• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于目的論的兒童文學(xué)翻譯報(bào)告
      ——以《國(guó)王的新衣》為例

      2018-11-15 02:25:13周文娟
      長(zhǎng)江叢刊 2018年2期
      關(guān)鍵詞:短句長(zhǎng)句目的論

      周文娟

      一、前言

      目的論是功能翻譯理論的核心理論。目的論的提出者費(fèi)米爾將翻譯定義為“在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”。目的論認(rèn)為,無(wú)論什么翻譯,都可以看成是一種行為,每種行為都有目的。翻譯作為一種交際行為應(yīng)考慮其目的性。根據(jù)目的論,翻譯在遵循目的性原則的同時(shí),也要遵循連貫性法則和忠實(shí)性法則。

      兒童文學(xué)是指切合兒童年齡特點(diǎn),適合兒童閱讀欣賞,有利于兒童身心發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品(陳子典,2003:2)。兒童文學(xué)的讀者主要是兒童,兒童文學(xué)的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔優(yōu)美,格調(diào)輕松明快,主題積極健康,有很強(qiáng)的敘述性,通過(guò)鮮明生動(dòng)的人物形象和豐富有趣的故事情節(jié)調(diào)動(dòng)讀者的興趣和富有趣味的故事向讀者傳送真善美的情感。

      《國(guó)王的新衣》是安徒生的經(jīng)典代表作之一,雖然情節(jié)并不復(fù)雜,但其中蘊(yùn)含著深刻的意義。它用幽默而輕松的筆調(diào),諷刺了封建社會(huì)的許巍和逢迎諂媚的社會(huì)風(fēng)氣。故事中的皇帝和大臣雖然是虛構(gòu)的,但反映了活生生的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

      二、目的論指導(dǎo)下的翻譯策略與方法

      兒童文學(xué)的翻譯的讀者是兒童,由于成人和兒童之間存在著思維和能力的差異,所以翻譯時(shí)需要考慮到兒童的認(rèn)知能力和思維方式。

      (一)詞匯層面

      1、詞匯簡(jiǎn)單化

      兒童的詞匯量少,生活經(jīng)驗(yàn)欠缺,所以翻譯時(shí)所選的詞匯應(yīng)當(dāng)盡量簡(jiǎn)單化??梢钥吹剑还苁窃倪€是譯文,都沒(méi)有用生僻的字詞。

      英文中,副詞和形容詞表達(dá)能力強(qiáng),而漢語(yǔ)則多用動(dòng)詞。所以可以通過(guò)詞性的轉(zhuǎn)換、變?cè)~為句來(lái)使譯文更加連貫流暢。這也符合目的論中的連貫性原則。如:

      例 1:Once upon a time there lived a vain Emperor……

      譯:從前,有一位國(guó)王,他非常愛(ài)慕虛榮……

      這句里面的vain,在原文中是形容詞,意為“虛榮的”,翻譯的時(shí)候一方面考慮到英語(yǔ)偏向長(zhǎng)句,漢語(yǔ)偏向流水短句,所以考慮到拆分,將某些詞語(yǔ)抽離出來(lái)譯成短句,這樣既符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又使得句子邏輯關(guān)系更清晰,譯文更加連貫。所以將vain抽離出來(lái),由原來(lái)的形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“愛(ài)慕虛榮”,加上主語(yǔ)“他”作為一個(gè)短句,這樣既突出了國(guó)王的特點(diǎn),人物形象更加鮮明,也達(dá)到了表達(dá)效果。

      2、詞匯輕松活潑化

      兒童文學(xué)需要輕松活潑的氣氛,所以譯文也需要盡量表現(xiàn)得輕松活潑,可通過(guò)增加語(yǔ)氣詞、詞語(yǔ)口語(yǔ)化等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。如:

      例1:I will grant the people this privilege.

      譯:我一會(huì)讓他們見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)。

      例2:You’ve done a fine job.

      譯:你們太棒了!

      例1中,如果將其直譯為:我將會(huì)賦予人們這樣的權(quán)利,就會(huì)顯得太過(guò)正式和生硬,從上下文語(yǔ)境可以看出,國(guó)王是想讓人們看一看這稀有的衣服,所以譯成“讓他們見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)”,一方面表達(dá)出了國(guó)王炫耀的心理,同時(shí)也使語(yǔ)言更加生動(dòng)簡(jiǎn)單。例2中,如果直譯為“你們做了一個(gè)好工作”,也會(huì)略顯生硬,而譯為“你們太棒了”則使用口語(yǔ)化的語(yǔ)言,使得表達(dá)更加生動(dòng)。

      3、四字格的運(yùn)用

      另外,漢語(yǔ)的一個(gè)很大的特色就是喜歡用四字格詞語(yǔ),這樣讀起來(lái)也朗朗上口,所以翻譯時(shí)可以適當(dāng)用一些四字格。如:

      例 1:They introduced themselves at the gates of the palace with a scheme in mind.

