• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析大學(xué)英語四、六級考試之段落翻譯

      2018-11-06 10:46趙新村
      科教導(dǎo)刊 2018年27期
      關(guān)鍵詞:大學(xué)英語

      趙新村

      摘 要 在我國高校大學(xué)生的學(xué)習(xí)生涯中,大學(xué)英語四六級考試是其必然要完成的一項重要任務(wù),其中,段落翻譯是讓他們相當(dāng)頭疼的難點部分。本文對大學(xué)英語四六級考試中段落翻譯難點進(jìn)行了分析,并進(jìn)一步提出了增強(qiáng)大學(xué)生英語四六級考試中段落翻譯能力的相關(guān)策略,以供相關(guān)人員參考。

      關(guān)鍵詞 大學(xué)英語 四六級考試 段落翻譯

      中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.09.016

      Abstract In the study life of college students in China, the CET-4 test is an important task that must be completed. Among them, paragraph translation is a difficult part that makes them quite a headache. This paper analyzes the difficulty of paragraph translation in the CET-4, and further proposes strategies to enhance the translation ability of college students in the CET-4 test for reference.

      Keywords college English; CET4 and CET 6; translation of paragraph

      2013年底,我國大學(xué)英語四六級考試相關(guān)部門將原英語四六級考試中第四大題的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,其主要題材涉及中國社會經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)文化和人文歷史等各個方面知識。這次調(diào)整對大學(xué)生來說是一個重大挑戰(zhàn),原先簡單的句型表達(dá)變成了對段落信息的整體表達(dá),這個轉(zhuǎn)變使很多師生在備考過程中難以有效把握學(xué)習(xí)重點。這就需要大學(xué)英語教師對段落翻譯的重難點進(jìn)行深入剖析,并采取合理的教學(xué)策略來增強(qiáng)學(xué)生段落翻譯的能力。

      1 大學(xué)英語四、六級考試中段落翻譯的重難點

      1.1 合譯與分譯

      中國的漢語表達(dá)方式與英語存在很大差異,漢語對語義的闡釋較為重視,有許多短句,句子末尾一般是漢語語言的重點。但英語對句式結(jié)構(gòu)較為側(cè)重,在表述過程中通常用復(fù)合句與長句,句子開頭一般是語義表達(dá)的重心。準(zhǔn)確恰當(dāng)使用合譯使譯文緊湊,邏輯性更強(qiáng),因為相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句。例如,在2015年6月的六級考試中,“2011年是中國城市化進(jìn)程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口”這句話,從漢語表達(dá)方式來看,是由兩個分句組和而成,但從英語表達(dá)方式來看,可以根據(jù)主從復(fù)合句來進(jìn)行翻譯,首要任務(wù)就是要將句子的主干部分找出來,“2011 is a historic moment in the process of urbanization in China.”“其城市人口首次超過農(nóng)村人口”則能夠當(dāng)作原因狀語來翻譯,以此促使前后句子更加緊密地連接。[1]需要分譯的句子多數(shù)是結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾語長且多的長難句,這種句子如果簡單的直譯譯成一個長句,譯文往往就容易陷入機(jī)械式翻譯甚至死譯的困境,譯文冗長拖沓,讀者難以理解掌握。如果把長句分解成兩個或兩個以上的句子,則會使譯文簡明扼要、層次分明。如:eg 黎明時分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。Daybreak comes with thick mist and drizzle.

