■ /
渭南師范學院外國語學院
無論是道家思想,還是儒家學派,都是中國古代思想意識的主要流派。道家思想主張清靜無為,反對斗爭。儒家思想同樣內(nèi)容豐富,其核心不僅包括仁、義等,也包括誠實、守信等,共同構(gòu)成社會核心價值觀的基石。
法國的文學翻譯家、翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼是從理論研究的角度較早關(guān)注翻譯倫理問題的西方學者。受到當時哲學界“文化倫理轉(zhuǎn)向”的影響,在施萊爾馬赫的“異化”論研究基礎(chǔ)上形成自己翻譯倫理的思想,并提出“翻譯倫理”,提倡異化翻譯,和通過“直譯”的翻譯策略來實現(xiàn)異化翻譯,保持文化的異域特征。
不同民族,有著不同的思維及意識根基,表現(xiàn)為道德感情,禮儀法制等方方面面的差異和不同。因此,在此類詞匯及表達的翻譯中,有效的翻譯策略的選擇具有積極的文化推動作用。
《史記選》中大量的篇章都表達著道家思想,如合抱之木生于毫末,九層之臺起于累土,千里之行,始于足下等,反映了古人對天,對自然以及自然規(guī)律的敬畏。
原文:刳胎殺夭則麒麟不至,竭澤涸漁則蛟龍不合陰陽,覆巢毀卵則鳳凰不翔。
譯文:…when you destroy unborn animals or kill young game,the unicorn will not come to the countryside; when you dredge and empty the ponds while fishing,the dragon will not harmonize the yin and yang (positive and negative forces of nature),when you upset a nest and destroy the eggs,the phoenix will not hover nearby.
“麒麟”為傳說中體型像鹿,頭上有角,全身有麟甲的動物。在中國文化里象征祥瑞;“unicorn”指傳說中頭和身像馬,在西方文化里是純潔,尊貴的代表。在漢語文化中,“龍”是權(quán)利等的象征,漢語中有很多類似成語,如“飛龍乘云”;而在西方文化中,“dragon” 用來比喻罪惡勢力,以及邪惡影響?!傍P凰”是中國古代傳說中的百鳥之王,是祥瑞的象征;“phoenix”則是埃及神話中的長生鳥,寓意新生。
在此句的翻譯中,盡管“麒麟”與“unicorn”,“鳳凰”與“phoenix”所指各有不同,就其寓意而言,兩者都代表了美好,祥和的事物,所以,楊憲益采用歸化的翻譯策略;盡管“蛟龍”和“dragon”在英漢兩種語言中并不對應,楊憲益在異化策略的基礎(chǔ)上對“陰陽”加注,使譯語讀者更好地了解“龍”對于中國人的特殊含義。
隨著中國在國際社會的地位不斷提高,以及越來越頻繁的國際文化交流,西方對中國有了更多的了解。因此,獨一無二民族符號的“龍”,理所應當?shù)靡员A簟?/p>
原文:“以丘所聞,羊也。丘聞之:木石之怪夔、罔閬,水之怪龍、罔象,土之怪墳羊。”
譯文:“It must be a sheep.For kui and wangliang are the spirits of woods and rocks,those of the deep are dragons and wangliang,while those of the earth are entombed sheep.”
夔是中國古代漢族神話傳說中的怪物,吼聲震耳欲聾。后來黃帝得到這種獸,用它的皮制成鼓并用雷獸的骨做槌,敲擊鼓可響徹五百里之外;魍魎原為古代傳說中的鬼怪,后指各種各樣的壞人。
在這兩個詞的翻譯中,楊憲益采用了音譯的方式,但是這種譯法并不會影響譯語讀者的理解,正如譯文所說“kui and wangliang are the spirits of woods and rocks”,讀者可清楚地了解這兩種動物是出沒山林的神獸。中國古代神話中的動物,在西方的文化中屬于并沒有對應的形象,造成不可譯,因而,譯者沒有選擇牽強地生搬硬套,而是選擇以異化方式保留了中國文化中特色詞匯的原汁原味。
此外,黃老教派產(chǎn)生于戰(zhàn)國中期,“黃”,指傳說中的黃帝,“老”,指春秋末期的老聃。其教派代表作為《老子》,教義的核心是“無為而治”。如:“皆學黃老道德之術(shù),因發(fā)明序其指意?!?These men studied the doctrines of the Yellow Emperor and Lao Zi and propounded their own ideas according to these.)。
隨著《道德經(jīng)》以及《黃帝內(nèi)經(jīng)》等英譯本的相繼出版,中國典籍文化為越來越多的西方人士所了解并熟知,因此楊憲益對“黃老”的異化處理,把中華文化里特有的東西介紹給譯語讀者,順應了文化融合的時代潮流。
諸家的思想精髓,在中國的發(fā)展史上相互結(jié)合,取長補短,使社會安定,創(chuàng)造了中華禮儀,推動了社會的發(fā)展,因此,在這翻譯這些思想精髓時,應尊重并最大程度地保留中華文明的特色。