【摘要】接受理論常用于文學(xué)作品的翻譯,少有學(xué)者將接受理論和經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯相結(jié)合。本文嘗試從接受理論的讀者期待視野、視野融合兩個(gè)個(gè)方面對(duì)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯加以研究。研究表明,經(jīng)濟(jì)類文本也需達(dá)到譯者視野與作品視野的溝通和交融,我們應(yīng)該關(guān)注該類文本讀者的期待視野,進(jìn)一步促進(jìn)視野融合。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)濟(jì)類文本;接受理論;期待視野;視野融合
【作者簡(jiǎn)介】吳越(1992- ),女,漢族,浙江麗水人,浙江工商大學(xué)英語(yǔ)筆譯碩士在讀,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),漢英翻譯,漢英對(duì)比。
一、引言
接受理論最早起源于文學(xué)批評(píng),創(chuàng)立于20世紀(jì)60年代。接受理論,即讀者為中心論范式的一種理論觀點(diǎn),其打破了傳統(tǒng)文本論,不再僅限于關(guān)注作者作品,而是將讀者因素?cái)[放到文學(xué)研究的重要位置。接受理論認(rèn)為,在文本的召喚結(jié)構(gòu)和文本受眾的期待視野兩者的相互作用下,文本的意義才能夠得以體現(xiàn)。換言之,文本意義由兩方面構(gòu)成。其一,文本本身的反映。其二,文本本身存在的召喚結(jié)構(gòu),文本手中再賦予其意義。朱立元?jiǎng)t認(rèn)為接受理論是讀者中心論,提倡研究文學(xué)作品要以人的接受為依據(jù),而作品與讀者的關(guān)系是首要考察對(duì)象。同時(shí),朱立元認(rèn)為,讀者對(duì)文本的接受程度與閱讀程度對(duì)作品的意義、價(jià)值,以及歷史作用起到?jīng)Q定性的作用。
基于此,筆者想通過(guò)對(duì)期待視野、視野融合、信息空白、信息模糊性性、召喚結(jié)構(gòu)等范疇,結(jié)合探討接受理論對(duì)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的指導(dǎo)作用。
二、讀者中心論
在經(jīng)濟(jì)類文本中的中譯中應(yīng)首先考慮讀者因素,力求源語(yǔ)文本中的術(shù)語(yǔ)翻譯是國(guó)內(nèi)讀者可理解并且是頻繁在用的。因?yàn)閮蓢?guó)文化差異導(dǎo)致的語(yǔ)言差異,原語(yǔ)文本可能在一些詞語(yǔ)或表達(dá)上另目的語(yǔ)讀者難以接受或理解。接受理論可以指導(dǎo)譯者在翻譯這類文本上的難點(diǎn)處理。只有經(jīng)過(guò)讀者的閱讀過(guò)程,文本才能在讀者腦內(nèi)形成文本意義,文本才能進(jìn)入一系列連續(xù)變化的經(jīng)驗(yàn)視野中去。若經(jīng)濟(jì)類文本的中譯失去了目標(biāo)受眾的參與和接受,就會(huì)立馬失去文本價(jià)值與文本意義。目標(biāo)受眾的接受能力、文化水平及審美情趣都應(yīng)列入經(jīng)濟(jì)類文本中譯的重要考慮因素。
就經(jīng)濟(jì)類文本而言,筆者認(rèn)為應(yīng)突出其信息功能。英語(yǔ)文本有時(shí)講究形象表達(dá),著重于生動(dòng)的動(dòng)詞或者名詞表達(dá)。此外,英語(yǔ)文本總是態(tài)度在前,客觀事實(shí)在后,這點(diǎn)語(yǔ)中文的行文習(xí)慣和國(guó)人的邏輯思維也恰巧相反。話雖如此,英語(yǔ)文本的闡述方式總體比較客觀,很少用人稱作為句子主語(yǔ)。經(jīng)濟(jì)類文本為了保證文本內(nèi)容的客觀性,更是如此。因此,譯者在經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該保持原文客觀性,盡量避免以“我”為核心,以贏得目的語(yǔ)讀者對(duì)該文本內(nèi)容的信賴。
三、讀者的期待視野
漢斯·羅伯特·堯斯提出了“期待視野”這一術(shù)語(yǔ)。期待視野指的是,讀者在某一特定時(shí)期為評(píng)價(jià)文學(xué)作品所設(shè)立的標(biāo)準(zhǔn),即在其閱讀一個(gè)特定的文學(xué)作品時(shí),讀者原有的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成了對(duì)現(xiàn)讀作品的先在結(jié)構(gòu)或思維定向。事實(shí)上,這就是在讀者的既定期待視野的作用下,所進(jìn)行的一個(gè)具象化過(guò)程。首先是讀者的既定期待視野,其次是讀者對(duì)文本不確定性與空白的具象處理。此處的譯者亦是讀者,其帶著自己的期待視野先對(duì)原文文本進(jìn)行閱讀,在解碼原語(yǔ)文本的過(guò)程內(nèi),對(duì)文本內(nèi)容反復(fù)地進(jìn)行理性質(zhì)疑與解答,再作出反思性的闡釋,最終創(chuàng)造出第三文本,這就是視野融合的過(guò)程。
筆者以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志中的一篇經(jīng)濟(jì)類文本的中譯為例,進(jìn)一步闡釋讀者期待視野的重要性。
例1:MACHINE-LEARNING is beginning to shake up finance. A subset of artificial intelligence (AI) that excels at finding patterns and making predictions, it used to be the preserve of technology firms. The financial industry has jumped on the bandwagon.
