖昧感表達(dá)出來(lái)。在翻譯這類(lèi)詞語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)重點(diǎn)表達(dá)原詞語(yǔ)中形、音、義相結(jié)合的協(xié)調(diào)與平衡之美,實(shí)現(xiàn)“形”與“神”的模仿。

      (二)漢語(yǔ)中,有與日語(yǔ)疊音型擬態(tài)詞相似的漢語(yǔ)疊詞,這類(lèi)漢語(yǔ)詞匯,通過(guò)詞形的重疊反復(fù),可以展現(xiàn)動(dòng)作的反復(fù)性、生動(dòng)性,起到強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的作用。在進(jìn)行漢譯時(shí),可以將日語(yǔ)中具有這類(lèi)性質(zhì)的身心擬態(tài)詞這類(lèi)詞,翻譯成漢語(yǔ)的疊詞。比如,表達(dá)動(dòng)作反復(fù)及樣態(tài)的疊音型擬態(tài)詞、表達(dá)動(dòng)作節(jié)奏感的撥音型擬態(tài)詞等,根據(jù)具體詞匯在文中所表示的含義,譯成漢語(yǔ)的疊詞。

      (三)在日語(yǔ)擬態(tài)詞的漢譯中,很難實(shí)現(xiàn)日語(yǔ)疊音擬態(tài)詞與漢語(yǔ)疊詞的一一對(duì)應(yīng)。這種情況下,可以將意譯方法納入考慮范圍。模仿分為“形”的模仿和“神”的模仿,日語(yǔ)身心擬態(tài)詞是一種刻畫(huà)人物心理及動(dòng)作的詞語(yǔ),側(cè)重態(tài)的傳達(dá)。在進(jìn)行翻譯時(shí),將漢語(yǔ)詞生搬硬套或許不能達(dá)到傳神的效果?;趯?duì)原文的深度理解,及中日文化的差異性,選擇合適的漢語(yǔ)詞匯,將原語(yǔ)進(jìn)行意譯,將原文內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)。

      (四)漢語(yǔ)中的成語(yǔ)詞匯內(nèi)涵豐富,具有歷久彌新的時(shí)代價(jià)值,音律與意義相配合,在詞法與句法的表達(dá)中富有深度。表達(dá)身心詞語(yǔ)的漢語(yǔ)成語(yǔ)詞匯側(cè)重于描寫(xiě),這一點(diǎn)與日語(yǔ)擬態(tài)詞的特點(diǎn)相符合。在必要時(shí)候可以直接使用。

      (五)將日語(yǔ)身心擬態(tài)詞原封不動(dòng)的進(jìn)行翻譯,可能造成句子成分冗長(zhǎng),句意過(guò)于死板僵硬。此時(shí)應(yīng)該在不影響原文意表達(dá)的前提下進(jìn)行減譯。

