• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從釋意派角度看新聞發(fā)布會中的誤譯現(xiàn)象

      2018-11-07 11:46:08張旭東
      卷宗 2018年25期
      關(guān)鍵詞:誤譯

      張旭東

      摘 要:隨著中國對外開放程度的不斷深化,新聞發(fā)布會上的交替?zhèn)髯g作為促進溝通與交流的便利渠道,引起了人們的廣泛關(guān)注。釋意派理論在口譯研究領(lǐng)域極富盛名。它提倡在口譯過程中不拘泥于字面束縛,強調(diào) 理解、脫離語言外殼和重新表達三個環(huán)節(jié)的有機統(tǒng)一。新聞發(fā)布會的政治屬性為譯者帶來巨大的壓力,誤譯現(xiàn)象時有發(fā)生,而由此產(chǎn)生的消極后果不容忽視。本文旨在從釋意派角度入手,考察新聞發(fā)布會的常見誤譯現(xiàn)象。在釋意派理論指導(dǎo)下,本文對新聞發(fā)布會誤譯實例加以分析,探討其產(chǎn)生原因并參照釋意派理論中的三角模式提出 了相應(yīng)的口譯策略。

      關(guān)鍵詞:釋意理論;誤譯;新聞發(fā)布會;交替?zhèn)髯g

      正確認(rèn)識中國的政治立場和政策,在當(dāng)今世界是必要的,也是至關(guān)重要的。新聞發(fā)布會是中國政府澄清其在某些爭議問題上的立場的主要渠道,是正確妥善傳遞信息的重大舉措。因此,口譯人員必須以適當(dāng),順暢的方式正確地傳達意思,使人們不容易誤解政府的原意。連續(xù)的翻譯在很大程度上是現(xiàn)場性的,具有實時性,因此,誤解的可能性相當(dāng)大。本文從釋意理論的角度出發(fā),對某些類型的誤解進行追溯,并提出相應(yīng)的策略。

      1 釋意學(xué)派及釋意派理論綜述

      釋意學(xué)派是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國的一個探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派。該派認(rèn)為翻譯即釋意;是譯者通過語言符號和自己的認(rèn)知補充對原文意思所作的一種解釋;譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值:這種看法與語言學(xué)派(的觀點差別頗大。該派理論直接來源于口譯實踐,其觀點對于翻譯研究有著獨特的啟示。

      一般翻譯理論認(rèn)為有三個不同層次的翻譯:詞義層次、句子(即索緒爾概念的話語)層次及篇章層次。這三個層次可以分別解釋為:逐字翻譯、脫離語境和交際環(huán)境的句子翻譯、以及語言知識同認(rèn)知知識相結(jié)合的篇章翻譯。釋意理論將逐字翻譯和句子翻譯稱為語言對譯,而將篇章層次的翻譯稱為篇章翻譯或翻譯。它認(rèn)為:成功的翻譯應(yīng)在篇章的層次上進行,即對篇章進行釋意,因為句子是語法上的單位,篇章才是語義單位;翻譯所譯的是意義,而不是語法,不是單個的字詞句。原文和譯文的等值表現(xiàn)為整體交際意義上的等值,即譯文能在其讀者或者聽眾那里產(chǎn)生與原文一致的效果。為達到此效果,顯然不能以詞句,而應(yīng)以交際意義作為翻譯的基本單位。

      釋意派理論的核心是把語言意義和非語言的意思區(qū)分開來。譯者所要傳達的不是語言符號的意義,而是講話人在其話語中所表達的非語言的意思。也就是說,意義的本質(zhì)是交際者通過語言符號所傳達的“意思”,而不是語言符號本身的意義。翻譯的目的應(yīng)為傳遞意思,亦即交際意義;譯者所譯的東西應(yīng)為篇章所傳達的信息內(nèi)容,是言語(亦即語言的使用),而不是語言本身??谧g并非基于對原講話人語言的記憶,而是基于譯者對原講話人所傳遞的交際意義的把握以及隨后用目標(biāo)語言對該交際意義(即講話人的意思)進行的重組。

      2 新聞發(fā)布會中的誤譯舉例

      一個正確的理解是一個正確翻譯最基礎(chǔ)的一步,這在很大程度上要求翻譯在壓力下具有良好的聽力理解能力。

      例如,以下是翻譯錯誤理解導(dǎo)致的誤解。

      例一:

      高虎城:那么,中國方面有責(zé)任的企業(yè)和企業(yè)責(zé)任人呢,已經(jīng)立案偵查,正在有關(guān)的處理當(dāng)中。

      譯員:Relevant people responsible for the case in those companies involved have already been prosecutor. The cases have been filed and they have been prosecuted.

