高小芳
(西北師范大學(xué),甘肅蘭州 730070)
傳統(tǒng)的翻譯思想以嚴復(fù)提出的“信”、“達”、“雅”為標(biāo)準(zhǔn),講究譯文忠實于原文,將原文和原作者置于至高無上的地位,譯者主體性和創(chuàng)造性完全得不到發(fā)揮。然而,譯者作為翻譯活動的主體,還應(yīng)具備依賴于客體而存在的獨立性。在翻譯界文化轉(zhuǎn)向的影響下,翻譯研究走出牢籠,譯者主體性得到充分發(fā)揮。但是同時,我們也需要注意,譯者主體性的發(fā)揮應(yīng)當(dāng)適度而不張揚。
從哲學(xué)角度講,主體和客體是相對而言的,主體通過作用于客體而體現(xiàn)出主體性。主體性包括目的性、自主性、主動性、創(chuàng)造性等,即主觀能動性。總之,主觀能動性是主體性的內(nèi)在體現(xiàn)。但是,主觀能動性受到其作用客體的限制,以及客觀環(huán)境和條件的制約,并不是毫無章法。
譯者主體性,是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。(査明建,田雨,2003:19-24)譯者主體性包括能動性、受動性和為我性三方面。能動性指譯者在翻譯實踐活動中有很大的自主空間,包括對原文、原作者、譯文以及目的語讀者的理解和處理。受動性指由于兩種語言文化特點、翻譯所處的社會文化背景等客觀條件的存在,譯者的翻譯行為受到一定的約束。為我性指翻譯的目的性,任何翻譯活動都帶有強烈的目的性,所以譯者在實現(xiàn)自身利益的同時,也要考慮目的語讀者的接受能力。只有對譯者主體性做到全面了解,才可能順利完成翻譯任務(wù),偏重任何一方面,都會導(dǎo)致對主體性的片面理解,或者貶抑或者夸大譯者主體性。
兩千多年來,譯者出現(xiàn)了諸如“媒婆”、“譯匠”、“叛逆者”、“戴著鐐銬的舞者”、“文化搬運工”、“翻譯機器”等多種代名詞。傳統(tǒng)的翻譯作品很少涉及譯者,認為翻譯只是語際之間、語言層面的轉(zhuǎn)換,從而忽略了譯者的主體性。
直到二十世紀(jì)七十年代,西方翻譯界掀起了文化轉(zhuǎn)向的思潮,譯者從此真正從幕后走向前臺。隨著翻譯界對文化因素的逐步重視,譯者的作用和地位也備受關(guān)注,譯者主體性逐漸成為學(xué)者們研究的熱點話題,完成了一次歷史性跨越。
許鈞認為,在“‘理解、闡釋與再創(chuàng)造’這一翻譯活動循環(huán)過程中,‘作者、譯者、讀者’形成了一個各種因素起著相互作用的活躍活動場,而在這個活動場中,從傳統(tǒng)的原作者獨自和無限度的讀者闡釋,走向了作者、譯者與讀者之間的積極對話,而譯者處于這個活動場最中心的位置”(許鈞,2003:6-11)。研究的視角和重點也在不同程度上轉(zhuǎn)向了譯者。譯者作為翻譯主體的地位得到逐步確認。
后現(xiàn)代主義下,隨著女性主義、后殖民主義和后結(jié)構(gòu)主義的翻譯研究,譯者主體性得到充分體現(xiàn)。譯者作為一個意義的解構(gòu)者,主體性發(fā)揮到了極致。
葛校琴教授認為,“翻譯已經(jīng)與我們的政治、經(jīng)濟、文化、意識形態(tài)等等須臾不可分離了,譯者主體性的發(fā)揮擺脫不了原語文化和譯語文化之間的張力作用,任何時候體現(xiàn)出來的譯者主體性都是兩種文化相互作用后處于相對平衡態(tài)的主體之狀態(tài)。”(葛校琴,2006)因此,譯者主體性必然要考慮原語文化和原文本特點,兼顧譯語文化和譯文讀者,在兩種文化的共同作用下得到和諧發(fā)揮。
二十世紀(jì)七十年代,后殖民主義在西方學(xué)術(shù)界開始盛行,主要研究宗主國和前殖民地之間關(guān)系的話語。后殖民主義首次將翻譯與政治相結(jié)合,大膽地揭示了翻譯中的權(quán)力關(guān)系及其作用。
