■曹晨星/西北民族大學外國語學院
在譯員口譯過程中,會經(jīng)常遇到數(shù)字的翻譯。而無論是英漢口譯還是漢英口譯,對于譯員來說,數(shù)字的翻譯都是一個難題。多位數(shù)難譯、倍數(shù)難譯、數(shù)字能否譯準確,關(guān)系到聽者對講者的信心、對譯員的信任、更關(guān)系到信息的準確與否。數(shù)字口譯容易出現(xiàn)差錯,較普遍的有以下四種:
第一,譯員的數(shù)字發(fā)音問題。如:thirteen 與 thirty、fourteen 與 forty......這些很簡單的數(shù)字單詞,看起來雖然很簡單,但其發(fā)音卻并不簡單。以上那些單詞群的前半部分字母相同,但其發(fā)音的重讀部分卻有區(qū)別,如thirteen的第2個字母t需要重讀,而thirty則不用。這點細微的差別在我們單獨讀單詞時會區(qū)分的很清楚,但在口譯時由于口譯環(huán)境的影響、發(fā)言人的口音、語速等問題,譯員常常不能很好地把握上述那些單詞。
第二,數(shù)字聽不懂問題。英語是一門語言,會受到其社會環(huán)境、文化背景、發(fā)言人的社會和教育背景的影響,故在實際交談中,會出現(xiàn)具有地域特色、發(fā)言人個人特色的數(shù)字表達方式。如:1000,我們所熟知的標準英語的表達方式是one thousand,但在實際發(fā)言或者對話中,它的表達方式卻是thousand 或者 one three zeroes...作為一名優(yōu)秀的譯員,必須精準把握同一數(shù)字的不同表達方式。
第三,數(shù)字譯不準問題。如:把1億錯誤的譯為one billion;或者是把1000000.00錯誤地看成是一千萬,忽略了小數(shù)點。
第四,數(shù)字不會譯問題。如:分數(shù)和小數(shù)的譯法,此項可分為六類。
(1)小數(shù)的讀法。如:0.23(point two three),此處不發(fā)數(shù)字0的音;18.80(eighteen and eighty)。(2)24 小 時制中時間的讀法。如:0:00(zero hours);8:00(eight hundred hours)...等。(3)年 代的表達讀法。如:220年(two twenty);1906 年(nineteen hundred)...等。(4)百分比的讀法。如:100%(hundred percent);八成半(eight-five percent)...等。(5)比例的表達。如:3:5(the ratio of three to five);成、不成比例(in portion/ out of portion);量入為出(to portion expenses to income)...等。(6)不定量詞和約數(shù)的表達法。如:幾個(some, several, a number of);二十好幾(well over twenty);好幾萬( tens of thousands of);數(shù)以百計(by hundreds)...等。
關(guān)于口譯,我個人的感受是不能紙上談兵,只知道理論是不夠的。而關(guān)于數(shù)字的口譯則更加不能空口侃談,必須精準的落實到練習上,必須得通過大量的且得是反復的口譯練習。為了更好地提高自己的口譯水平,我需得先好好總結(jié)下自己之前在口譯數(shù)字時所遇到的問題。
(1)在口譯數(shù)字時,太過心急。當口譯到一長串數(shù)字時,我會越說越快,不能保持一個平穩(wěn)的和緩的語速。這種情況的出現(xiàn)會導致口譯發(fā)音出錯、口譯的數(shù)字出錯、聽眾聽不清楚數(shù)字等等問題。(2)較大數(shù)字的口譯問題。幾十、幾百、幾千、幾萬、我都能很好的把握并翻譯,但到了幾千萬、幾億、幾十億我便反應遲鈍甚至出錯。(3)“口瓢”問題。由于英語的數(shù)字表達方式不如漢語的數(shù)字表達方式豐富,在英語的數(shù)字表達中常常圍繞hundred、thousand進 行,比 如 178983460(one hundred seventy-eight million nine hundred eightthree thousand four hundred and sixty),所以我在口譯過程中易出現(xiàn)“口瓢”問題,常常是自己說著說著,便不知所云。(4)把握不準一些數(shù)字的發(fā)音。如數(shù)字18.80,我會翻譯成eighteen point eight zero,但我忽略了其還有另外一種更為簡便、更為地道的表達方式 eighteen and eight;如12點,我會翻譯成twelve o’clock,但 其 更 應 翻 譯 為 twelve hundred hours;如2004年,我會翻譯成two thousand and four year,但它的地道表達方式應為twenty o four......等等諸如此類的問題。(5)倍數(shù)的翻譯問題。“亞洲的面積是歐洲的四倍”和“亞洲的面積比歐洲的面積大四倍”這兩句話的意思含義不同,那么他們的英文翻譯肯定是不同的。那么在對這兩句進行口譯時,便不能以一概之進行翻譯。
當我自己的口譯問題一一擺上臺面時,隨之而來的便是,我應該怎樣提高自己的數(shù)字口譯水平?有句英語諺語說得好“Practice makes perfect”,但是多練?到底該以什么樣的方式多練習口譯呢?
(1)應首先糾正并完善自己的發(fā)音。數(shù)字多而龐雜,對“孤零零的一個單詞進行發(fā)音”和“在句子中對單詞進行發(fā)音”是完全不同的,更何況有些數(shù)字的發(fā)音還是相近的。仔細地訂正自己每個單詞的發(fā)音對想成為口譯人員的我是十分必要的。(2)熟悉不同國家、不同民族、不同地域的英文發(fā)音。從小到大所聽到的聽力語料的發(fā)音都是標準英語式的。但在口譯環(huán)境中,我們會常常聽到來自不同國家的、不同人種的、不同民族的……人的發(fā)音,所以在口譯環(huán)境中,我應盡快熟悉各種的英文發(fā)音,而不應該把自己局限在標準英語的發(fā)音中。(3)數(shù)字的筆記問題。我認為,個體必須找到最適合自己的筆記方式,然后經(jīng)過反復的大量的訓練強化這種筆記方式。
在英文口譯以及英文翻譯方面,我懂的真的很少,無法講述到翻譯的深層次的內(nèi)容。上面只是我一些簡單的心得體會,希望在今后的學習生涯中,我能“Never forget why you started, and your mission can be accomplished.”