張素文
摘 要 在互聯(lián)網(wǎng)信息已經(jīng)普及的當(dāng)今社會,伴隨所產(chǎn)生的互聯(lián)網(wǎng)文化也悄然形成,從語言翻譯研究的角度來看,互聯(lián)網(wǎng)文化對語言翻譯研究的沖擊是多方面的,不同文化背景下,對待同一個翻譯問題也會有不同的詮釋。日語網(wǎng)絡(luò)用語翻譯同樣受互聯(lián)網(wǎng)文化的影響,通過翻譯歸化異化策略對日語網(wǎng)絡(luò)用語的分析,探究互聯(lián)網(wǎng)文化視域下對日漢翻譯歸化和異化的影響。
關(guān)鍵詞 互聯(lián)網(wǎng)文化 日語翻譯 網(wǎng)絡(luò)流行語 歸化異化
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.07.011
Research on the Translation and Diversification of Japanese-Chinese
Translation from the Perspective of Internet Culture
ZHANG Suwen
(Mudanjiang Normal University, Mudanjiang, Heilongjiang 157011)
Abstract In today's society, where Internet information has become popular, the resulting Internet culture has been quietly formed. From the perspective of language translation studies, the impact of Internet culture on language translation research is multifaceted. Different cultures treat the same translation. The problem will also have different interpretations. The translation of Japanese online language is also influenced by the Internet culture. Through the analysis of the strategies of domestication and foreignization, the analysis of Japanese network language is used to explore the influence of Internet culture on the domestication and foreignization of Japanese-Chinese translation.
Keywords Internet culture; Japanese translation; network buzzwords; domestication and foreignization
一個新事物的出現(xiàn)伴隨著相應(yīng)文化的產(chǎn)生和發(fā)展,同時影響著相關(guān)領(lǐng)域的研究,也充實了新的領(lǐng)域文化的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),改變了以往僅書本表現(xiàn)語言的方式和語言的獲取途徑,涌現(xiàn)了大量的網(wǎng)絡(luò)用語,在日本每年都會進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)流行語大獎(ネット流行語大賞)的投票,可見互聯(lián)網(wǎng)對傳統(tǒng)交流方式的深遠(yuǎn)影響,也能看出互聯(lián)網(wǎng)文化是以社會文化為根基的事實。互聯(lián)網(wǎng)文化的迅速崛起的同時,基于文化的翻譯途徑和翻譯理論方法在新的背景下也表現(xiàn)出不同的特征,互聯(lián)網(wǎng)文化意識在翻譯過程中的傳遞,在跨文化交際中起著重要的鏈帶作用。本文從日漢翻譯歸化異化策略角度,具體分析互聯(lián)網(wǎng)文化影響下的網(wǎng)絡(luò)用語翻譯特點。
1 互聯(lián)網(wǎng)文化與歸化和異化
