聚光燈下,林超倫總是陪伴在領(lǐng)導人身旁。從梅杰、布萊爾,到布朗、卡梅倫,再到現(xiàn)在的特雷莎·梅,林超倫總是隨他們出現(xiàn)在英中外交的第一線、最高層,見證最真實的歷史。從某種意義上說,傳遞信息的他也在中英關(guān)系的發(fā)展中發(fā)揮了作用。
林超倫是英國外交部首席中文譯員,為包括女王、5任首相、議長在內(nèi)的諸多英國政商要人做過口譯。他因此被人稱為“御用翻譯”。英國前首相撒切爾夫人的私人秘書、英中貿(mào)易協(xié)會前主席查爾斯·鮑威爾勛爵曾評價林超倫是英國中英文口譯第一人,也是世界上最好的翻譯之一。
現(xiàn)在,林超倫在英國倫敦的翻譯公司擁有歐洲最大的全職英漢口譯團隊,聘請他擔任官方譯員的還有愛爾蘭、挪威、瑞典等國。目前,林超倫在英國薩瑞大學擔綱英漢口譯碩士項目,并在國內(nèi)一家翻譯培訓班任教。
記者:作為“第一線”和“最高層”的親歷者、參與者,您對過去20年中英關(guān)系的發(fā)展有何看法?
林超倫:我從1995年開始為英國政府高層進行中文口譯。當時的中英關(guān)系和現(xiàn)在沒法比,高層互訪不多,需要我提供翻譯的頻次也比現(xiàn)在少得多。從1997年布萊爾上臺,到1998年時任國務院總理朱镕基訪英、1999年時任國家主席江澤民對英國進行國事訪問(也是中國國家元首首次訪問英國),再到現(xiàn)在的中英關(guān)系發(fā)展進入“黃金時代”,真是翻天覆地。
從新聞報道也能看出中英關(guān)系的迅速發(fā)展。幾年前陪同英國前首相卡梅倫去成都,BBC甚至單獨對他去火鍋店進行了報道,這是一個里程碑。此前,英國媒體哪里會單獨報道英國領(lǐng)導人去中國活動中人文特色那么濃厚的活動?這說明隨著中英關(guān)系的發(fā)展,英國媒體的涉華報道內(nèi)容上也豐富起來。
記者:您對中英關(guān)系步入“黃金時代”這個提法怎么看?
林超倫:雖然在中英關(guān)系的實際發(fā)展中還是會遇到各種困難與挑戰(zhàn),但我認為,兩國在最高層次上對雙邊關(guān)系的進一步發(fā)展有這樣的愿景,這是好事。
我的翻譯公司本身也可以看作是中英關(guān)系“黃金時代”的催化劑、晴雨表?,F(xiàn)在,中英關(guān)系越好、交往越密切,我們的業(yè)務量就越大。以前,中國代表團、企業(yè)來英國搞活動,是英方請來的“客人”,來找我們做翻譯的是英方;現(xiàn)在,越來越多的中國代表團、企業(yè)已經(jīng)“反客為主”,在英國舉辦各種活動,也成了我們越來越重要的客源。
記者:中英交往難免存在一些不理解,甚至是誤解,雙方有時候會覺得自己的話對方聽不懂。您作為中英間的信息傳遞者,對此怎么看?
林超倫:我認為,在任何兩國的關(guān)系發(fā)展中,都不存在能完完全全理解對方的情況。讓英國人按中國人看中國的方式去看中國,是不可能的,反之亦然。總體來說,兩國能一起做成事情,都是求同存異的結(jié)果。中英交往中要思考如何對對方講好“中國故事”和“英國故事”。這方面,中國領(lǐng)導人很重視,中國學得也很快。
記者:您曾為英女王及5任英國首相翻譯,您對他們的印象如何?