譯文:“機(jī)器學(xué)習(xí)”這一技術(shù)正進(jìn)軍并影響著金融業(yè)。以往,那些擅長(zhǎng)“尋找模式”與“作出預(yù)測(cè)”的人工智能只在科技公司內(nèi)得以應(yīng)用,而今人工智能已經(jīng)風(fēng)靡到金融業(yè)了。
例1中shake up這一詞組是英文中比較形象和生動(dòng)的表達(dá)方法,意為“撼動(dòng)”、“整頓”及“重組”之意。這里譯者需要考慮到目的語(yǔ)受眾的接受能力,直接保留原文的生動(dòng)表達(dá)難免會(huì)失去經(jīng)濟(jì)類文本嚴(yán)肅、專業(yè)的語(yǔ)篇語(yǔ)調(diào),故此處應(yīng)優(yōu)先傳達(dá)文本信息,將shake up調(diào)整為中性詞匯會(huì)較為妥當(dāng)。最終譯者將該處處理為“影響”來(lái)完成表意。第二句話從A subset of...到technology firms就結(jié)束了,但如果直接按照原文給出翻譯,第二句話與第三句話之間的邏輯關(guān)系就被弱化了。細(xì)讀此段,譯者不難發(fā)現(xiàn)二、三句之間存在一個(gè)弱轉(zhuǎn)折。如果此處直接斷句,不考慮讀者,將會(huì)失去部分文本意義。目的語(yǔ)讀者將體會(huì)不到曾經(jīng)只得在科技公司應(yīng)該的技術(shù),現(xiàn)在都已開(kāi)始進(jìn)軍金融行業(yè)的巨大反差感。
例2:In other fields, however, machine-learning has game-changing potential. There is no reason to expect finance to be different.
譯文:話雖如此,“機(jī)器學(xué)習(xí)”在其他領(lǐng)域仍會(huì)產(chǎn)生顛覆性的影響,金融領(lǐng)域自是不在話下。
例2中的 “game-changing”也是英文中生動(dòng)夸大的表達(dá),若直接找字面理解,此處意為“改變游戲規(guī)則的”。若真如此處理,此處應(yīng)譯為:話雖如此,“機(jī)器學(xué)習(xí)”在其他領(lǐng)域具有改變游戲規(guī)則的潛力。但是,這樣的譯文并不一定能滿足中國(guó)讀者的期待視野。正因考慮到到中西方讀者期待視野的差異,譯者將“game-changing”改譯為“顛覆性影響”,以求減少中國(guó)讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。
例3:From 2019, anyone seeking to become a “chartered financial analyst”, a sought-after distinction in the industry, will need AI expertise to pass his exams.
