• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      初中級(jí)外語(yǔ)學(xué)習(xí)主體的釋意理論解讀

      2018-12-05 08:01顏虞丹
      祖國(guó) 2018年20期
      關(guān)鍵詞:口譯教學(xué)

      摘要:自上世紀(jì)80年代成立以來(lái),釋意理論一度成為西方口譯界的主導(dǎo)理論,并對(duì)中國(guó)口譯的發(fā)展影響深遠(yuǎn)。事實(shí)上,釋意理論不僅對(duì)口譯實(shí)踐意義重大,它與口譯教學(xué)也息息相關(guān)。釋意理論對(duì)初中級(jí)外語(yǔ)學(xué)習(xí)主體會(huì)有影響嗎?是怎樣的影響呢?筆者采用觀察法和訪談相結(jié)合的調(diào)查方法,得出結(jié)論,希望外語(yǔ)學(xué)習(xí)主體在學(xué)習(xí)過(guò)程中能善于利用釋意學(xué)派中“忠實(shí)”概念和脫離語(yǔ)言外殼的三階段理論,揚(yáng)長(zhǎng)避短。

      關(guān)鍵詞:外語(yǔ)學(xué)習(xí)主體 口譯教學(xué) 釋意理論 脫離語(yǔ)言外殼

      釋意學(xué)派認(rèn)為,語(yǔ)言有三個(gè)層次,語(yǔ)言、話語(yǔ)和篇章。其主要觀點(diǎn)為“翻譯即釋意”。具體來(lái)講,譯員理解、翻譯和表達(dá)的對(duì)象不是原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是隱藏在原語(yǔ)背后的信息或者說(shuō)話人的意愿。因此,與其說(shuō)是翻譯原語(yǔ),譯員的主要任務(wù)是脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,抓住講話人或者作者真正想要表達(dá)的信息,最后將這些信息以最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式傳遞給聽(tīng)眾。

      釋意理論雖然產(chǎn)生于會(huì)議口譯,但它對(duì)口譯教學(xué)同樣意義重大。外語(yǔ)學(xué)習(xí)主體總在自覺(jué)或不自覺(jué)的情況下,受到釋意理論的影響。那么它是如何影響不同水平的外語(yǔ)學(xué)習(xí)主體的呢,具體表現(xiàn)又是如何?因此,為了更好的了解兩者之間的關(guān)系,筆者向某高校15級(jí)兩個(gè)班的學(xué)生進(jìn)行了課堂觀察和課后小訪談相結(jié)合的形式的調(diào)查方法。目的則是為了從釋意學(xué)派理論的視角出發(fā),研究不同法語(yǔ)水平的學(xué)生,他們是如何在學(xué)習(xí)過(guò)程中處理口筆譯問(wèn)題的,以期得到相關(guān)結(jié)論,更好的利用釋意理論為外語(yǔ)學(xué)習(xí)主體的口譯學(xué)習(xí)提供幫助。

      一、“不忠的美人”

      譯文的忠實(shí)度問(wèn)題由來(lái)已久,且一直是中西翻譯界爭(zhēng)論不休的一個(gè)永恒議題。支謙倡導(dǎo)“因循本旨,不加文飾”,即要求譯文要做到百分百的還原。羅新璋先生認(rèn)為“直譯此消彼長(zhǎng),難有定論”?!爸覍?shí)”問(wèn)題在西方,確切指在法國(guó),也有相似爭(zhēng)議。梅納日曾這樣評(píng)判道:“這些翻譯讓我想起我在圖爾十分喜愛(ài)的一個(gè)女人,她美麗卻不忠”。何謂“忠實(shí)”呢?從語(yǔ)義學(xué)層面來(lái)說(shuō),忠實(shí)即要求譯者把原作的內(nèi)容和意識(shí)完完整整且準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不能有任何的篡改、歪曲、遺漏閹割或增益。比如,原文是口語(yǔ)體,譯作就不能為書面體,原味的語(yǔ)言風(fēng)格白話樸素,譯作也不能多加修飾。

      二、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼的表達(dá)

      (一)理論基礎(chǔ)

      釋意學(xué)派認(rèn)為語(yǔ)言有三個(gè)翻譯層次,分別是語(yǔ)言、話語(yǔ)和篇章。首先,“語(yǔ)言是根據(jù)一團(tuán)體使用的詞匯和語(yǔ)法變化結(jié)合規(guī)則制定的言語(yǔ)成分總和?!币簿褪钦f(shuō),若沒(méi)有實(shí)際使用的土壤,語(yǔ)言只是單純的符號(hào)合集,不具備任何現(xiàn)實(shí)意義;其次,話語(yǔ)。話語(yǔ)是和語(yǔ)境緊密相連的,因?yàn)橹挥杏辛苏Z(yǔ)境的支持,抽象的語(yǔ)言符號(hào)才形成話語(yǔ);最后,篇章則是“譯者和文字或有聲語(yǔ)鏈的物質(zhì)間相互作用的產(chǎn)物”。也就是說(shuō),篇章釋意的形成,需要譯者或者聽(tīng)者的認(rèn)知參與?;诖?,釋意學(xué)派注重篇章的翻譯,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言符號(hào)背后意義的翻譯。

      在理解的基礎(chǔ)上,釋意學(xué)派將翻譯表達(dá)分為三部分:語(yǔ)言的重新表達(dá)、合理分析和內(nèi)容正確、形式統(tǒng)一。它認(rèn)為,在傳統(tǒng)的翻譯模式“理解——表達(dá)”之間,還有第三者的參與,即人的認(rèn)知參與及交際行為?;谶@一點(diǎn),釋意理論又提出了經(jīng)典的翻譯程序三角模式:

      通過(guò)這個(gè)三角模型,我們發(fā)現(xiàn)在“理解—表達(dá)”之間,還存在翻譯目的得以進(jìn)行的關(guān)鍵階段—脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼。由圖可知,沒(méi)有該步驟的參與,從語(yǔ)言一到語(yǔ)言二只是簡(jiǎn)單的代碼轉(zhuǎn)換,而無(wú)法實(shí)現(xiàn)真正的翻譯。因此,表達(dá)同樣要圍繞意義展開(kāi),譯者的主要任務(wù)是使用符合聽(tīng)眾習(xí)慣的語(yǔ)言和表達(dá)方式傳達(dá)信息。

      (二)學(xué)習(xí)者口譯過(guò)程中的脫離原語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象

      調(diào)查內(nèi)容主要集中在兩個(gè)目標(biāo)班級(jí)的中法互譯方面。首先,法譯漢。筆者選取了一篇用詞簡(jiǎn)單的法語(yǔ)笑話。學(xué)生不需要花很大精力去記憶邏輯順序,只需用通暢流利的中文重新復(fù)述即可。實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,幾乎所有學(xué)生均能理解并直呼“不好笑”,即他們接收這段信息,并將其在腦內(nèi)轉(zhuǎn)化成意識(shí)的過(guò)程中,是沒(méi)有問(wèn)題的。但他們自己翻譯時(shí)卻漏洞百出。學(xué)生們不約而同都忽略了語(yǔ)氣詞,在語(yǔ)句順序方面,也沒(méi)有處理中法文的差異,且大多用詞書面化。因此,盡管翻譯內(nèi)容基本與原文吻合,但實(shí)驗(yàn)還是失敗了,學(xué)生只是純碎地進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)化,而沒(méi)有把握博君一笑的文體風(fēng)格。

      其次,漢譯法。漢譯法用詞更靈活也更復(fù)雜,筆者選擇從邏輯簡(jiǎn)單,內(nèi)容熟悉的日常生活題材著手。整段內(nèi)容并沒(méi)有高級(jí)詞匯,難點(diǎn)主要集中在時(shí)間的記憶和部分名詞的表達(dá)上??僧?dāng)學(xué)生口譯時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)問(wèn)題較集中:過(guò)分強(qiáng)調(diào)名詞的記憶,忽略時(shí)間和連詞的表達(dá)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      盡管釋意理論從發(fā)展之初到成熟之際,不斷遭受著質(zhì)疑與反問(wèn)。但不可否認(rèn)的是,它將口譯、教育學(xué)、心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)一些觀點(diǎn)融會(huì)貫通,為我們開(kāi)拓了不少研究的新角度,“釋意理論也是第一個(gè)將語(yǔ)言思維關(guān)系進(jìn)行系統(tǒng)說(shuō)明的口譯理論,并植根于語(yǔ)言與思維的假說(shuō)中?!惫P者從“翻譯即釋意”及“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的釋意派兩大理論出發(fā),經(jīng)過(guò)實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),學(xué)生們總是自覺(jué)或不自覺(jué)地在口譯或筆譯訓(xùn)練時(shí),被原材料牽著鼻子走,亦或者深受本國(guó)文化、價(jià)值觀和思維方式的影響,不自覺(jué)的將它們想當(dāng)然的代入法文翻譯中,盡職盡責(zé)地打造“五官失調(diào)的美人”。由此可見(jiàn),在口筆譯教學(xué)中,釋意理論的參與必不可少。翻譯當(dāng)然不能不忠于原文,但是也不能“愚忠”,它真正需要的是在抓住隱藏于文字符號(hào)背后的信息后,利用一個(gè)能動(dòng)而寬容的忠實(shí),打造“不忠的美人”。

      參考文獻(xiàn):

      [1]龔龍生.從釋意理論看口譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2008,(05).

      [2]高斌.釋意理論的歷史性解讀[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(32).

      [3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

      [4]隋榮誼.釋意理論[J].英語(yǔ)知識(shí),2011,(02).

      [5]王斌華.口譯即釋意——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J].外語(yǔ)研究,2008,(05).

      (作者簡(jiǎn)介:顏虞丹,助教,法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)文學(xué)碩士,單位:浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),研究方向:跨文化研究。)

      猜你喜歡
      口譯教學(xué)
      高校英語(yǔ)口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題及其應(yīng)對(duì)措施
      高校英語(yǔ)口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題及其應(yīng)對(duì)措施
      基于翻轉(zhuǎn)課堂的口譯教學(xué)研究綜述與反思
      基于翻轉(zhuǎn)課堂的口譯教學(xué)研究綜述與反思
      地方本科院校口譯教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)方法
      運(yùn)用學(xué)生譯員口譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行口譯教學(xué)的可行性分析
      三门县| 弥勒县| 福鼎市| 河东区| 郁南县| 固始县| 旌德县| 天镇县| 治多县| 益阳市| 泰安市| 肥东县| 乌兰浩特市| 德化县| 德昌县| 刚察县| 通化县| 庆元县| 晋中市| 鹤峰县| 昌吉市| 喀喇沁旗| 博爱县| 砚山县| 贵阳市| 马山县| 七台河市| 兴山县| 亚东县| 冷水江市| 海口市| 宿松县| 金门县| 保康县| 衢州市| 金门县| 林甸县| 文山县| 郑州市| 阿鲁科尔沁旗| 怀仁县|