林超倫(后排左一)
林超倫(后排左一)
林超倫:英女王講話不僅語言標準,而且內(nèi)容也標準。她話不是很多,但對所有人的禮儀都很到位。因為身份所限,女王不能在公開場合發(fā)表政治觀點。我很佩服她的一點是能做到該說話的時候說,不該說的時候不說,而且沒有一句話你能挑剔。這是一門藝術(shù)。
我記得第一次給女王做翻譯,是在中國領(lǐng)導人訪英時女王為其舉辦國宴。席間,70多歲的女王始終挺直腰桿,到后來我都堅持不下去了,她卻還保持著一個姿勢,和客人話語不停。我意識到,女王風光的背后是國家交給她的任務,不僅是腦力活,也是體力活。
從梅杰到特雷莎·梅這幾位英國首相的說話風格,從我翻譯的角度來看,有個共性,那就是語速都很快。要做全筆記,是一件挺吃力的事。他們有個共同的特點,就是說重要的事情前,很可能會說些輕松的東西,突然話鋒一轉(zhuǎn);有刺的話和輕松的話交織在一起,所以翻譯的時候我都是提心吊膽。如果遇到實在不懂的,就只好再問說話者了。
記者:您在給國家領(lǐng)導人翻譯的過程中有什么特別難忘的經(jīng)歷嗎?
林超倫:口譯越譯越覺得很難做好。譯后每一次回顧,都能找到自己的不足。我記得有一次,我陪同愛爾蘭總理在中國參觀,聽到“虛懷若谷”一詞,不知如何譯,急切之下說出“Modesty as vast as valley”,總統(tǒng)聽了點點頭。晚上回到房間我趕緊上網(wǎng)核查,確認是胸懷如同山谷,指非常謙遜的意思,才算放心。用的都是我自己的辦法:中譯英需譯所指而非所言,完成任務后回顧學習也是提高口譯水平的關(guān)鍵步驟之一。
另外,就是幽默的傳遞。英國人很喜歡在講話中用幽默開頭,這里面就很有講究。你翻得越準確,可能聽眾就越笑不出來,因為幽默中的文化負載很重的,聽眾笑不出來會覺得自己失職。但是高層口譯時,譯員又不能去說主賓沒有說的話。
記者:給國家領(lǐng)導人做口譯的時候,有什么技巧嗎?
林超倫:我覺得翻譯如果能通過音量、語氣、目光、動作等方式,不僅如實傳遞語言信息,而且傳遞講話人的情感與震撼力,這樣效果會更好。這么多年,我很注重這一條,效果很明顯。領(lǐng)導人會從你翻譯出來的話中讀出情感,話是會忘的,情感是不會忘的。
記者:您目前正在從事機器翻譯的研發(fā)。機器翻譯替代人類翻譯,還需要多久?
林超倫:未來的大趨勢一定是機器翻譯,機器開始逐漸取代人工是近在咫尺。目前,我的全部精力都放在機器翻譯的研發(fā)中。和現(xiàn)在主流的依靠“海量語料”作為基礎(chǔ)、按照概率計算來產(chǎn)生譯文的方法不同,我正在做的是找到語言本身內(nèi)在規(guī)律,把這些規(guī)律寫成電腦程序,這樣出來的翻譯軟件,準確度更高。至于機器翻譯多久后就能完全替代人工翻譯?
翻譯有不同層次、不同領(lǐng)域,現(xiàn)在中層以下水平的翻譯完全可能在一兩年之內(nèi)開始逐漸被取代;甚至看上去需要一些創(chuàng)意的翻譯,也可能在三至五年內(nèi)被機器攻破。在高層口譯這塊,你可以注意到,中國領(lǐng)導人在會談中已經(jīng)開始使用同聲傳譯,這在我看來是理念上的重大突破。用同傳替代交傳,下一步就會是用機器提供同傳服務,
機器翻譯暫時還做不到的是感情交流和表達,不過已經(jīng)有的機器人已經(jīng)能夠做到表情配合。我想,如果你知道對面是個機器人在為你翻譯的時候,你的心理上畢竟會有些不同。這可能是人類譯員今后的最大價值——我不是機器。