常杰 程建麗
摘 要:文章從跨文化語用學(xué)角度出發(fā),結(jié)合奧運英語培訓(xùn)的教學(xué)實踐,對奧運英語培訓(xùn)成人學(xué)員的語用失誤進行分析,探究產(chǎn)生這些失誤的深層原因,為提高學(xué)員的語用能力和跨文化交往意識提供依據(jù),幫助學(xué)員成功展開對外交流,服務(wù)于冬奧,也為未來冬奧人才培訓(xùn)和高校人才培養(yǎng)提供借鑒。
關(guān)鍵詞:語用失誤;語用能力;奧運英語培訓(xùn)
一、跨文化語用失誤
1983年,英國語言學(xué)家Jenny Thomas在題為《跨文化語用失誤》的論文中,首次提出“語用失誤”這一概念,并對語用失誤進行了界定和劃分,探討了一些導(dǎo)致語用失誤的原因。從此,語用失誤研究成為跨文化語用學(xué)的重要內(nèi)容之一,托馬斯關(guān)于“跨文化語用失誤”的闡釋為分析語用失誤建立了理論基礎(chǔ)并被廣泛地引用。
Thomas指出,語用失誤是跨文化交際失誤的重要方面和源頭,可解釋為“不能理解話語的含義”。她進一步解釋說,語用失誤不是指聽話者因不能在語言層面上理解說話者的話語含義而引起的誤解,而是指聽話者不能按照說話者的意圖辨識說話者話語的言外之力。換句話說,就是當聽話者從說話者的話語里所感受的語言力有別于說話者本來的意圖時,語用失誤就出現(xiàn)了。
托馬斯將語用失誤劃分為語用語言失誤和社交語用失誤。托馬斯認為,語用語言失誤是特屬語言方面的,是對高度習(xí)慣化的用法的違背,因此是可以置于語法的范疇直接加以糾正的。社交語用失誤是指違背了不同文化里制導(dǎo)語言行為的文化規(guī)范和語用原則的言語行為。通俗地說,就是指在交際中因不了解談話雙方的文化背景差異而影響語言形式的選擇的失誤,它與談話雙方的身份、會話的語域、話題的熟悉程度等因素有關(guān)。社交語用失誤可能出現(xiàn)在日常交際的方方面面,如打招呼、稱呼、致謝、恭維、請求、告別、致歉等等,在跨文化交際中會直接導(dǎo)致不快、誤解甚至交際失敗。因此,從跨文化語用學(xué)角度出發(fā),針對奧運英語培訓(xùn)中出現(xiàn)的學(xué)員跨文化語用能力問題進行探究,對提高學(xué)員跨文化交際能力、促進國際交流并高質(zhì)量地服務(wù)冬奧具有重要現(xiàn)實意義。
二、奧運英語培訓(xùn)中的語用失誤探析
文章作者運用了問卷調(diào)查與訪談法相結(jié)合的研究方法,調(diào)查了2018年張家口奧運英語培訓(xùn)學(xué)員的跨文化交際語用能力。問卷設(shè)計以“何閆卷”為基礎(chǔ),題目已經(jīng)被其他許多研究者用于語用研究,具有可信度,受試者均為成年英語學(xué)習(xí)者,在中學(xué)、大學(xué)階段均學(xué)習(xí)過英語。
(一)稱呼語
稱呼是語言交際的重要組成部分,很多情況下是傳遞給對方的第一個信息,在東西方文化中都是如此。“不同的稱謂,反映了交際雙方的角色身份、社會地位、親屬關(guān)系和情感好惡等”。而由于文化傳統(tǒng)不同,中西方的稱呼語也各有特色。英漢稱呼語的差異主要表現(xiàn)在三個方面:(1)姓名。漢語中姓在前、名在后,英語恰恰相反,17題中,22%的學(xué)員選擇了A選項Mr.Daniel,這是由于不理解英語稱呼方式導(dǎo)致的。(2)非親屬關(guān)系稱呼。漢語中老師、醫(yī)生等表示職業(yè)的詞語都可以被用作稱呼語,但英語中并非如此,同樣在17題中,26%的同學(xué)出現(xiàn)失誤,認為D選項Morning,Teacher是正確的。(3)親屬關(guān)系稱呼。中國傳統(tǒng)文化中,宗法等級觀念深入人心,看重名分和血緣,親屬稱呼也復(fù)雜繁多,而英美等英語國家對父系和母系親屬一視同仁,相對漢語來說大大簡化,英語中還經(jīng)常直呼其名,尤其是在同輩和同事之間。第2題考查的是對同輩親屬的稱呼,31%的學(xué)員出現(xiàn)了失誤,將漢語中的稱呼習(xí)慣帶到了英語交際中。
(二)問候語
