段譯萌
摘要:日語(yǔ)授受補(bǔ)助動(dòng)詞“~テクレル”經(jīng)常出現(xiàn)在文學(xué)作品當(dāng)中,因?qū)φf(shuō)話人視角和動(dòng)作主體有限制,所以一直是日語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。筆者從中日對(duì)比的角度研究“~テクレル”授受補(bǔ)助動(dòng)詞句的翻譯技巧與特點(diǎn),以圖為日語(yǔ)教學(xué)提供參考。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)授受補(bǔ)助動(dòng)詞 “~テクレル”
中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)17-0086-02
日語(yǔ)授受補(bǔ)助動(dòng)詞“~テクレル”經(jīng)常出現(xiàn)在日常生活與文學(xué)作品中,因?qū)φf(shuō)話人視角和動(dòng)作主體有限制,所以一直都是日語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。尤其是翻譯時(shí),怎樣才能翻譯得準(zhǔn)確、順暢,常讓日語(yǔ)學(xué)習(xí)者苦惱不已。為了研究授受補(bǔ)助動(dòng)詞“~テクレル”的中文譯文,筆者從中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)中隨機(jī)選取了10篇日文小說(shuō)①,共計(jì)出現(xiàn)“~テクレル”授受補(bǔ)助動(dòng)詞句320例。筆者將從中日對(duì)比的角度進(jìn)行分析,總結(jié)“~テクレル”授受補(bǔ)助動(dòng)詞句的翻譯技巧與特點(diǎn),以供教學(xué)參考。
一“~テクレル”授受補(bǔ)助動(dòng)詞句的分類
根據(jù)授受補(bǔ)助動(dòng)詞“~テクレル”的用法,將320個(gè)例句分類為受益用法(如例1)共296例;評(píng)價(jià)用法(如例2)共24例。
例1:「先生が口を探してくれる」。これは有り得べからざる事のように私には見(jiàn)えた?!缎摹?/p>
受益用法:因某恩惠行為,說(shuō)話人或說(shuō)話人一方得到恩惠時(shí),應(yīng)使用“~テクレル”。有視角限制,其動(dòng)作接受者必須為說(shuō)話人或與說(shuō)話人關(guān)系更密切的一方。其前接動(dòng)詞為行為動(dòng)詞,且發(fā)出者必須是有生命物。翻譯時(shí)不可被省略。
例2:魚と唐黍を干してある土間の荒縄と、洗濯物用の麻縄を、一緒につなぎ合わせれば、ほぼ必要なだけの長(zhǎng)さになってくれるだろう。《砂》
評(píng)價(jià)用法:說(shuō)話人從某一無(wú)生命物或某件事情中感受到恩惠,對(duì)其進(jìn)行正面評(píng)價(jià)時(shí)可使用“~テクレル”。無(wú)視角限制,其前接動(dòng)詞可以為狀態(tài)動(dòng)詞等非行為動(dòng)詞,其發(fā)出者既可是有生命物也可是無(wú)生命物。翻譯時(shí)可以不譯。
再將例句譯文按直譯和意譯進(jìn)行分類。視譯文中出現(xiàn)“給”“替”“對(duì)”“為”“幫”等詞的翻譯為直譯,無(wú)明顯對(duì)應(yīng)詞為意譯。受益用法中直譯譯法共計(jì)53例,意譯譯法232例。直譯譯文中譯為“給”的有31例,譯為“對(duì)”“為”“替”“幫”的分別為6例、6例、8例、2例。意譯譯法中僅翻譯前接動(dòng)詞的有233例,其他11例。評(píng)價(jià)用法的譯文均采用僅翻譯前接動(dòng)詞的意譯形式。
