• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和譯員素質(zhì)
      ——以福原愛接受英文采訪視頻為例

      2018-11-13 14:30:59查淼淼
      海外文摘·藝術(shù) 2018年11期
      關(guān)鍵詞:福原筆譯譯員

      查淼淼

      (廣西大學(xué),廣西南寧 530000)

      1 引言

      相較于筆譯,目前國內(nèi)外對于口譯的研究理論還相對匱乏,因為影響口譯質(zhì)量的因素實在太過于復(fù)雜,包括譯員的會前準(zhǔn)備、當(dāng)天的身體狀況、現(xiàn)場氣氛、譯員與講者之間的配合等等,實在是很難去通過控制變量法對這些影響因素進(jìn)行一一解剖。同時,給正在工作中的口譯員佩戴儀器去監(jiān)測譯員的各項指標(biāo)也是不太現(xiàn)實,因為這可能會影響譯員的現(xiàn)場發(fā)揮,很難找到愿意配合實驗的譯員??谧g是一門涉及到很多跨學(xué)科因素的復(fù)雜領(lǐng)域,因此口譯方面的研究還有很多值得我們?nèi)ヌ剿鞯牡胤健?/p>

      一個完全不會中文的英國記者,在2010年國際乒乓球聯(lián)賽英國站的比賽結(jié)束后采訪了日本乒乓球運動員福原愛,臨時找來一位美國人幫忙翻譯,為我們奉獻(xiàn)了一場大型口譯翻車現(xiàn)場。這段視頻當(dāng)時在網(wǎng)上迅速走紅,在供大家娛樂的同時也值得大家思考,尤其是值得相關(guān)的口譯從業(yè)者去仔細(xì)分析:做好一場口譯的標(biāo)準(zhǔn)到底是什么?一位合格的譯員到底應(yīng)該具有什么樣的品質(zhì)?這是本文所要探討的地方。

      2 文獻(xiàn)綜述

      2.1 口譯特點

      口譯和筆譯同屬翻譯的范疇,但卻有很多不同。從字面上就可以理解,指的是譯員以說話的方式,將源語轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的過程;筆譯,是通過筆頭的工作實現(xiàn)雙語間的轉(zhuǎn)化。一般來說,筆譯速度較慢,時間上相對寬松;而口譯則是爭分奪秒,講究效率;另外,二者的工作條件也不同,筆譯的工作環(huán)境相對靈活,而口譯則基本上都是及時性和現(xiàn)場性。這些形式上的不同決定了二者在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上的差異,基本上,口譯的標(biāo)準(zhǔn)為:準(zhǔn)、順、快;而筆譯的標(biāo)準(zhǔn)為:信、達(dá)、雅。另外,由于二者的工作特點上的諸多差異,通??谧g員在工作中的心理狀態(tài)變化更加復(fù)雜,承受的心理壓力比筆譯譯員也要大很多。

      2.2 目的論三原則

      德國功能學(xué)派理論起源于20世紀(jì)70年代的德國。語言學(xué)家凱瑟琳娜·萊斯 (Reiss) 在《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派理論的雛形。之后,她的學(xué)生弗米爾 (Vermeer) 在此基礎(chǔ)上發(fā)展了功能主義翻譯的核心理論——目的論(skopos theory)。目的原則,連貫原則和忠誠原則是目的論的三條基本規(guī)則。

      目的原則是目的論最基本和最重要的原則。根據(jù)維米爾的說法,任何翻譯工作的主要原則都是目的原則。目的原則意味著目標(biāo)文本在目標(biāo)讀者身上產(chǎn)生的作用,應(yīng)該與源文在源文語境中發(fā)揮的作用相同。為了達(dá)到這一目的,減少原文的忠實是可以理解的。

      連貫原則規(guī)定,目標(biāo)文本必須以目標(biāo)文本接受者的方式進(jìn)行翻譯,這一原則關(guān)注的是翻譯后的目標(biāo)文本的可讀性。一致性規(guī)則的標(biāo)準(zhǔn)反映了翻譯對于接受者來說應(yīng)該是可以接受和可以理解的。當(dāng)譯文中的信息符合目標(biāo)文化的情況下,譯文在目標(biāo)文化中可以發(fā)揮更好的作用。放到口譯中,我們可以理解成為譯員的表達(dá)應(yīng)該是連貫的,符合目標(biāo)語的情境和文化,以便聽眾能夠理解譯員的翻譯(陳穎,李玉英,2011:121-125)。