日常交際中,問候語必不可少,問候語是指“兩人見面相互致意的話,即兩人相遇,為表示禮貌常說一些純粹禮儀性的話,以維持正常的社交關(guān)系或增進友誼”。漢英語言都有自己的問候語系統(tǒng),已經(jīng)形成了一些為數(shù)不多、相當簡練的語言形式。漢語傳統(tǒng)的問候語內(nèi)容較為具體,如“吃了嗎?”“上哪兒去呀?”“干嘛呢?”這類話語已經(jīng)高度程式化,用來表達對聽話人的關(guān)心而非對私事的干預(yù)。相反,英語中的問候語多為“How are you?”“Good morning!”等高度規(guī)約化的語句,大多是泛泛而談,不涉及私事。19題中,分別有32%、27%的學(xué)員選擇了“Where are you going?”“Have you eaten?”直接將漢語問候語按照字面意思進行了翻譯,按照漢語習(xí)慣進行問候,但這樣的問候在英美國家的人看來涉及隱私、不夠恰當,容易引起對方的抵觸情緒。18題考查的是陌生人初次見面時怎樣使用問候語,33%的同學(xué)選擇了A選項,How are you getting on?沒有正確地區(qū)分初次見面和熟人見面時該怎樣使用問候語。30%的選擇了D選項What wind brought you here?這是典型的中式英語,是一種語用的負遷移和不對等現(xiàn)象。
(三)致謝和致謝答語
表達感謝時,漢英兩種語言中分別用“謝謝!”和“Thank you!”英語中,不論關(guān)系親疏、事件重要與否,致謝幾乎適用于所有場合。在中國,關(guān)系越密切,致謝使用得越少,家人和密友之間一般不用致謝,使用“謝謝”反而會被認為是關(guān)系生疏的信號。所以這兩種文化的人交往時,中國人會覺得他們感謝太多,過于客氣,英美人覺得中國人不夠禮貌,甚至過于冷漠。如問卷第24題所示,向老師提問后,高達51.8%的學(xué)員沒有選擇致謝,而是選擇了B選項表示自己要離開,這在西方人看來是不恰當?shù)摹?/p>
另一方面,雖然漢英致謝方式相似,但致謝答語卻因中西文化差異而有所不同,面對致謝,中國人往往會表示“不客氣”“沒什么”,而西方人經(jīng)常說“Its my pleasure” “You are welcome”。問卷顯示,學(xué)員對感謝的回答出現(xiàn)了不同程度的語用失誤。第12、13題中,分別有31%、47%的學(xué)員選擇了“Its my duty”和“It doesnt matter”來回答“Thank you”。
(四)恭維和恭維答語
恭維語是對聽話人的贊揚或肯定評價。在日常生活中,恭維語不僅是對他人的稱贊,還能到人際交往作用,恰當?shù)墓ЬS語可以表達友善,給對方留下良好印象,鞏固雙方關(guān)系,反之亦然。由于歷史文化等原因,英漢語境中的恭維語也有所區(qū)別,英語中使用恭維語的頻率遠遠高于漢語,恭維語的實施方式也與漢語中不同。11題中大部分學(xué)員選擇用“attractive”或“wonderful”來贊揚一場學(xué)術(shù)報告是不恰當?shù)?,僅有33%的學(xué)員選擇正確。
漢英恭維答語也存在差異。中國人聽到恭維語,往往先否定對方的贊揚,使用謙辭來貶低自己,以示謙虛,但西方文化中沒有貶己尊人的習(xí)慣,更傾向于以“接受”作為回應(yīng),因此,英語交際中,過分自謙反而會引起誤解。值得欣喜的是,隨著文化交流的深入,恭維答語的選擇與以往有所不同,如第3題所示,當被恭維英語流利,高達80%的學(xué)員選擇了“Thank you”表示接受。但第28題中,當自己的衣著受到恭維,僅有37%的學(xué)員表示接受,仍有44%的學(xué)員選擇“Its ordinary”表示自謙。實際上,英語文化中,恭維對方的衣著只是為了表示友好或引起對話。
三、跨文化語用失誤原因探析
(一)母語的負遷移
“語用遷移”的概念是UrielWeinreich在1953年首先提出的,意味著一種干擾現(xiàn)象。在外語學(xué)習(xí)中,學(xué)生將他們對母語的知識和能力轉(zhuǎn)移到外語知識的學(xué)習(xí)和能力的獲取中,這種遷移叫做母語知識和能力遷移。由于某些母語知識對外語學(xué)習(xí)沒有幫助,有時侯甚至起到妨礙的作用,這樣的遷移屬于母語的負遷移。負遷移現(xiàn)象在成人英語培訓(xùn)中尤為突出,如問卷結(jié)果所示,學(xué)員在表達問候、致謝答語和恭維答語時經(jīng)常將漢語的表達習(xí)慣機械地轉(zhuǎn)移至英語語言中,出現(xiàn)了諸如“What wind brought you here?”“Have you eaten?”之類的失誤,課堂教學(xué)中,這類失誤也屢見不鮮。為了克服此類語用失誤,教師應(yīng)當幫助學(xué)員建立漢英語言對比意識,逐漸形成與母語不同的語用概念。其次,根據(jù)成人學(xué)員特點,有針對性的引導(dǎo)他們接觸英文原版材料,學(xué)習(xí)地道的英語表達,擴充對英語語言的了解,培養(yǎng)英語思維能力。
