葛施琳
摘要:本文闡述了意識(shí)形態(tài)的定義,及其與翻譯的關(guān)系,以《浮生六記》的兩個(gè)英譯本為例,分別從主要翻譯策略和譯者選詞等方面分析意識(shí)形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài) 《浮生六記》 影響 文學(xué)翻譯
一、意識(shí)形態(tài)與翻譯活動(dòng)
特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)在Ideology(1994)中對“意識(shí)形態(tài)”做出定義:“意識(shí)形態(tài)象征著某一特定的重要社會(huì)團(tuán)體或階級狀況和生活經(jīng)驗(yàn)的觀念和信仰,構(gòu)成社會(huì)的上層建筑,表現(xiàn)在政治、法律、道德、哲學(xué)、藝術(shù)、宗教等形式中?!?/p>
安德列·拉菲弗爾(Andre Lefevere)在其1992年出版的著作中寫道,“意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)是操控翻譯過程的兩大因素?!表f努蒂也曾提出,“翻譯是對異域文本的能動(dòng)性重構(gòu),作為一種媒介,反映出譯入語與原語在意識(shí)形態(tài)、文化、語言、政治等方面的差異性?!保?998)
二、譯者意識(shí)形態(tài)差異
(一)譯者個(gè)人經(jīng)歷
林語堂,出生于福建省龍溪,是我國著名作家、哲學(xué)家和翻譯家。他成長于一個(gè)基督教家庭,在依山傍水的簡陋農(nóng)舍中度過童年,他向往簡單的生活和儉樸的美德。林語堂曾獲哈佛大學(xué)文學(xué)碩士、萊比錫大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,對中西方文化的探索與了解為林語堂的文學(xué)活動(dòng)提供了更加科學(xué)和系統(tǒng)的洞察力,特別是他的翻譯工作。
本文分析的另一個(gè)《浮生六記》英譯本由白倫江素恵夫婦合作完成。白倫來自美國,曾就讀于密歇根大學(xué),并在哥倫比亞大學(xué)進(jìn)修。1969年至1974年,他進(jìn)一步在臺(tái)灣系統(tǒng)地學(xué)習(xí)中文。自1997年以來,白倫一直在中國大陸工作。江素恵是白倫的妻子,她出生在臺(tái)灣的高雄,畢業(yè)于臺(tái)灣中興大學(xué),曾在中華電視公司擔(dān)任記者。1984年,她作為第一批從臺(tái)灣到大陸訪問的記者來到中國大陸,從此一直行走于海峽兩岸,致力于促進(jìn)兩岸相互了解和交流。
(二)翻譯《浮生六記》的社會(huì)背景
林語堂譯本誕生于20 世紀(jì)30年代,當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景是中國人民正在努力嘗試推翻舊的社會(huì)制度,同時(shí)中西文化地位也相差懸殊。當(dāng)時(shí)的文學(xué)作品,包括翻譯作品,很大一部分都致力于讓中國文化相關(guān)文本突破限制從而順利進(jìn)入強(qiáng)勢的西方文化并成功吸引西方讀者。
而白倫、江素恵于1983年翻譯《浮生六記》,當(dāng)時(shí)中國已處于改革開放新時(shí)期階段,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和綜合國力的提高日益提高了中國的國際地位和發(fā)言權(quán),中外交流得到加強(qiáng)。同時(shí)中國實(shí)行“走出去”的文化策略,西方讀者期待了解更多的中國文化,對中國文化的接受程度和范圍也大大提高。
(三)譯者翻譯觀點(diǎn)
《論翻譯》是林語堂的一本杰出著作,他在其中提到:“翻譯標(biāo)準(zhǔn)包括三方面。第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn);第二是通順標(biāo)準(zhǔn);第三是美的標(biāo)準(zhǔn)?!薄盀榱诉_(dá)到忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),林語堂倡導(dǎo)句譯,反對字譯,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)非字字對譯之謂,且忠實(shí)需求傳神;為了達(dá)到通順標(biāo)準(zhǔn),譯者應(yīng)采取意譯,按譯入語讀者心理上能夠接受的譯入語習(xí)慣行文;林語堂還指出,文章之美不在質(zhì)而在體,為了達(dá)到美的標(biāo)準(zhǔn),譯者一定要把原文之風(fēng)度神韻譯出?!保悩s東,1997)。
