• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢互譯與詞匯文體研究

      2018-11-20 11:44:42葉思琪
      北方文學(xué) 2018年33期
      關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境語(yǔ)境詞匯

      葉思琪

      摘要:本文將英漢語(yǔ)言中詞語(yǔ)分布做了對(duì)比,并就詞匯翻譯提出了“意譯”、“義譯”、“化境”三個(gè)要求,從而得知,詞匯翻譯的地道性很大程度上取決于語(yǔ)境的還原程度。

      關(guān)鍵詞:詞匯;語(yǔ)境;語(yǔ)言語(yǔ)境;情景語(yǔ)境;文化語(yǔ)境

      英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家George W.Wilkins在《語(yǔ)言教學(xué)中的語(yǔ)言學(xué)》一書中指出:“沒有語(yǔ)法,表達(dá)甚微;沒有詞匯,表達(dá)為零?!庇纱丝梢?,詞匯在英語(yǔ)中所居的重要地位。在英漢互譯時(shí),即使一個(gè)譯者已經(jīng)掌握了大量的詞匯和語(yǔ)法,還是會(huì)遇到無(wú)法避免的翻譯瓶頸。這個(gè)瓶頸往往是由詞匯,甚至是簡(jiǎn)單詞匯所引起的。例如:“新年的早飯是很特別的,北方人吃餃子,南方人吃糯米飯團(tuán)?!睗h語(yǔ)是動(dòng)詞語(yǔ)言,英語(yǔ)是名詞性語(yǔ)言?!氨狈饺顺燥溩?,南方人吃糯米飯團(tuán)?!辈恍枰灰粚?duì)應(yīng)翻譯成兩個(gè)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的句子,可轉(zhuǎn)換詞性譯為:Northerners eat dumplings,southerners eat small dumplings.本例體現(xiàn)了翻譯詞性轉(zhuǎn)換規(guī)律。英譯漢需將英文名詞、介詞等詞語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞,化“靜”為“動(dòng)”;漢譯英時(shí)需化“動(dòng)”為“靜”:

      A.英譯漢:He was a clever man;a pleasant companion.在英譯漢時(shí)要用名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞的方式:“他粗心大意,老是借債,嗜好喝酒?!?/p>

      B.漢譯英:“他們四處流浪,到了冬天就涌入大城市,忍饑挨餓,到處碰壁,前途茫茫,心煩意亂?!痹跐h譯英時(shí)將動(dòng)詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為形容詞結(jié)構(gòu):They drifted across the land and gathered in big cities when winter came,hungry,defeated,hopeless,and restless.

      何為翻譯的語(yǔ)境?詞匯與語(yǔ)境是何種關(guān)系?二者又是如何聯(lián)系起來(lái)的?胡壯麟(1994)做出分類:語(yǔ)言語(yǔ)境(linguistic context)、情景語(yǔ)境(situational context)和文化語(yǔ)境(cultural context)。詞匯與語(yǔ)境是三層對(duì)應(yīng)關(guān)系:第一層次即“意譯”(principle);第二層次即“義譯”(proper);第三層次即實(shí)現(xiàn)義譯和語(yǔ)境的最優(yōu)搭配。

      A.語(yǔ)言語(yǔ)境:英語(yǔ)語(yǔ)義是多義的。在對(duì)某個(gè)單詞的理解上存在兩種以上的解釋。以“credit”為例:

      1.No credit is given at our shop.本店概不賒賬。

      2.She was given the credit for what I had done.我所做的一切都?xì)w功于她。

      以上例子說(shuō)明,必須從語(yǔ)境中吃透詞義。

      3.She was given the credit for what I had done.我所做的一切都?xì)w功于她。

      從以上三個(gè)例子可以看出,在英譯漢的理解階段,為了排除歧義,必須從所提供的語(yǔ)境中依據(jù)上下文關(guān)系吃透原文的詞義。即前面所闡述的第一、二層次。

      B.情景語(yǔ)境:何為義譯?費(fèi)什曼指出,“誰(shuí)于何時(shí)對(duì)誰(shuí)說(shuō)的什么話”。以一篇短文題目The Tourism of Tibet:Reveal the Mysterious Veil的翻譯為例:關(guān)鍵詞是veil,立足情景語(yǔ)境進(jìn)入“義譯”層面。將題目譯為“西藏旅游:揭去神秘的面紗”則突出了veil的韻味。