(二)文化價值差異
語言是文化的反映和載體。漢民族五千年文明史燦爛輝煌,“仁義禮智信”的禮教觀念、“君君臣臣,父父子子”等級觀念和“溫良恭儉讓”的禮貌規(guī)范對漢語語用影響尤為明顯,相較而言,英語國家的文化傳統(tǒng)卻不類同,西方社會形態(tài)講究自由、民主和平等,崇尚冒險和競爭。中國人講究集體主義,主張群體價值高過個體價值,相反,西方國家崇尚個人主義,獨立、競爭的自我意識強烈,注重個人隱私。漢民族還長期受到儒家學(xué)說影響,形成了求穩(wěn)的價值取向,而西方人則恰恰求變。在數(shù)千年的發(fā)展過程中,中西文化的深層文化結(jié)構(gòu)和蘊含也存在著極大的差異,這也是語用失誤的原因所在。培訓(xùn)學(xué)員在使用寒暄語、致謝答語和恭維答語中出現(xiàn)的語用失誤都受到了文化傳統(tǒng)和價值觀念的影響。因此,為避免此類失誤,教師應(yīng)重視中西文化差異,加強文化背景知識的輸入,幫助學(xué)生建立跨文化交際意識。
(三)語用能力不足
語言是人類交際的工具,英語教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者在交際中恰當使用語言的能力,與來自不同文化背景的人成功進行交際。長期以來,我國外語教學(xué)以語言學(xué)習(xí)為重心,忽視了語言的交際功能,這就導(dǎo)致學(xué)生一味地背單詞、記語法,學(xué)習(xí)英語意味著參加考試、獲取證書,完全忽視了語言和文化的差異,在奧運英語培訓(xùn)的成人學(xué)員中此類問題尤為突出。課堂教學(xué)中,教師有意識地預(yù)設(shè)語境讓學(xué)員展開對話,但我們發(fā)現(xiàn)一些學(xué)員只是機械地背誦對話,將所學(xué)內(nèi)容進行“排列組合”。訪談中作者發(fā)現(xiàn),不僅學(xué)員語用能力薄弱,部分教師對語用知識也知之甚少,教師缺乏語用知識,自然也就談不上對學(xué)員語用能力的培養(yǎng)。
四、結(jié)語
奧運英語培訓(xùn)旨在提高市直機關(guān)工作人員英語交際能力,為學(xué)員進行國際交流、服務(wù)冬奧做準備?;趯W(xué)員語用失誤和語用能力問題的研究,未來的課堂教學(xué)應(yīng)尋求在語言知識和技能教學(xué)的基礎(chǔ)上,加強文化因素導(dǎo)入,擴充學(xué)員對中西文化差異的了解以提高學(xué)員跨文化語用能力。探索語用失誤成因、幫助學(xué)員減少語用失誤并切實提高學(xué)員跨文化語用能力對冬奧人才培養(yǎng)具有重要意義,對奧運英語教學(xué)和教材編寫有著重要啟示,也對未來冬奧會志愿者英語培訓(xùn)工作和高校服務(wù)型人才培養(yǎng)提供了借鑒。
參考文獻
[1] Thomas,J.Cross -Cultural Pragmatic Failure [J].Applied Linguistics,1983(04):91-112.
[2] 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3] 何兆熊.語用學(xué)文獻選讀[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4] 劉長江.對托馬斯“跨文化語用失誤”的詮釋與批評[J].外語研究,2008(06):36-39.
[5] 龍翔.中國英語學(xué)習(xí)者言語交際中語用失誤之研究[D].上海外國語大學(xué),2010.
[6] 唐紅芳.跨文化語用失誤研究[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2007.
[7] 熊璐.恭維語應(yīng)答的跨文化語用失誤成因及防范策略[J].海外英語,2015(04):211-13.
基金項目:文章為張家口市社科聯(lián)項目《跨文化語用能力培養(yǎng)與提升策略研究——以冬奧英語培訓(xùn)為例》研究成果,項目編號:2018060。
作者簡介:常杰(1987- ),女,河北張家口人,研究生,講師,研究方向:語言文學(xué);程建麗(1982- ),女,河北張家口人,研究生,講師,研究方向:語言文學(xué)。