      忠誠法則在某種程度上與傳統(tǒng)忠誠理論相似即通常所說的譯文忠實于原文, 要求譯文與原文必須保持一定的聯(lián)系。

      2.3 口譯質(zhì)量評估

      根據(jù)口譯、筆譯的對比,我們得知,口譯具有即席性、現(xiàn)場性、獨立性的特點,口譯譯員在翻譯活動中經(jīng)歷了聽、分析、記憶、表達(dá)的全過程,這就要求口譯譯者在聽、說、讀、寫、譯各方面都具備很高的素質(zhì),除了這些專業(yè)方面的能力以外還要求譯員有較強(qiáng)的抗壓能力、良好的心理素質(zhì),同時反應(yīng)靈敏,在遇到突發(fā)狀況時能夠不慌不忙、快速做出應(yīng)對。

      結(jié)合目的論來看,我們可以從以下幾點評估口譯質(zhì)量:

      準(zhǔn)確度:譯文信息完整、準(zhǔn)確,忠實于原文(忠誠原則)。

      流暢度:翻譯過程中,譯員應(yīng)表達(dá)連貫,一氣呵成,不應(yīng)有明顯的停頓甚至結(jié)巴(連貫原則)。

      迅捷度:譯員需要快速反應(yīng),及時傳達(dá)交流雙方的信息(口譯的即席性)。

      技術(shù)度:指譯員必須掌握的相關(guān)技巧,如舉止儀態(tài),交流藝術(shù),應(yīng)急策略,以及對麥克風(fēng)、耳機(jī)等口譯相關(guān)設(shè)備的熟練使用(口譯的現(xiàn)場性)。

      這些評判標(biāo)準(zhǔn)都展現(xiàn)了對譯員素質(zhì)的全面要求,本篇文章就福原愛接受采訪這一視頻為例,對有關(guān)口譯質(zhì)量與譯員素質(zhì)進(jìn)行探討。

      3 案例分析

      3.1 材料分析內(nèi)容

      在該視頻中,大多數(shù)人的關(guān)注點還是在這位蹩腳的美國翻譯身上。但在這里要首先說明一點,我查閱了相關(guān)新聞,發(fā)現(xiàn)這位美國人實際上不是職業(yè)譯員,只是一個因為采訪時找不到翻譯,被臨時拉過去救場的美國裁判,而他只學(xué)了四個月的中文。所以這場蹩腳的采訪實際上是比賽方組織不利的體現(xiàn)。我們無法去苛責(zé)這位“臨時翻譯”的職業(yè)素養(yǎng),但是我們可以從這段視頻中反思,思考一個專業(yè)的口譯員應(yīng)該具備怎樣的素養(yǎng),以及譯員所承擔(dān)的社會責(zé)任。

      以下為視頻分析內(nèi)容:

      記者:今天你進(jìn)入了女單半決賽,一定很興奮吧。今天你贏了沈燕飛,昨天又贏了孫蓓蓓,這些是否會增強(qiáng)你的信心?

      翻譯:今天你……你特別準(zhǔn)備了這……這個比賽,為什么?

      福原愛:因為沈燕飛最近狀態(tài)挺好,她拿了好幾個冠軍,所以我特別想贏她。

      翻譯:她說她這場比賽準(zhǔn)備很充分,他很開心能參加這次比賽。

      記者:兩年前奧運會期間你在北京大學(xué)比賽,以2:3的微小比分差距輸給了沈燕飛。那么從那時到現(xiàn)在的這段時間你有什么改變嗎?

      翻譯:在北京奧林匹克,2008年,你不對沈燕飛,現(xiàn)在你對那個比賽,為什么之前不一樣的?

      福原愛:我今天準(zhǔn)備得特別好,訓(xùn)練得也特別好,日本隊的陪練陪我練得特別好,比賽之前準(zhǔn)備得比較好吧。

      翻譯:她說她這次比賽準(zhǔn)備得很充分,她很開心參加這次比賽。

      記者:你采取了什么特別的進(jìn)步方法嗎?還是你只是比兩年前更加成熟更加聰明了?

      翻譯:現(xiàn)在……你更聰明。2008年……在今年,為什么……你不一樣的……對不對?

      福原愛:不一樣,對不對?

      翻譯:現(xiàn)在你更聰明……什么時候,你……為什么?

      福原愛:我覺得她這幾天有可能沒訓(xùn)練,她今天狀態(tài)不是特別好吧,然后我今天打得也好。

      翻譯:她對手今天表現(xiàn)很好,她很開心今天能以4:0贏得比賽。

      3.2 案例分析

      我們解析一下這段采訪:

      首先最直觀的感受是卡殼的地方比較多,并且表達(dá)不通順。這位美國人在翻譯過程中出現(xiàn)了多次卡頓,并且翻出了這兩句話“今天你……你特別準(zhǔn)備了這……這個比賽,為什么?”這句話非常生硬,讓聽眾聽起來不那么流暢;后面他又翻出“在北京奧林匹亞,2008年”這句話將時間放在后面,很明顯是英文的語序,如果按照中文的習(xí)慣,應(yīng)該把時間“2008年”放在句首。從這兩句話中,我們就可以總結(jié)出幾點評判口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn):首先是連貫,目標(biāo)語的輸出要符合受眾的語言表達(dá)習(xí)慣;其次是迅捷度,不能有過長時間的停頓。這就要求譯員的雙語能力都達(dá)到native speaker的水平,能在兩種語言中能夠自由切換。