譯文:到2019年,人人都將夢(mèng)想成為一名特許金融分析師,只因在金融業(yè)內(nèi),該職業(yè)不僅人才稀缺且含金量極高。其次,這項(xiàng)考試需人工智能專家來(lái)評(píng)判考生是否通過(guò)。
此處原語(yǔ)是一簡(jiǎn)短的句子,但在句式處理上,原語(yǔ)用了插入語(yǔ),后置定語(yǔ),并將好幾個(gè)重要信息都雜糅在了一句話中。英語(yǔ)原語(yǔ)讀者的邏輯思維是直線型,簡(jiǎn)潔明確,但中文想用一句簡(jiǎn)單句理清所有信息就顯得比較困難了。因此,譯者建議將一句話拆分開(kāi)來(lái),用更加清晰的邏輯關(guān)系來(lái)處理該句翻譯。“a sought-after distinction in the industry”是解釋說(shuō)明特許金融分析師的,雖然從句法上來(lái)看這部分只起到說(shuō)明該職業(yè)性質(zhì)的作用,實(shí)則不然。細(xì)讀該句,讀者不難發(fā)現(xiàn),正是因?yàn)檫@一職業(yè)的人才匱乏,加上該職業(yè)本身的含金量極高,才會(huì)出現(xiàn)到2019年,人人都想要成為特許金融分析師的這一現(xiàn)象。因此,這里隱藏了一層因果關(guān)系,需要譯者帶著自己的期待視野去閱讀、理解及反思之后,再給出自己的譯文。而原句中的語(yǔ)法意義上的謂語(yǔ)部分,這里處理成補(bǔ)充內(nèi)容更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,也便于讀者理解與提取信息。
四、讀者的視野融合
在翻譯實(shí)踐中,譯者既是原語(yǔ)文本的讀者也是第三文本的創(chuàng)造者。原文文本必然存在信息空白、信息模糊的地方,這就造成了譯者理解原語(yǔ)文本的過(guò)程中,即對(duì)原文文本加工處理時(shí),便從某種意義上賦予了原文一些新的意義。該過(guò)程進(jìn)行時(shí),仍需依賴譯者自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)與審美傾向。因此,譯者在作品的“綱要性、圖式化”框架的限制下,需要填補(bǔ)信息空白及不確定性,挖掘原文本潛在的意義。
例1:To cite just a few examples, “heads of machine-learning” can be found at PwC, a consultancy and auditing firm, at JP Morgan Chase, a large bank, and at Man GLG, a hedge-fund manager.
譯文:以下則是幾家率先應(yīng)用“機(jī)器學(xué)習(xí)”技術(shù)的公司:世界頂級(jí)的會(huì)計(jì)師事務(wù)所,普華永道;跨國(guó)金融機(jī)構(gòu)及美國(guó)最大銀行之一,摩根大通集團(tuán);全球最大上市對(duì)沖基金,英仕曼集團(tuán)。
這里原文結(jié)構(gòu)也十分簡(jiǎn)單,為一個(gè)名詞加一插入語(yǔ)的形式。但是譯者在翻譯過(guò)程中,是否直接譯出原文提供的有限信息,還是應(yīng)該結(jié)合讀者的期待,提供更加詳細(xì)的信息來(lái)滿足目的語(yǔ)讀者新視野的擴(kuò)展,力求信息全面、語(yǔ)言精練。在此,筆者認(rèn)為,目的語(yǔ)讀者在原先的知識(shí)結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,會(huì)對(duì)譯語(yǔ)文本產(chǎn)生期待視野,那么譯者所提供的新的知識(shí)和信息將會(huì)修正或豐富原先存在的知識(shí)結(jié)構(gòu),不斷更新或調(diào)整讀者的期待視野。正是如此,讀者視野與文本之間的融合產(chǎn)生出行的文本意義,在此過(guò)程后,讀者又將產(chǎn)生新的視野。所以,譯者在翻譯時(shí),并沒(méi)有根據(jù)原文提供的“a consultancy and auditing firm”進(jìn)行直譯處理,而是用“世界頂級(jí)的會(huì)計(jì)師事務(wù)所”代替了“一家咨詢審計(jì)公司”,這樣一來(lái)含信息量更廣也打破了目的語(yǔ)讀者對(duì)普華永道認(rèn)識(shí)的局限(會(huì)計(jì)師事務(wù)所的業(yè)務(wù)范圍遠(yuǎn)比咨詢審計(jì)來(lái)得廣)。后面幾處集團(tuán)和公司的翻譯亦是同理。
例2:Intelligent Voice, a British firm, sells its machine learning-driven speech-transcription tool to large banks to monitor traders phone calls for signs of wrongdoing, such as insider trading.