      由于筆者筆力有限,以上例文及總結(jié)均出自筆者的翻譯實(shí)踐中,具有一定局限性和主觀性。綜上所述,日語(yǔ)身心擬態(tài)詞的漢譯應(yīng)著重考慮對(duì)原語(yǔ)意思的表達(dá)。掌握人物描寫(xiě)的要點(diǎn),就掌握人物鮮明的形象特點(diǎn),文學(xué)中栩栩如生的人物形象,就是通過(guò)人物心理動(dòng)作、神情等的刻畫(huà)而來(lái)的。日語(yǔ)身心擬態(tài)詞在這一點(diǎn)上發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。因此,在進(jìn)行漢譯時(shí),不得不重視對(duì)日語(yǔ)身心擬態(tài)詞的翻譯。在翻譯美學(xué)論的指導(dǎo)下,把握日語(yǔ)擬態(tài)詞的形、音、神、義,將幾者巧妙結(jié)合,進(jìn)行漢譯。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,我們認(rèn)為翻譯美學(xué)作為翻譯學(xué)的一個(gè)分支,在繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)翻譯理論思想的基礎(chǔ)上,與其他學(xué)科的研究成果相聯(lián)系,是翻譯發(fā)展的必經(jīng)之路。美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義和作用是十分值得探討的。如今,翻譯的創(chuàng)造性日益成為重要的主題,翻譯研究和創(chuàng)意寫(xiě)作之間的交叉重疊已經(jīng)收到關(guān)注,并與對(duì)原文的閱讀、認(rèn)知過(guò)程對(duì)源信息的實(shí)驗(yàn)性重組相結(jié)合。⑩文學(xué)作品中日語(yǔ)身心擬態(tài)詞的漢譯不僅要吸收翻譯學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域的研究成果,也要從美學(xué)視角進(jìn)行考慮。日譯漢的審美主要體現(xiàn)在藝術(shù)與情感的表達(dá)。在理論方面,日語(yǔ)身心擬態(tài)詞的漢譯應(yīng)有所突破。在實(shí)踐方面,要充分發(fā)揮譯者的審美意識(shí),通過(guò)對(duì)源信息的解讀與重組,使譯文能夠做到準(zhǔn)確達(dá)意、引人入勝。與此同時(shí),需熟知翻譯是人類(lèi)文明發(fā)展和各民族之間文化交流的重要介質(zhì),結(jié)合中日文藝美學(xué)思想,將文學(xué)與美學(xué)融合,翻譯美學(xué)視角下的日文漢譯將有更深入、更廣闊的發(fā)展。

      注釋

      ①李智.當(dāng)代翻譯美學(xué)原理[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2013,10.

      ② 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2005.8:62.

      ③金田一春彥(きんだいちはるひこ),1913年4月3日-2004年5月19日),日本語(yǔ)言學(xué)家、國(guó)語(yǔ)學(xué)家.以編纂國(guó)語(yǔ)辭典、研究方言而聞名.

      ④淺野鶴子,金田一春彥.擬音語(yǔ)?擬態(tài)語(yǔ)辭典[M].東京:角川書(shū)店,1978.

      ⑤川端康成.伊豆の踴り子[M].東京:新潮文庫(kù),2003.

      ⑥ 川端康成伊豆的歌女[M].韓侍桁,譯.上海:上海譯文出版社,1981.

      ⑦ 川端康成.伊豆舞女[M].林少華,譯.青島:青島出版社,2014.

      ⑧川端康成.伊豆的舞女[M].葉渭渠,譯.海南:南海出版社,2014.

      ⑨尚學(xué)図書(shū).國(guó)語(yǔ)大辭典[M].東京:小學(xué)館,1981.

      ⑩ (英)杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].第3版.李德鳳,等,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014,9:217.

      猜你喜歡
      林譯伊豆舞女
      我的伊豆
      晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
      —— 百年林譯小說(shuō)研究評(píng)述
      民國(guó)時(shí)期上海舞女收入及影響因素考察
      ——兼談民國(guó)時(shí)期上海舞女的職業(yè)身份
      也談﹃舞女大班﹄
      南方周末(2021-03-18)2021-03-18 11:21:46
      “腐文大佬”竟是純情女生:孟浪淘金致青春
      林語(yǔ)堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對(duì)比研究
      大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
      賞析《伊豆的舞女》中的悲與美
      我的伊豆
      我國(guó)近十年林紓翻譯研究綜述
      透過(guò)《伊豆的舞女》體味川端式的愛(ài)情
      宜良县| 林芝县| 昌宁县| 新郑市| 平塘县| 星子县| 万宁市| 辽中县| 山西省| 东方市| 安阳县| 徐水县| 开封县| 长宁区| 五指山市| 新建县| 金川县| 石林| 芦山县| 栾城县| 故城县| 调兵山市| 宜丰县| 西安市| 崇信县| 通州区| 二连浩特市| 仙桃市| 连山| 威宁| 嘉峪关市| 漠河县| 锦州市| 鸡西市| 鄂托克旗| 西青区| 英吉沙县| 曲水县| 泊头市| 宁陕县| 灌阳县|