歸化是用源語詞語有相同使用頻度,又帶有某些譯文色彩的詞語來翻譯源語文字。注重讀者的感受,更傾向于迎合目的語文化,歸化的長處是使譯文比較地道和生動。譯者在翻譯過程中要首先考慮到目的語文化的特點和語言習(xí)慣,更貼近目的語國家的語言表達(dá)方式,有利于讀者的理解和接受。異化是指遷就外來文化的語言特點,保留源語言的異國情調(diào),吸納外語的表達(dá)方式。在異化翻譯中體現(xiàn)出了源語言國家的文化特征,以及源語言文化的特色,更深入地表現(xiàn)異國文化特點,有利于讀者開闊視野,接納不同文化風(fēng)俗的表達(dá)方式。歸化異化翻譯策略廣泛地應(yīng)用在翻譯活動中,與文化的鏈接非常緊密,為不同文化間的語言融合起到了無可替代的作用。無論歸化還是異化都是基于文化差異不同而相對形成的概念,是意譯和直譯翻譯策路在文化視角下的升華,如果具備雙文化的人,那么歸化翻譯還是異化翻譯對其來說都不是難理解的。也就是說只有文化的越接近融合,歸化翻譯和異化翻譯的矛盾才能更少些。
互聯(lián)網(wǎng)文化是伴隨著高速發(fā)展的社會和經(jīng)濟以及全球信息化出現(xiàn)的文化交融現(xiàn)象,互聯(lián)網(wǎng)文化中的網(wǎng)絡(luò)流行語正體現(xiàn)出了時代與文化發(fā)展的特點和趨勢。從這些網(wǎng)絡(luò)用語中更能體味到語言的神韻,看到語言的魅力所在。歸化和異化作為與文化銜接密切的翻譯策略之一,互聯(lián)網(wǎng)中語言的翻譯也自然需要歸化和異化翻譯策路的支撐。那么,在互聯(lián)網(wǎng)文化的大背景下,日漢網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯應(yīng)該采取哪種方式,怎樣更好的縮小文化距離,讓目的語和源語言、目的語文化和源語言文化良好的銜接,通過以下具體實例進(jìn)行分析。
2 日漢網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中的歸異分析
互聯(lián)網(wǎng)文化中的網(wǎng)絡(luò)流行語是社會,文化,政治,經(jīng)濟等方方面面在語言中的一種體現(xiàn),能夠在一定程度上反映出這一年中大眾的關(guān)注內(nèi)容和社會發(fā)展的程度體現(xiàn)。與其他普通的新詞相比,網(wǎng)絡(luò)流行語其構(gòu)詞方式更加靈活,更貼近網(wǎng)絡(luò)生活,如同水流一般,出現(xiàn)時泉涌而至,現(xiàn)在可以說不懂網(wǎng)絡(luò)流行語會使人覺得是個落伍于時代人。對于翻譯而言,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯與文化的密切程度比普通詞匯更加緊密。
2.1 歸化策略
2017年日本網(wǎng)絡(luò)流行語大獎發(fā)布位居第五位的「忖度」是和政治議題相關(guān)的詞,該詞是在日本國會對安倍晉三及妻子安倍昭惠是否與森友學(xué)園低價購入國有土地爭議中出現(xiàn)多次的詞匯。忖度是漢語詞匯,出自《詩 小雅 巧言》意思是推測、揣度。日語含義是“他人の心中をおしはかること、推察?!比毡救苏f話特點是“曖昧”,因此就只能用忖度來表達(dá)對此事件的看法。忖度一詞能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出目的語中源語言的文化內(nèi)涵,達(dá)到了翻譯的最大等值效果。位居第十位的「報道しない自由」是和媒體相關(guān)的詞,該詞是媒體認(rèn)為有不報道的自由,就如同每個人都有話語權(quán)和緘默權(quán)一般,即使發(fā)生的是特大惡性事件也可以輕描淡寫,這個詞反映出了日本社會媒體的現(xiàn)狀??梢苑g成“不報道的自由”,從語義到語體對等翻譯即能表達(dá)其含義。還有,「ワンオベ育児」是指職業(yè)女性一個人完成家務(wù),育兒等所有的工作,直譯意義為“一人育兒”,采取歸化翻譯應(yīng)該翻譯成“喪偶式育兒”才能表達(dá)出漢語的意思,更接近漢語文化的風(fēng)格。另外比如同樣是今年網(wǎng)絡(luò)流行語的「睡眠負(fù)債」(長期睡眠不足)「72時間ホンネテレビ」(72小時真心話TV)「藤井フィーバー」(藤井熱)「フェイクニュース」(假新聞)等等,這些詞都可以采用歸化的譯法表達(dá)出源語的內(nèi)容,當(dāng)然這些詞的由來都是反映日本社會的各方面問題,其詞源含義即詞具體反映的是什么問題,需要讀者在譯者翻譯后繼續(xù)探察。
2.2 異化策略