譯文:語(yǔ)音轉(zhuǎn)錄工具就借助了“機(jī)器學(xué)習(xí)”這一技術(shù),該工具可用于監(jiān)聽(tīng)交易電話,以便銀行發(fā)現(xiàn)交易過(guò)程中的一些不良行為,如內(nèi)線交易。英國(guó)一家名為“智能語(yǔ)音”的公司就將該語(yǔ)音轉(zhuǎn)錄工具售于一些大銀行。
基于譯者(此時(shí)亦是原文讀者)自身已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)與審美傾向,此句的翻譯處理做出了順序上的調(diào)整,并未完全按照原文文本順序。同樣,為了方便讀者理解,此處譯者做了相應(yīng)的語(yǔ)序調(diào)整,使得譯文邏輯更加清晰。如原文中“Intelligent Voice”這所公司為句子主語(yǔ),接而引出下列信息。但在譯文中,譯者先介紹了語(yǔ)音轉(zhuǎn)錄工具的原理與功能,再引出該公司將此工具出售給銀行的信息,這樣一來(lái),語(yǔ)音轉(zhuǎn)錄工具的功能便不用再作為原因放在后面,信息與邏輯上也顯得更為流暢。
例3:The real vulnerability may in any case lie outside trading.
譯文:不論如何,人定規(guī)則的貿(mào)易策略的真正弱勢(shì)可能存于交易之外。
例3中的主語(yǔ)為“the real vulnerability”,如照搬直譯,此處應(yīng)譯為:不論如何,真正的弱勢(shì)可能存于交易之外。但是,譯者作為一個(gè)特殊的讀者,需明確其責(zé)任是對(duì)讀者負(fù)責(zé)。譯者與普通讀者之間的差異就在于,譯者需要考慮其最終呈現(xiàn)的譯文如何讓讀者接受、理解。上文提到“a machine-learning algorithm ought to beat conventional trading strategies based on rules set by humans.”例2根據(jù)上文,應(yīng)該增補(bǔ)“人定規(guī)則的貿(mào)易策略”這一內(nèi)容,避免讀者在閱讀文本時(shí)需要自己揣測(cè)含義,甚至不知所云。當(dāng)然,如果讀者在閱讀時(shí)恰能喚起讀者已有的反應(yīng)并證實(shí)已有的期待是最理想的,然而,這種情況在真正的閱讀過(guò)程中嫌少出現(xiàn)。正是因此存在著閱讀的不順暢性,讀者才會(huì)常常發(fā)現(xiàn)上下句之間沒(méi)有明確的聯(lián)系,產(chǎn)生思維阻斷。因此,譯者出于對(duì)讀者期待視野的考慮,文本中涉及到許多的空白與不確定性,需要依靠譯者這位特殊的讀者去補(bǔ)充。我們可將該過(guò)程視作一個(gè)積極的富有創(chuàng)造性的過(guò)程,每位譯者的閱讀經(jīng)驗(yàn)和前結(jié)構(gòu)在翻譯實(shí)踐中都顯得尤為重要。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,譯者在接受經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯時(shí),也可以接受理論為指導(dǎo)。首先,當(dāng)原語(yǔ)文本出現(xiàn)信息空白或不確定的時(shí)候,譯者應(yīng)調(diào)動(dòng)自身的感性經(jīng)驗(yàn)及想象力在譯文中實(shí)現(xiàn)空白或模糊信息的具象化。其次,考慮到目的語(yǔ)讀者的接受能力,以是否為其所接受為基礎(chǔ),作為保障譯文質(zhì)量的標(biāo)桿。最后,譯者需把握度,來(lái)闡釋原文文本的內(nèi)容與意義,以讀者視野與作品視野的交融為基準(zhǔn),盡可能譯出與讀者期待視野相接近的文本。
參考文獻(xiàn):
[1]朱立元.接受美學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1989:155.
[2]尹佳.從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照——黃友義、徐明強(qiáng)訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2016,(5).
[3]胡開(kāi)寶,胡世榮.論接受理論對(duì)于翻譯研究的解釋力[J].中國(guó)翻譯,2006,(3).
[4]王一多.譯作的美學(xué)取向——審美經(jīng)驗(yàn)視角的接受理論[J].外語(yǔ)研究,2007,(3).
[5]劉曉英.從接受理論視角看通俗小說(shuō)的英漢翻譯[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(5).