白倫、江素恵是合作翻譯,他們首先仔細(xì)研究原文,然后白倫翻譯第一稿,江素恵再提出一些有價(jià)值的建議,最后修改并重寫草稿,直到翻譯完全揭示了原文的意義和風(fēng)格。據(jù)白倫所說,他們非常重視兩個(gè)詞之間的微妙區(qū)別,例如“美麗”的中文表達(dá),他們盡量從許多同義詞中選出表達(dá)最精確的詞,例如 “attractive, appealing, amazing, flattering, voluptuous, pleasant, perfect, cute, alluring, excellent, charming, lovely, compelling, grand and extraordinary”。
三、意識(shí)形態(tài)影響譯者翻譯策略的選擇
“強(qiáng)硬的上層建筑會(huì)運(yùn)用自己的權(quán)力話語操縱這外來的破壞力,就像太極拳中的借力發(fā)力,為我所用;軟弱的上層建筑則在這外來的破壞力前顯得束手無策,最后要么被其同化,要么被其顛覆?!保ㄍ鯑|風(fēng),2003)因此,在翻譯的過程中,譯者會(huì)根據(jù)不同情況選擇不同的翻譯策略,有的側(cè)重西化,而有的偏向漢化,實(shí)質(zhì)上是異化或歸化翻譯法。而譯者不同的翻譯觀點(diǎn)和翻譯目的也會(huì)影響其對源文本進(jìn)行刪減或補(bǔ)充說明。
林語堂倡導(dǎo)意譯,主張將原文之風(fēng)度神韻譯出,翻譯《浮生六記》的主要目的也是向西方讀者呈現(xiàn)女主人公蕓的可愛形象和沈復(fù)夫婦的恬淡生活,加之當(dāng)時(shí)中西文化地位相對懸殊,考慮到西方讀者的感受,為了縮短讀者與源文本之間的距離,林語堂采用歸化和意譯作為主要的翻譯策略。
而白倫、江素恵所處的時(shí)代背景是西方讀者渴望了解中國文化,他們翻譯《浮生六記》的主要目的是向讀者更完整的介紹《浮生六記》,因此白、江在翻譯過程中大多數(shù)情況下選擇了直譯,并將異化作為主要的翻譯策略。
以對成語“明珠暗投”的翻譯為例?!懊髦榘低丁敝形尼屃x是“給予不了解價(jià)值的人有價(jià)值的東西”。林語堂用目標(biāo)語的對應(yīng)詞“cast pearls before swine”歸化翻譯了原文成語,而白、江則將成語直譯為“brilliant pearls being thrown into the darkness”。
四、意識(shí)形態(tài)影響譯者的選詞
不同的社會(huì)意識(shí)形態(tài)背景以及譯者不同的文化教育背景都是影響選詞的因素。由于扎根于中國文化,對中國傳統(tǒng)飲食、宗教、歷史文化熟悉程度較高,林語堂對《浮生六記》原文中出現(xiàn)的中國文化特色詞翻譯較為傳神到位。相比較而言,由于白、江的西方文化教育背景,其譯本中對原文的一些典型的中國文化特色詞翻譯有所偏差。
譯者對于部分典型文化詞的不同翻譯如下表所示:
五、結(jié)語
意識(shí)形態(tài)不僅包括自身內(nèi)在因素,如譯者個(gè)人經(jīng)歷、文化觀、翻譯觀、美學(xué)品味,還包含歷史、政治、文化背景等外部因素。意識(shí)形態(tài)對文學(xué)翻譯有著重要且深遠(yuǎn)的影響,具體體現(xiàn)在譯者翻譯策略的選擇和翻譯過程中的具體選詞等方面。
參考文獻(xiàn):
[1]Eagleyon, Terry. Ideology[M]. London&New; York: Longman Group UK Limited, 1994.
[2]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London & New York: Routledge, 1992.
[3]Leonard Pratt, Chiang Su-hui. Six Records of a Floating Life[M]. Penguin Press. 1983.
[4]Venuti, Lawrence. The Scandal of Translation: Towards an Ethics of Difference[M]. London: Routledge, 1998.
[5]陳榮東.一篇不該忽視的譯論——從《論翻譯》一文看林語堂的翻譯思想[J].中國翻譯,1997,(04): 27-31.
[6]林語堂.Six Chapters of a Floating Life[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[7]王東風(fēng).一只看不見的手—論意識(shí)形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003,(09):17-21.
(作者單位:蘇州大學(xué)外國語學(xué)院)