      接下來是準(zhǔn)確度,無論從專業(yè)技能還是職業(yè)道德上來說,這都是最關(guān)鍵的一條標(biāo)準(zhǔn)。從上面的文本來看,很明顯這是這個譯員最不達(dá)標(biāo)的一條了。

      從技術(shù)度上來說,該翻譯的舉止儀態(tài)過關(guān),但由于該場翻譯本身的限制,我們無法考察該譯員在交流技術(shù)以及設(shè)備使用上是否達(dá)標(biāo)。

      總體上說這段采訪可以從時間上分成兩部分,雖然這位美國人在整個過程中都翻譯得不得要領(lǐng),但至少前半段的翻譯在還是能讓整個采訪能夠進(jìn)行下去,表現(xiàn)得臨危不亂,如果是不懂英語的人在一旁觀看,可能也發(fā)現(xiàn)不了什么問題,這說明他的心理素質(zhì)還是比較強(qiáng)大的,而這也是譯員的一個必備素質(zhì)。而在這段采訪的后半段,這位翻譯明顯就開始亂了,詞不達(dá)意,句不成句,破綻十分明顯。說明過硬的翻譯水平才是譯員最關(guān)鍵的素質(zhì),沒有扎實的基本功,就無法支撐起強(qiáng)大的心理素質(zhì)。

      可以想見,如果這是一場筆譯任務(wù)的話,這位裁判在查閱詞典之后未必翻不出來,一個學(xué)習(xí)了四個月中文的美國人應(yīng)該已經(jīng)了解了中文的基本架構(gòu),筆譯出這些日常的對話應(yīng)該不成問題,但由于口譯在時間、場合的限制性,導(dǎo)致了這一大型口譯翻車現(xiàn)場的產(chǎn)生。

      從整個過程來看,翻譯無論在準(zhǔn)確度、流暢度、迅捷度或技術(shù)度上都沒有達(dá)到相關(guān)要求,這使得采訪效果非常不理想,是一場不合格的翻譯。

      4 結(jié)語

      本文視頻中展現(xiàn)的是一個非正式的場合,所以譯員的失誤也不會造成嚴(yán)重的影響,但如果這是一個像國際會議、雙邊會談這樣的嚴(yán)肅場合,那么這就是一場嚴(yán)重的翻譯事故。

      英漢屬于不同的語言體系,有著各自獨特的文化背景(陳穎,李玉英,2011:121-125)。同時在意識形態(tài)上有所差異,譯員在有限時間內(nèi)譯出與原信息等同的譯語是非常困難的??谧g不應(yīng)以找到字面上的對應(yīng)為滿足,它是一種創(chuàng)造性活動。譯員作為文化傳遞的媒介,需盡最大努力消除跨文化、語言方面的障礙。口譯的這一特點決定了在口譯當(dāng)中必須采用不同的翻譯方法和策略,在不同語言者之間搭起橋梁,以克服語言和文化等的障礙,最終達(dá)到交際的目的。 從目的論視角看,譯員在口譯中所采取的策略由口譯的目的決定,面向聽眾完成。

      另外,現(xiàn)在很多人都有一個誤區(qū),認(rèn)為只要是外語很不錯的人都可以去做口譯,其實口譯一項專業(yè)性非常強(qiáng)的工作,口譯員需要在強(qiáng)壓下達(dá)到并保持大腦最大程度的活躍度和興奮度,需要強(qiáng)力彈簧似的思維。就好比大家都會說中文,卻沒有幾個可以當(dāng)播音員或者作家。

      作為譯員本身,我們更應(yīng)該清楚這份工作的艱巨性,明白肩上承擔(dān)的責(zé)任,牢記口譯質(zhì)量的評判標(biāo)準(zhǔn),不斷提升自己的譯員素質(zhì),努力做好每一場翻譯。

      猜你喜歡
      福原筆譯譯員
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      广州市| 平利县| 潢川县| 岳阳市| 普兰店市| 遂平县| 海宁市| 华池县| 鄂托克前旗| 尚志市| 广安市| 西和县| 大名县| 革吉县| 固安县| 澎湖县| 中卫市| 洛阳市| 淮滨县| 宁南县| 镶黄旗| 通化市| 凤阳县| 新巴尔虎左旗| 五指山市| 苏州市| 莱州市| 常州市| 额敏县| 德格县| 新郑市| 西昌市| 昌黎县| 庆城县| 鞍山市| 布拖县| 涟水县| 确山县| 米林县| 黑龙江省| 德州市|