      1.2 段落翻譯的增詞、減詞

      漢語語言表達(dá)講究的是形散神聚,一般通過重復(fù)借用名詞而促使語義變得更加清晰,重復(fù)借用動詞來增強(qiáng)語氣。而英語表達(dá)方式中,對于重復(fù)出現(xiàn)的部分,通常運(yùn)用助動詞或代詞來替代,用不同句式來表達(dá)不同的語氣。除此之外,為了充分傳達(dá)原文含義,譯文中必須添加一些原文沒有的但隱含在文中的詞句以求達(dá)意。eg:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.譯文里the master mind就是個增補(bǔ)注釋性表達(dá),否則外國人不可能知道ZhuGeLiang是誰。相反,減詞是在不影響原文意思的情況下省略無關(guān)緊要的詞。因為漢語常單義多詞重復(fù),英語傾向于避免拖沓重復(fù)。eg:這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實。This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise。

      1.3 文化詞匯及詞性轉(zhuǎn)化

      在對新題型的段落翻譯過程中,很多翻譯內(nèi)容涉及到我國的歷史、文化、社會和經(jīng)濟(jì)等多個方面,其中肯定會存在具有中國文化特色的相關(guān)詞匯,例如剪紙—paper cutting、小籠包—Steamed Dumplings等等,還有一部分是中華傳統(tǒng)文化中的專有詞語,例如一日千里、突飛猛進(jìn)等,其中學(xué)生感到難度最大的是翻譯一些約定俗稱的成語,例如青出于藍(lán)而勝于藍(lán)—Blue out of blue and more than blue等,這些具有中國文化特色的詞匯在一般的英語教材及相關(guān)學(xué)習(xí)資料中是難以見到的。詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語翻譯的重要特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類轉(zhuǎn)化。例如:(1)Doctors have said that they are not sure they can save his life。醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。(2)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing??吹轿覀兊膰姎馐斤w機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。

      1.4 成語翻譯方面

      成語是中國文化在長期運(yùn)用中不斷凝練而成的約定俗成的語言表達(dá)方式,其內(nèi)在含義十分豐富,短小精辟的形式極具中華民族的特點。在大學(xué)英語四六級考試的段落翻譯中,成語的出現(xiàn)進(jìn)一步加大了本就對翻譯吃力的學(xué)生的難度。例如,與時俱進(jìn)—Keep pace with the times,勵精圖治—Arouse one's all efforts to make the country prosperous,長嗟短嘆-sighing deeply,發(fā)號施令-issue orders,土崩瓦解-fall apart,兩面三刀-two-faced tactics。

      英語教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生首先對成語的深刻內(nèi)涵進(jìn)行理解,然后在進(jìn)行翻譯,千萬不能逐字逐句地機(jī)械翻譯、死譯,要將實質(zhì)內(nèi)容抓住,將一些宏大字眼忽略掉,翻譯出來的句子就能達(dá)到較為理想的效果。

      2 增強(qiáng)大學(xué)生四六級考試中段落翻譯能力的策略

      2.1 加強(qiáng)段落翻譯理論與技巧的教學(xué)

      對于大學(xué)生來說,增強(qiáng)其翻譯能力的最有效方式就是不斷的進(jìn)行實踐,但這要建立在相應(yīng)的翻譯技巧和理論知識的基礎(chǔ)上。語言翻譯就是把一種語言表達(dá)的相關(guān)信息用另一種語言來再次表達(dá)的過程,起到了溝通橋梁的作用。因為漢語與英語在用法習(xí)慣及表達(dá)方式上存在很大的差異性,所以在進(jìn)行漢譯英過程中,一定要對翻譯出來的句子進(jìn)行必要的改變和調(diào)整,以使其與英語語言表達(dá)方式相一致。這就需要大學(xué)生們牢固掌握相關(guān)翻譯理論,并靈活運(yùn)用相應(yīng)翻譯技巧,做到譯文的忠實,通順,完整。[2]大學(xué)英語教師在教學(xué)活動中,應(yīng)積極進(jìn)行漢譯英相關(guān)翻譯理論與技巧等方面的傳授,高度重視對漢語與英語語言不同點的分析,以促使學(xué)生對兩種語言的表達(dá)方式與思維方式的有效掌握,從而把翻譯相關(guān)原則、理論與技巧等合理應(yīng)用到實踐活動中,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生漢語與英語轉(zhuǎn)換能力的提高。