      譯:他們打著如意算盤(pán)來(lái)到了宮殿門(mén)口。

      例 2:Besides being invisible, your Highness, this cloth will be woven in colors and patterns created especially for you.

      譯:除了是透明的之外,殿下,這件衣服的色彩和圖案,都是為您量身打造的。

      例1中,a scheme in mind,腦海中的計(jì)劃,這里譯成打著“如意算盤(pán)”,這也是中國(guó)的一句習(xí)語(yǔ),意思簡(jiǎn)單,孩子能夠看得懂的同時(shí),也會(huì)學(xué)習(xí)到相關(guān)表達(dá)。例2中,especially for you 沒(méi)有直譯為特意為您做的,而是譯為量身打造,清晰簡(jiǎn)練。

      (二)句式層面

      英文和中文的差異也是需要考慮到翻譯之中的,兒童會(huì)不太理解英文的表達(dá)方式。

      1、長(zhǎng)句變短句

      英文中多復(fù)雜長(zhǎng)句,而漢語(yǔ)則習(xí)慣用流水短句,且漢語(yǔ)前置修飾多而英語(yǔ)后置修飾多。這時(shí),我們可以通過(guò)拆譯、增刪重組(順句操作)的方法來(lái)使譯文更照顧到讀者。如:

      例1:Once upon a time there lived a vain Emperor whose only worry in life was to dress in elegant clothes.

      譯:從前,有一位國(guó)王,他非常愛(ài)慕虛榮,把所有的心思都花在穿衣服上面。

      例2:We are two very good tailors and after many years of research we have invented an extraordinary method to weave a cloth so light and fine that it looks invisible. As a matter of fact it is invisible to anyone who is too stupid and incompetent to appreciate its quality .

      譯:我們倆是非常棒的裁縫,經(jīng)過(guò)多年的研究,我們發(fā)明了一種非常特別非常棒的方法,讓織出來(lái)的衣服輕薄又好看,就像透明的一樣。并且更神奇的是,愚蠢無(wú)能的人是看不見(jiàn)它的 。

      例1中,原文只有一句話(huà),而譯文按照“時(shí)間-人物-事件”的邏輯順序,將原句拆譯成了四個(gè)小分句。例2中,也是按照原文的順序,進(jìn)行順句操作,將原文的長(zhǎng)句切分為小的意群再進(jìn)行翻譯。這樣譯文就會(huì)比較有節(jié)奏,更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言節(jié)奏。

      2、主動(dòng)變被動(dòng)

      英文中多被動(dòng),漢語(yǔ)則多用主動(dòng),所以翻譯時(shí)應(yīng)注意主被動(dòng)句式的轉(zhuǎn)換。如:

      例 1:it is invisible to anyone who is too stupid and incompetent to appreciate its quality.

      譯:愚蠢無(wú)能的人是看不見(jiàn)它的。

      例 2:The prime minister was welcomed by the two scoundrels.

      譯:兩個(gè)流氓接待了首相。

      這兩個(gè)例句的共同點(diǎn)是都將原句的被動(dòng)轉(zhuǎn)換成了譯文的主動(dòng)句。直譯成被動(dòng)形態(tài)“它不能被愚蠢無(wú)能的人看見(jiàn)”或“首相被兩個(gè)流氓接待”,會(huì)顯得太生硬,翻譯腔太重。將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,就會(huì)讀的順暢得多。

      三、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)本次《國(guó)王的新衣》的翻譯實(shí)踐,認(rèn)識(shí)到兒童文學(xué)的翻譯既是成人和兒童之間的文化交流,也是原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的文化交流。兒童群體的特殊性,翻譯也需要考慮到這一特殊性,這就要求我們?cè)诜g時(shí),要適當(dāng)選擇有別于一般文學(xué)翻譯的翻譯方法,如盡量讓語(yǔ)言顯得簡(jiǎn)單又生動(dòng),盡量讓句式表達(dá)靠近兒童的認(rèn)知等,翻譯出兒童讀者認(rèn)可、喜愛(ài)的作品。

      猜你喜歡
      短句長(zhǎng)句目的論
      短句,讓表達(dá)更豐富
      十幾歲(2022年34期)2022-12-06 08:06:24
      短句—副詞+謂語(yǔ)
      短句—謂語(yǔ)+賓語(yǔ)
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      這樣分析含同位語(yǔ)的長(zhǎng)句
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
      拜城县| 楚雄市| 和平县| 苍溪县| 和林格尔县| 阿拉尔市| 平原县| 潼南县| 长兴县| 夏津县| 湖南省| 武定县| 雷山县| 石城县| 灯塔市| 新民市| 江达县| 闵行区| 齐齐哈尔市| 舞钢市| 汉中市| 阿荣旗| 思南县| 瑞昌市| 桓台县| 大化| 金堂县| 辉县市| 微博| 嘉鱼县| 如皋市| 囊谦县| 二连浩特市| 保靖县| 岫岩| 定西市| 龙里县| 大丰市| 宽城| 青龙| 西乡县|