異化是更注重源語言文化的表達(dá)的策略。2017年日本網(wǎng)絡(luò)流行語大獎發(fā)布位居銅獎的是「このハゲーー」,這個是日本女議員的男秘書受到這名女議員的辱罵所用的詞,作為熱詞出現(xiàn),可見社會的關(guān)注度之高。從詞的表面意義是“這個禿子”,但在這種文化語境下其意義是“你個禿子....!”作為2017年提名的網(wǎng)絡(luò)流行語「インスタ映え」,「インスタ」是指日本社交軟件“Instagram”,「映え」本意是“照り輝くこと。また、見た目にりっぱであること。”指顯眼,奪目之意。這個網(wǎng)絡(luò)流行語表意為“奪目的社交軟件”,這個詞翻譯就需要用異化的策略,實際這個詞借「映え」的音,實際應(yīng)該是日本漢字「蠅(はえ)」,蒼蠅不是人們所喜歡的,真正含義是指令人討厭的熱衷于拍攝華麗照片的年輕人。如果不了解互聯(lián)網(wǎng)文化的背景,很難把握其真實含義。另外還有一些網(wǎng)絡(luò)流行語詞也需要異化翻譯,「パワーワード」本意是指“有力量有沖擊力的詞”,異化含義為“語感絕佳的詞”比如“懟”一個詞把怨恨表達(dá)得淋漓盡致。
3 歸異翻譯策略在日漢網(wǎng)絡(luò)語言翻譯中的定位
3.1 歸化翻譯體現(xiàn)文化同源性
由于日本漢字本身就是中國漢字傳入后發(fā)展的,因此在一些用漢字表達(dá)的網(wǎng)絡(luò)流行語用歸化的翻譯策略表達(dá)既不影響詞匯的表達(dá)意思,也能傳達(dá)不同文化間的觀念,可以實現(xiàn)“功能對等”的翻譯目標(biāo)。采用歸化的翻譯更在乎的是讀者的感受,中日無論在文字上還是文化上都有著相似之處,有些漢字在傳入日本后并沒有產(chǎn)生很大的變化,所以在翻譯這些詞時,可以說無論是中國人還是日本人都是在雙文化下的背景下能夠很好地理解詞的內(nèi)外在含義。中日文化的同源,從翻譯角度上來看,有利于更好更容易地理解歸化翻譯策略的表現(xiàn)。
3.2 異化翻譯體現(xiàn)文化差異性
異化策略翻譯有利于民族文化的融合,雖然異化翻譯可能使母語為漢語的中國人感覺難以很好地領(lǐng)悟其表達(dá)含義,卻能有效地為其提供了解日本互聯(lián)網(wǎng)文化的平臺、進(jìn)而為了解日本社會提供了良好的交流渠道。更多的用異化翻譯更能體味,在互聯(lián)網(wǎng)這個大文化中,只有站在源語言的文化角度來理解其含義,才能真正地理解網(wǎng)絡(luò)用語所要表達(dá)的更具活力更有深意的言外之意。就如同美食一般,用歸化的策略品嘗時,譯者會感到味道平淡,品不出其中的風(fēng)味。用異化的策略品嘗時,就能感到有滋有味,回味無窮。異化翻譯更需要強大的文化背景作為支撐,對譯者的文化內(nèi)涵的要求更高,同時,讀者的文化底蘊同樣影響著異化翻譯的效果,因此,異化翻譯更能體現(xiàn)出不同文化的差異性。
無論是歸化還是異化翻譯都是語言的一種變異,是從一種符號翻譯成另一種符號的過程,翻譯是一種文化的沖擊過程,是語言間相互轉(zhuǎn)換的過程。對于互聯(lián)網(wǎng)所主宰的體現(xiàn)流行趨勢的前瞻性語言,這些網(wǎng)絡(luò)流行語的準(zhǔn)確翻譯表達(dá),直接影響著源語言文化和目的語語言文化的交互滲透。文化是一個國家的精神境界的表現(xiàn),互聯(lián)網(wǎng)文化作為跨文化交際的一個重要的文化組成部分,同樣表現(xiàn)著一個國家民族的精神體現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展充實了互聯(lián)網(wǎng)文化的生活,更能體現(xiàn)著一定時期社會的精神表現(xiàn),同時,也能豐富社會文化中語言的含義,這是個相輔相成的過程,怎樣更好地理解網(wǎng)絡(luò)流行語,選用好歸異翻譯策略是其關(guān)鍵,靈活運用翻譯策路是其根本。要在文化同源和差異上定好位、定準(zhǔn)位,使日漢網(wǎng)絡(luò)流行語在互聯(lián)網(wǎng)文化大背景中更能被中日讀者所接受,為中日人民在新時代下的文化交流做好翻譯人應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
牡丹江師范學(xué)院科研項目“互聯(lián)網(wǎng)+”模式下日漢翻譯多元化研究項目編號:QN201608
牡丹江師范學(xué)院教改項目“信息化時代下日語教學(xué)模式有效性研究與實踐”項目編號: 16-JG18085
牡丹江師范學(xué)院橫向課題日語翻譯在商務(wù)科技中的應(yīng)用研究項目編號2018H01階段性成果
參考文獻(xiàn)
[1] 本文日語網(wǎng)絡(luò)流行語例子均出自https://jp.hjenglish.com/new/p1224950/
[2] 傅福英,章梵.全球化語境下網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的歸化與異化[J].江西社會科學(xué),2016(5).
[3] 張柏然.全球化語境下的翻譯理論研究[J].中國翻譯,2002.1.