      2.2 讓學(xué)生主動參與課堂翻譯活動

      首先,組織小組討論。在小組討論中,英語教師要將班級學(xué)生分成若干個小組,然后讓學(xué)生對一個新型段落翻譯進(jìn)行討論,而不能局限于段落翻譯答案的死記硬背。小組成員共同查找段落翻譯中存在的生詞并將其記錄下來,同時每個人將自己所認(rèn)知的詞匯與句型等內(nèi)容都寫出來,為最終翻譯做好準(zhǔn)備。在小組討論過程中,對于具體使用哪一個單詞或句型來精確表達(dá)段落實質(zhì)含義,每個小組成員都要將自己的見解發(fā)表出來,以形成不僅符合作者意圖,還能夠貼近實質(zhì)的翻譯結(jié)果。在成員各自翻譯完成后,英語教師應(yīng)引導(dǎo)各個小組成員之間進(jìn)行討論,將各自不同的答案進(jìn)行對比,并將最優(yōu)答案篩選出來,以加強(qiáng)和鞏固學(xué)生的翻譯能力。小組討論模式的最后階段,英語教師應(yīng)以小組為單位,讓小組成員合作表述所翻譯出的答案,這樣不僅能強(qiáng)化學(xué)生對翻譯技能的學(xué)習(xí)效果,還能在一定程度上增強(qiáng)學(xué)生之間的合作意識。

      其次,采用命題作文法。命題作文法就是將段落翻譯轉(zhuǎn)換成一篇命題作文,以提高學(xué)生翻譯能力的教學(xué)方式。英語教師應(yīng)在所要講授的段落翻譯內(nèi)容的基礎(chǔ)上來確定命題作文的題目及核心思想,以促使學(xué)生在進(jìn)行翻譯之前,先深入了解和把握所要翻譯內(nèi)容的相關(guān)背景知識,促使學(xué)生形成一個漸進(jìn)的學(xué)習(xí)過程,從而促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識的增強(qiáng),以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教育模式的不足之處。例如,英語教師想要布置一個關(guān)于“剪紙”方面的段落翻譯,學(xué)生們雖然有過耳聞但對其具體內(nèi)容肯定十分陌生。[3]而這時英語教師在此之前,讓學(xué)生創(chuàng)作一篇關(guān)于中國傳統(tǒng)手工藝術(shù)作品相關(guān)的作文,學(xué)生在創(chuàng)作過程中勢必會對各種民間手工藝術(shù)及相關(guān)藝術(shù)品進(jìn)行深入了解,從而對相應(yīng)的歷史文化背景就有了一定的認(rèn)知,在即將進(jìn)行的段落翻譯課程前就顯得比較順手了。

      2.3 增強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力

      不同語言之間的翻譯能力不是一蹴而就的,也不是僅靠教師的教學(xué)就能充分掌握的。英語教師應(yīng)積極指導(dǎo)學(xué)生不斷地進(jìn)行自學(xué)學(xué)習(xí),鼓勵其主動參與到各種翻譯相關(guān)實踐活動中,以增強(qiáng)學(xué)生的實際翻譯技能。在大學(xué)英語四六級的段落翻譯中,涵蓋了中國社會經(jīng)濟(jì)以及歷史文化等多方面內(nèi)容,英語教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生積極閱讀各個領(lǐng)域的相關(guān)知識,以拓展學(xué)生的視野和知識面。同時,還應(yīng)鼓勵學(xué)生多閱讀報道中國社會的英語刊物,21st century times等,以此增加學(xué)生的詞匯量,促進(jìn)其熟練認(rèn)知英語與漢語語言表達(dá)的特點,從而增強(qiáng)學(xué)生的語感。

      2.4 有效進(jìn)行相關(guān)測試

      大學(xué)英語教師除了要向?qū)W生傳授段落翻譯相關(guān)理論與技巧之外,還應(yīng)及時對學(xué)生進(jìn)行階段性測試,以增強(qiáng)大學(xué)生的實踐運(yùn)用能力。

