• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談日漢翻譯中的不可譯現(xiàn)象及翻譯方法

      2018-11-10 06:53:12夏子茵
      北方文學(xué) 2018年17期
      關(guān)鍵詞:熟語(yǔ)翻譯方法

      夏子茵

      摘要:翻譯使世界上操著不同語(yǔ)言的人們能夠廣泛交流。但是由于國(guó)與國(guó)之間存在著不同文化和不同語(yǔ)言習(xí)慣。這些異文化及語(yǔ)言習(xí)慣使得翻譯無(wú)法做到絕對(duì)對(duì)等。在翻譯過(guò)程中,會(huì)存在一定程度的“損失”。這些“損失”便是本文中提到的“不可譯現(xiàn)象”。隨著人們對(duì)語(yǔ)言和文化的不斷研究,現(xiàn)如今人們不再片面的強(qiáng)調(diào)翻譯是否可能。因此,筆者以漢譯漢語(yǔ)中的部分熟語(yǔ)為研究對(duì)象,旨在找出如何將這些翻譯中存在的不可譯現(xiàn)象變?yōu)榭勺g的解決方法。

      關(guān)鍵詞:不可譯性;異文化;語(yǔ)言習(xí)慣;熟語(yǔ);翻譯方法

      一、引言

      近幾年,隨著對(duì)翻譯的不斷深入研究。翻譯過(guò)程中的不可譯現(xiàn)象,很多學(xué)者都做了相應(yīng)研究。劉振江從英語(yǔ)語(yǔ)言形式本身充當(dāng)內(nèi)容和對(duì)內(nèi)容不可替代的修辭作用兩方面說(shuō)明了翻譯的不可譯性。周玉忠認(rèn)為雖然各民族的語(yǔ)言和文化方面的影響會(huì)造成翻譯的不可譯性,但其大多都是相對(duì)的,純屬絕對(duì)不可譯的只是少數(shù)。王斌根據(jù)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家卡特福德的著作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》,將語(yǔ)言上的不可譯性和文化上的不可譯性作為研究的基準(zhǔn)并分別提出了翻譯策略。

      以上的三名學(xué)者都承認(rèn)翻譯的不可譯性且從不同的角度出發(fā)闡述了自己的觀點(diǎn)并對(duì)其的應(yīng)對(duì)方式、翻譯方法和策略進(jìn)行了研究。從中我們可以得出三位學(xué)者的共同點(diǎn)如下:

      1.都承認(rèn)翻譯的不可譯性。

      2.都從語(yǔ)言和文化兩方面對(duì)翻譯的不可譯性進(jìn)行了研究。

      3.都是從英漢互譯的角度總結(jié)了研究策略和方法。

      由此可知,對(duì)于日漢翻譯的不可譯性研究較少,且不充分。由于語(yǔ)言和文化的不同,英漢的翻譯策略和方法不能夠完全支撐日漢翻譯。為此,筆者將從日漢的角度進(jìn)行研究。并以日譯漢語(yǔ)中的部分熟語(yǔ)為例,淺談這些不可譯現(xiàn)象并試圖找到其合適的翻譯方法。

      二、日漢翻譯中的不可譯現(xiàn)象

      翻譯實(shí)踐過(guò)程中筆者發(fā)現(xiàn),任何翻譯都不能達(dá)到百分之百的忠實(shí)于原文,也就是說(shuō),在這個(gè)過(guò)程中,一定會(huì)存在一定程度的”損失”。我們可以將這個(gè)“損失”理解為翻譯的不可譯現(xiàn)象。筆者認(rèn)為這種現(xiàn)象主要發(fā)生在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上且相對(duì)于語(yǔ)言習(xí)慣上的不可譯,文化層面上的不可譯難度更大。

      中日兩國(guó)雖然都使用漢字,但在語(yǔ)言及語(yǔ)言習(xí)慣方面仍存在著很大的不同。比如漢語(yǔ)使用的主謂賓結(jié)構(gòu),在日語(yǔ)里卻是主賓謂的結(jié)構(gòu)。而兩國(guó)的文化之間,更是存在著一定的差異。審美、價(jià)值觀、思想、信仰等方面都有著很大的不同。這也使得兩種語(yǔ)言之間的翻譯存在著很大的挑戰(zhàn)性。因此,日漢翻譯中的不可譯現(xiàn)象也越發(fā)的明顯。

      三、漢語(yǔ)熟語(yǔ)及其翻譯的復(fù)雜性

      以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》為主要參考文獻(xiàn),對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的定義為“固定的詞組,只能整個(gè)應(yīng)用,不能隨意變動(dòng)其中成分,往往不按一般的構(gòu)詞法來(lái)分析?!睗h語(yǔ)熟語(yǔ)包含的語(yǔ)匯種類主要有五種,分別為:成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、常用語(yǔ)和歇后語(yǔ)。此次研究?jī)?nèi)容主要圍繞前四種舉例展開(kāi)。

      漢語(yǔ)熟語(yǔ)具有著和其他語(yǔ)言不同的特征。在語(yǔ)言的運(yùn)用中,熟語(yǔ)都是以一個(gè)完整的固定結(jié)構(gòu)出現(xiàn),不可拆分。且這些結(jié)構(gòu)固定的熟語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容往往都不是字面上的簡(jiǎn)單含義,都伴隨其引申含義。所以要想深入理解一個(gè)熟語(yǔ)的正確含義,不光需要明確對(duì)其的使用范圍和對(duì)象,分清其褒貶性質(zhì),還要具有一定的中國(guó)歷史和文化基礎(chǔ)。也正是因?yàn)檫@樣的條件,使得日譯熟語(yǔ)成為了一件非常復(fù)雜的事情。

      四、漢語(yǔ)熟語(yǔ)的翻譯方法

      五、結(jié)語(yǔ)

      因?yàn)椴煌瑖?guó)家在語(yǔ)言習(xí)慣和文化上都有其獨(dú)特的地方。這使得翻譯任務(wù)多少會(huì)出現(xiàn)不可譯的情況。漢語(yǔ)熟語(yǔ)便是其中一個(gè)難點(diǎn)。但隨著文化間的交流與融合以及對(duì)翻譯的深入研究,筆者通過(guò)日譯漢語(yǔ)的部分熟語(yǔ)得出了一些翻譯方法。文字表面對(duì)譯法、相同含義對(duì)譯法、借用法、解釋性譯法等翻譯方法,可以使日譯漢語(yǔ)熟語(yǔ)變得簡(jiǎn)單、輕松。也可以通過(guò)這樣的方法將翻譯中的不可譯部分變得可行。

      猜你喜歡
      熟語(yǔ)翻譯方法
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      淺析熟語(yǔ)認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語(yǔ)為例
      論維漢熟語(yǔ)的民族特色
      中俄飲食結(jié)構(gòu)差異在漢俄熟語(yǔ)中的體現(xiàn)
      乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(五十三)
      天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
      如皋市| 海林市| 岳普湖县| 龙山县| 镇沅| 余姚市| 北海市| 辽阳市| 平南县| 九江县| 常德市| 饶阳县| 乌拉特前旗| 吴忠市| 湾仔区| 家居| 乌鲁木齐县| 卢氏县| 永川市| 阜南县| 芦溪县| 南投市| 遵义县| 常德市| 山西省| 平凉市| 息烽县| 蓬莱市| 公主岭市| 博客| 齐齐哈尔市| 三都| 辰溪县| 内乡县| 江西省| 报价| 屏山县| 苏尼特右旗| 宜良县| 乌兰浩特市| 万源市|