二十世紀(jì)九十年代,后殖民主義翻譯研究理論形成。該理論產(chǎn)生于翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的基礎(chǔ)上,從翻譯與政治的視角解讀權(quán)力關(guān)系,從而影響翻譯實踐活動以及對翻譯文本的研究。
在后殖民主義翻譯理論流派中,最重要的代表作莫過于翻譯理論家尼特賈斯維里·尼南賈納(Tejaswini Niranjana)的《給翻譯定位:歷史、后解構(gòu)主義與殖民主義語境》(1992)和拉菲爾(Vicente Rafael)的《感染殖民主義:翻譯與西班牙統(tǒng)治早期他加祿社會的基督教化》(1988)。他們圍繞權(quán)力關(guān)系、翻譯的政治、歸化與異化等核心問題,從不同視角研究了不同歷史語境下的翻譯與文化政治問題。權(quán)力關(guān)系(power relations)是后殖民主義理論的核心,指出霸權(quán)文化借助翻譯體現(xiàn)的各種不平等權(quán)力關(guān)系,其本質(zhì)是一種政治行為。翻譯的政治(the politics of translation)則是詳述了這種既有的不平等關(guān)系。在后殖民主義翻譯理論家看來,歸化(domestication)與異化(foreignization)的翻譯體現(xiàn)了宗主國將其強勢文化強加于殖民地弱勢文化的過程,而異化的翻譯就是保留當(dāng)?shù)匚幕?,重塑自身文化。因此,后殖民主義翻譯研究者傾向于異化翻譯策略而抨擊歸化翻譯策略。
后殖民主義者借助翻譯手段作為抵制強權(quán)文化的一種手段,從而實現(xiàn)解殖民。
隨著解構(gòu)主義翻譯思潮的發(fā)展,帶有強烈政治傾向的后殖民主義翻譯理論應(yīng)運而生。在殖民主義時期,殖民地長期受到殖民統(tǒng)治,其弱勢的文化和語言由西方殖民者的強勢文化所代替,體現(xiàn)了殖民者與殖民地之間的不平等關(guān)系。后殖民主義理論不僅揭示了翻譯作為文化霸權(quán)產(chǎn)物的實質(zhì),并試圖重塑自身文化,從而沖破強勢文化的桎梏,建立平等對話關(guān)系。他們提倡的新的翻譯策略,重新確立了譯者地位,譯者主體性大大提高。
巴西提倡的“食人主義理論”,是最重要的后殖民主義翻譯理論。二十世紀(jì)二十年代,巴西脫離宗主國葡萄牙的殖民統(tǒng)治而獲得獨立。巴西研究者意識到巴西雖然在政治上取得了獨立,但在文化上對宗主國的依賴極大,而自身的文化則由于長期受到宗主國壓制而消失殆盡。二十世紀(jì)六十年代,巴西詩人兼翻譯家德坎波斯兄弟將“食人主義理論”(cannibalism)應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,主張吞食原文,以解放的方式進行創(chuàng)造性翻譯,大大提升了譯者的角色。
雖然后殖民主義翻譯主張?zhí)岣吡俗g者地位,使譯者主體性得到極大張揚。但由于后殖民主義強烈排斥強勢文化,思維過于激進,加之,譯者寧愿通過不通順、不流暢的表達,也要彌補文本中的空缺,這其實不利于東西方文化之間的交流與融合,尤其在多元文化共同發(fā)展的今天,這種思維容易阻礙翻譯研究的順利發(fā)展。
總之,這一時期的翻譯理論強調(diào)譯者對原作的創(chuàng)造性翻譯。當(dāng)然,任何一種理論都有其自身局限性,后殖民主義翻譯研究也不例外。因此,我們要辯證地學(xué)習(xí)借鑒后殖民主義翻譯理論,正確對待翻譯實踐中產(chǎn)生的不平等現(xiàn)象,從我國實際出發(fā),采取文化交融的態(tài)度,使后殖民主義翻譯理論更好地指導(dǎo)我們的翻譯實踐工作,讓世界看到真正的中國。