      首先,英語教師在每個星期都要對學(xué)生進(jìn)行單詞測試,所測試的單詞和詞匯可以從最近幾年的大學(xué)英語四六級真題或模擬試卷中選擇,每一次要求學(xué)生默寫30個單詞或詞匯。大學(xué)英語課時安排較少,英語教師也可以結(jié)合大學(xué)英語教材來測試學(xué)生,從根本上強(qiáng)化學(xué)生對單詞的掌握能力。

      其次,英語單句是組成段落翻譯的基本構(gòu)件,因此,英語教師還要根據(jù)段落方面要求,對學(xué)生開展單句方面的測試,讓學(xué)生根據(jù)相關(guān)句型進(jìn)行單句翻譯。學(xué)生們在不斷的單句翻譯鍛煉中,逐步提高單句翻譯的準(zhǔn)確性,從而為全面、準(zhǔn)確地進(jìn)行段落翻譯打下基礎(chǔ)。

      最后,英語教師可以讓學(xué)生進(jìn)行整段翻譯的訓(xùn)練,以使其提前感受四六級考試中的段落翻譯。段落翻譯測試結(jié)果的評價,需要英語教師認(rèn)真細(xì)致地進(jìn)行閱卷工作,對于學(xué)生在段落翻譯內(nèi)容中存在的錯誤單詞和句子都要明確標(biāo)識出來。同時,由于段落翻譯屬于主觀題型,沒有唯一準(zhǔn)確的答案,所以英語教師在對學(xué)生的段落翻譯答案進(jìn)行評價過程中,應(yīng)意識到每一篇文章都有作者獨特文風(fēng)之表現(xiàn),學(xué)生翻譯的答案不但要與原文內(nèi)容一致,還應(yīng)盡可能符合作者的文體風(fēng)格。

      3 結(jié)語

      總之,大學(xué)生段落翻譯能力的提高對于應(yīng)對四六級考試有至關(guān)重要的影響,大學(xué)英語教師應(yīng)認(rèn)真分析和研究段落翻譯中的重點和難點部分,有效辨別漢語和英語語言表達(dá)方式,并在實際教學(xué)活動中,積極傳授段落翻譯相關(guān)技巧和理論,創(chuàng)造機(jī)會讓學(xué)生主動參與到課堂翻譯活動中,對學(xué)生及時進(jìn)行段落翻譯相關(guān)的測試,以促使大學(xué)生段落翻譯能力的有效提升。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 王忠玲.淺談大學(xué)英語段落翻譯的教學(xué)策略[J].科技資訊,2015.13(26):165-165.

      [2] 侯麗香,李紹芳.非英語專業(yè)學(xué)生大學(xué)英語四、六級段落翻譯失分原因分析及對策[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(4):74-77.

      [3] 莫苛.大學(xué)英語四六級翻譯題型改革以及課堂應(yīng)對措施[J].英語廣場,2016(12):121-122.

      猜你喜歡
      大學(xué)英語
      大學(xué)英語中動詞—ing和不定式的比較
      英文原版電影在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
      論朗讀在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中的重要性
      基于感知學(xué)習(xí)風(fēng)格的大學(xué)英語詞匯教學(xué)
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      大學(xué)英語教學(xué)中PBL教學(xué)模式的實施研究
      論大學(xué)英語教學(xué)改革與實用翻譯人才的培養(yǎng)
      大學(xué)英語創(chuàng)造性學(xué)習(xí)共同體模式建構(gòu)案例研究
      校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
      情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      涡阳县| 上饶市| 奉贤区| 黄陵县| 德兴市| 鄂州市| 澎湖县| 山西省| 博野县| 武平县| 巴楚县| 永胜县| 澄迈县| 台南市| 米泉市| 南汇区| 比如县| 绵竹市| 且末县| 杨浦区| 满城县| 当雄县| 临邑县| 交口县| 大关县| 无锡市| 伊春市| 兴安县| 五家渠市| 翁牛特旗| 西城区| 府谷县| 陆丰市| 房山区| 师宗县| 白河县| 兰溪市| 博罗县| 筠连县| 宁晋县| 江川县|