      在這種情況下,誤解是不言而喻的,因為“立案偵查”并不一定意味著“被起訴”。在被問及政府對這個產(chǎn)品安全問題的透明度問題時,高副部長這樣回答, 記者提到這起案件已經(jīng)被提起,并正在采取一些措施。 高副部長的初衷可能是強調(diào)政府正在處理這個問題,而從翻譯的解釋來看,我們得到了這樣一個信息,就是這個案子已經(jīng)提交了,結(jié)果是有關(guān)的人已經(jīng) 被起訴的人,其實并不是這樣。 難怪這位記者在聽到這個消息后馬上搖了搖頭。 她可能想知道中國政府怎么能扭曲事實,說出這樣一個毫無根據(jù)的謊言。這就造成了極大的誤解,甚至?xí)绊憞倚蜗蟆?/p>

      釋意學(xué)派高度解構(gòu)詞組深層含義,極力倡導(dǎo)把握意識而非單一詞匯的重要性。 當(dāng)僅僅注重語言表達而忽略時,就會出現(xiàn)誤解。

      例二:

      朱镕基:中國也準(zhǔn)備作出最大的讓步。

      譯員:China is prepared to make the biggest con-cession.

      在這個例子中,單純的語言化是不言而喻的,因為這種解釋是與原文按照字對詞的方式相對應(yīng)的。 但是,由于翻譯沒有解決深層含義,以便抓住真正的意思,所以這樣的翻譯可能會導(dǎo)致誤解。 朱熔基總理所謂的的“最大的讓步”其實并不是最大的讓步,而是有限的。 因此,更好的做法可能是中國準(zhǔn)備做出最大的讓步。

      重構(gòu)詞組意義是三角解釋模型解釋過程中的最后一步。 釋意理論高度強調(diào)在理解和重新表達意義上的語言化。 因此,適當(dāng)?shù)闹匦卤磉_是作出最佳解釋的最后一個因素。

      例三:

      記者:我是東方早報記者,我有兩個問題想請問一下。 有很多人說利達玩具公司老總的自縊身亡,它只是中美貿(mào)易 摩擦的一個犧牲品。

      譯員:I am with Zhonghua Morning. I have two questions. One is the suicide committed by the boss of Lida Company; its viewed as a sacrifice of the Chinese company.

      在這種情況下,曲解不是很明顯,后果也不是那么嚴(yán)重。但是,也存在很多問題。首先,將“東方早報”解讀為“中華早報”,表明翻譯不成功。其次,也是最重要的一點是,譯者在翻譯過程中沒有做到過分化,這就意味著他沒有有效地把握這個意義,被字面層級奴役。他的“犧牲品”作為犧牲的解釋就是這樣一個例子。在這種情況下,受害者可能比“救贖”更適合傳達“犧牲品”的含義。

      上述的誤解案例表明,在釋意理論的指導(dǎo)下,口譯人員可以針對性地制定相應(yīng)的策略,避免誤解。

      在口譯過程中,口譯員必須同時完成多項任務(wù),如聽力理解,筆記記錄和重寫等。 因此,如何有效地分配有限的時間和能量,對于相互理解的人來說是有意義的,因此重要的是要確定優(yōu)先順序。

      3 結(jié)論

      中國日益融入全球化的世界,凸顯了翻譯的重要性。 本文在釋意理論的指導(dǎo)下,對一些典型案例進行了認(rèn)真的研究,并提出了相應(yīng)的對策。 由于譯者對說話者意圖的理解不正確,單純的意義上的言語表達和糟糕的再表達,很可能會出現(xiàn)誤解。 所有事例一致表明,意義的理解失誤和再形成必然會產(chǎn)生誤解。 因此,口譯員應(yīng)積極參與到口譯過程中,正確理解說話者的意圖。 另外,單純的口頭知識還遠遠不夠,翻譯的背景知識是一個很好的補充,可以讓譯文更加準(zhǔn)確出彩。

      參考文獻

      [1]鮑剛.口譯理論概述M].中國對外翻譯出版公司,2005.

      [2]過家鼎.兩會記者招待會溫家寶總理所引詩詞的翻譯探討J].中國翻譯,2010 (3).

      [3]聶楠.政治性漢英口譯錯誤的語用學(xué)和心理文化評析J].科技信息,2008 (10).

      [4]吳小力.記者招待會的口譯和釋意理論——兼談釋意訓(xùn)練J].中國科技翻譯,2007 (5).

      [5]吳麗萍,王巖.漢英口譯失誤分析——以記者招待會為例J].南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010 (4).

      猜你喜歡
      誤譯
      史鐵生小說日譯本中的誤譯分析
      東方教育(2016年6期)2017-01-16 23:47:52
      淺談《酒國》俄譯本中的幾個翻譯問題
      東方教育(2016年12期)2017-01-12 17:03:37
      試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
      兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試英譯漢誤譯現(xiàn)象分析
      圖里翻譯規(guī)范理論下的某公司《代理協(xié)議》誤譯分析
      商(2016年24期)2016-07-20 21:34:46
      日語連體修飾語及翻譯
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
      公示語漢英譯錯誤例析及翻譯策略探討
      自然科學(xué)是科學(xué),社會科學(xué)不是科學(xué)
      高邑县| 武胜县| 北宁市| 金湖县| 崇明县| 东乌珠穆沁旗| 吉木萨尔县| 惠东县| 开封县| 焉耆| 平陆县| 隆子县| 板桥市| 瑞金市| 祁连县| 乐都县| 胶南市| 潮州市| 清徐县| 日喀则市| 射阳县| 镇沅| 林芝县| 门源| 长宁区| 平邑县| 黄浦区| 佛冈县| 古丈县| 满城县| 凭祥市| 江陵县| 固镇县| 融水| 且末县| 刚察县| 新宁县| 阳城县| 永宁县| 逊克县| 合川市|