夏子茵
摘要:翻譯使世界上操著不同語(yǔ)言的人們能夠廣泛交流。但是由于國(guó)與國(guó)之間存在著不同文化和不同語(yǔ)言習(xí)慣。這些異文化及語(yǔ)言習(xí)慣使得翻譯無(wú)法做到絕對(duì)對(duì)等。在翻譯過(guò)程中,會(huì)存在一定程度的“損失”。這些“損失”便是本文中提到的“不可譯現(xiàn)象”。隨著人們對(duì)語(yǔ)言和文化的不斷研究,現(xiàn)如今人們不再片面的強(qiáng)調(diào)翻譯是否可能。因此,筆者以漢譯漢語(yǔ)中的部分熟語(yǔ)為研究對(duì)象,旨在找出如何將這些翻譯中存在的不可譯現(xiàn)象變?yōu)榭勺g的解決方法。
關(guān)鍵詞:不可譯性;異文化;語(yǔ)言習(xí)慣;熟語(yǔ);翻譯方法
一、引言
近幾年,隨著對(duì)翻譯的不斷深入研究。翻譯過(guò)程中的不可譯現(xiàn)象,很多學(xué)者都做了相應(yīng)研究。劉振江從英語(yǔ)語(yǔ)言形式本身充當(dāng)內(nèi)容和對(duì)內(nèi)容不可替代的修辭作用兩方面說(shuō)明了翻譯的不可譯性。周玉忠認(rèn)為雖然各民族的語(yǔ)言和文化方面的影響會(huì)造成翻譯的不可譯性,但其大多都是相對(duì)的,純屬絕對(duì)不可譯的只是少數(shù)。王斌根據(jù)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家卡特福德的著作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》,將語(yǔ)言上的不可譯性和文化上的不可譯性作為研究的基準(zhǔn)并分別提出了翻譯策略。
以上的三名學(xué)者都承認(rèn)翻譯的不可譯性且從不同的角度出發(fā)闡述了自己的觀點(diǎn)并對(duì)其的應(yīng)對(duì)方式、翻譯方法和策略進(jìn)行了研究。從中我們可以得出三位學(xué)者的共同點(diǎn)如下:
1.都承認(rèn)翻譯的不可譯性。
2.都從語(yǔ)言和文化兩方面對(duì)翻譯的不可譯性進(jìn)行了研究。
3.都是從英漢互譯的角度總結(jié)了研究策略和方法。
由此可知,對(duì)于日漢翻譯的不可譯性研究較少,且不充分。由于語(yǔ)言和文化的不同,英漢的翻譯策略和方法不能夠完全支撐日漢翻譯。為此,筆者將從日漢的角度進(jìn)行研究。并以日譯漢語(yǔ)中的部分熟語(yǔ)為例,淺談這些不可譯現(xiàn)象并試圖找到其合適的翻譯方法。
二、日漢翻譯中的不可譯現(xiàn)象
翻譯實(shí)踐過(guò)程中筆者發(fā)現(xiàn),任何翻譯都不能達(dá)到百分之百的忠實(shí)于原文,也就是說(shuō),在這個(gè)過(guò)程中,一定會(huì)存在一定程度的”損失”。我們可以將這個(gè)“損失”理解為翻譯的不可譯現(xiàn)象。筆者認(rèn)為這種現(xiàn)象主要發(fā)生在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上且相對(duì)于語(yǔ)言習(xí)慣上的不可譯,文化層面上的不可譯難度更大。
中日兩國(guó)雖然都使用漢字,但在語(yǔ)言及語(yǔ)言習(xí)慣方面仍存在著很大的不同。比如漢語(yǔ)使用的主謂賓結(jié)構(gòu),在日語(yǔ)里卻是主賓謂的結(jié)構(gòu)。而兩國(guó)的文化之間,更是存在著一定的差異。審美、價(jià)值觀、思想、信仰等方面都有著很大的不同。這也使得兩種語(yǔ)言之間的翻譯存在著很大的挑戰(zhàn)性。因此,日漢翻譯中的不可譯現(xiàn)象也越發(fā)的明顯。
三、漢語(yǔ)熟語(yǔ)及其翻譯的復(fù)雜性
以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》為主要參考文獻(xiàn),對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的定義為“固定的詞組,只能整個(gè)應(yīng)用,不能隨意變動(dòng)其中成分,往往不按一般的構(gòu)詞法來(lái)分析?!睗h語(yǔ)熟語(yǔ)包含的語(yǔ)匯種類主要有五種,分別為:成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、常用語(yǔ)和歇后語(yǔ)。此次研究?jī)?nèi)容主要圍繞前四種舉例展開(kāi)。
漢語(yǔ)熟語(yǔ)具有著和其他語(yǔ)言不同的特征。在語(yǔ)言的運(yùn)用中,熟語(yǔ)都是以一個(gè)完整的固定結(jié)構(gòu)出現(xiàn),不可拆分。且這些結(jié)構(gòu)固定的熟語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容往往都不是字面上的簡(jiǎn)單含義,都伴隨其引申含義。所以要想深入理解一個(gè)熟語(yǔ)的正確含義,不光需要明確對(duì)其的使用范圍和對(duì)象,分清其褒貶性質(zhì),還要具有一定的中國(guó)歷史和文化基礎(chǔ)。也正是因?yàn)檫@樣的條件,使得日譯熟語(yǔ)成為了一件非常復(fù)雜的事情。
四、漢語(yǔ)熟語(yǔ)的翻譯方法
五、結(jié)語(yǔ)
因?yàn)椴煌瑖?guó)家在語(yǔ)言習(xí)慣和文化上都有其獨(dú)特的地方。這使得翻譯任務(wù)多少會(huì)出現(xiàn)不可譯的情況。漢語(yǔ)熟語(yǔ)便是其中一個(gè)難點(diǎn)。但隨著文化間的交流與融合以及對(duì)翻譯的深入研究,筆者通過(guò)日譯漢語(yǔ)的部分熟語(yǔ)得出了一些翻譯方法。文字表面對(duì)譯法、相同含義對(duì)譯法、借用法、解釋性譯法等翻譯方法,可以使日譯漢語(yǔ)熟語(yǔ)變得簡(jiǎn)單、輕松。也可以通過(guò)這樣的方法將翻譯中的不可譯部分變得可行。