      C.文化語(yǔ)境:對(duì)比觀察,情景語(yǔ)境基于譯者對(duì)原文語(yǔ)境的揣摩與把握,故包含了很多主觀因素。而文化語(yǔ)境則屬于言語(yǔ)發(fā)生的宏觀的、寬泛的主客觀文化環(huán)境中,涉及社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、宗教及政治背景等諸多客觀因素。以“春節(jié)”一文為例:中國(guó)新年是農(nóng)歷第一天新年的開始。這是家人團(tuán)聚的時(shí)刻。一般來(lái)說(shuō),在春節(jié)前的日子里,大多數(shù)人會(huì)回家,無(wú)論他們?cè)谀睦?,只要可能。像圣誕節(jié)一樣,人們會(huì)為孩子們購(gòu)買食物、禮物、衣服和煙花。除夕夜,大多數(shù)農(nóng)村家庭仍然保留著一些傳統(tǒng)習(xí)俗,比如門神和雙門春聯(lián)。他們把“?!弊仲N在墻上和家具門上,意思是“福來(lái)了”。

      該選段介紹了中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日——春節(jié),因此文化背景非常濃厚。在翻譯時(shí),需要對(duì)春節(jié)的文化背景,如門神,春聯(lián)等了解透徹。那么,門神和春聯(lián)指的是什么呢?門神指的是門神年畫。每逢過(guò)年,家家戶戶都要買門神貼在門上,一是表示吉慶,二是為了“辟邪驅(qū)魔”。春聯(lián)又叫“春貼”、“門對(duì)”、“對(duì)聯(lián)”,它以對(duì)仗工整、簡(jiǎn)介精巧的文字描繪美好形象,抒發(fā)美好愿望,是中國(guó)特有的文學(xué)形式。當(dāng)人們把春聯(lián)和“?!弊址旁诩议T口時(shí),這意味著春節(jié)正式開始了。而倒貼的“?!弊?,則牽涉到漢語(yǔ)特有的諧音特色,如“倒”和“到”,“?!弊值官N則寓意“福到了”。在翻譯詞類文化元素時(shí),應(yīng)對(duì)相應(yīng)的文化背景做出充足的了解,結(jié)合文化背景,避免文化元素的遺漏。譯文如下:It's a time for family reunions.Generally speaking,in the days before the Spring Festival,most people will go home,no matter where they are,as long as possible.Like Christmas,people buy food,gifts,clothes and fireworks for their children.On New Year's eve,most rural families still keep some traditional customs,such as door gods and double door Spring Festival couplets.They pasted the word"fu"on the walls and furniture doors,meaning"here comes fu."

      不論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),詞匯都是最基本最具具體意義的。翻譯有三境,語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。這三境相互聯(lián)系,你中有我,我中有你,不可斷章取義、孤立它們。詞匯和語(yǔ)境是翻譯時(shí)必須考慮的兩大核心方面。對(duì)詞匯把握不夠,或?qū)φZ(yǔ)境把握不夠都會(huì)影響到翻譯工作的進(jìn)行。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994 (1).

      [2]楊元?jiǎng)?語(yǔ)境分類與詞義的理解和翻譯[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006.

      [3]張春柏.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2010.

      猜你喜歡
      文化語(yǔ)境語(yǔ)境詞匯
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      基于性別和觀看模式的思考
      情景教學(xué)在日語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
      當(dāng)代文化語(yǔ)境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
      大學(xué)英語(yǔ)中的文化語(yǔ)境教學(xué)模式初探
      考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
      語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
      林口县| 西充县| 沾益县| 肃宁县| 炎陵县| 阳朔县| 新河县| 孟津县| 固镇县| 佛坪县| 大庆市| 阜新| 睢宁县| 沭阳县| 靖安县| 三台县| 大冶市| 桦川县| 武鸣县| 纳雍县| 榆树市| 阳原县| 大方县| 龙山县| 前郭尔| 新建县| 衢州市| 元阳县| 城市| 德清县| 买车| 锡林浩特市| 荥经县| 山西省| 吉木乃县| 邮箱| 大名县| 霍山县| 宜川县| 玉门市| 昆山市|