二“~テクレル”的譯文分析
(一)“~テクレル”直譯譯文的分析
直譯中譯為“給”的譯文最多,共31例,占總數(shù)的58.5%。楊凱榮(1994)指出:當(dāng)動(dòng)作主體為第三者進(jìn)行某種行為時(shí),也可以用“給”來(lái)引導(dǎo)第三者。……作為表達(dá)受益的句式,可以說(shuō)“給”是最能與補(bǔ)助動(dòng)詞相對(duì)應(yīng)的。如例3。
例3:東京のことなんて何一つ知らなかったし、獨(dú)り暮らしをするのも初めてだったので、親が心配してその寮を見(jiàn)つけてくれた。《森》
譯:對(duì)東京還一無(wú)所知,獨(dú)自生活也是初次。父母放心不下,在這里給我找了間宿舍。
楊凱榮(2009)還提出:中文受益句結(jié)構(gòu)多使用“給”字,主要有例4、例5、例6三種形式,N1為主語(yǔ)、N2為間接賓語(yǔ)或受益者、N3為直接賓語(yǔ)、V為動(dòng)詞。
例4:我給你拿書包。(受益句式Ⅰ:N1+給+N2+V+N3)
例5:他寄給我一封信。(受益句式Ⅱ:N1+V+給+N2+N3)
例6:我還錢給他。(受益句式Ⅲ:N1+V+N3+給+N2)
從上面三個(gè)例句中可以看出“給”作為介詞,具備用于指向動(dòng)作、行為的接受者或服務(wù)者的語(yǔ)法功能。
例7:「治った!ふしぎだなあ。痛みだしたとき、君がそうしてくれると、いつも痛みがとまるんだからな」《金》
譯:“不痛啦!真怪!每次痛起來(lái),你給我那么一治,馬上就不痛了!”
例7中,說(shuō)話者是“そうしてくれる”這一動(dòng)作的接受方。在譯文中,“我”是“治”這一行為的接受者,所以,譯為“給”的受益關(guān)系句語(yǔ)言通順。
劉月華(2001)指出,中文介詞“為”、動(dòng)詞“替”“幫”也具有指示行為與動(dòng)作受益者的功能。所以有時(shí)也可以替代表示接受服務(wù)動(dòng)作、行為的介詞“給”。如果將例7譯文中的介詞“給”分別用“替”“為”“幫”來(lái)替換一下:“不痛啦!真怪!每次痛起來(lái),你(為/替/幫)我那么一治,馬上就不痛了!”替換后的中文依然通順,符合原文語(yǔ)意。
當(dāng)“給”的提示語(yǔ)為動(dòng)作的對(duì)象時(shí),可以用表示方向性的介詞“對(duì)”來(lái)替代。如例8,也可以翻譯成:“啊,只有你才肯對(duì)我這么說(shuō)。”
例8:「ああ、そう言ってくれるのは君ばかりだ?!埂镀啤?/p>
譯:“啊,只有你才肯這樣說(shuō)給我聽(tīng)?!?/p>
中文介詞“給”有指示動(dòng)作、行為以及服務(wù)接受者的功能,所以經(jīng)常被用在“~テクレル”的譯文中。介詞“為”、動(dòng)詞“替”“幫”,具有表示因行為、動(dòng)作而受益的語(yǔ)法功能,所以可與“給”相替換。當(dāng)提示語(yǔ)為動(dòng)作對(duì)象時(shí),介詞“給”也可以用表示方向性的介詞“對(duì)”來(lái)替代。因此,中文的“給”“為”“幫”“替”“對(duì)”可以用于“~テクレル”的翻譯。但是,不能因此就說(shuō)中文的“給”“替”“為”“幫”“對(duì)”與“~テクレル”能夠完全對(duì)應(yīng)。因?yàn)槿照Z(yǔ)“~テクレル”存在視點(diǎn)制約,是單向方向的,而中文的“給”“替”“為”“幫”“對(duì)”不存在視點(diǎn)制約,方向性為雙向。
例9:我給小李買了一本小說(shuō)。(私は李さんに小説を一冊(cè)買ってあげた。)
例10:小李給我買了一本小說(shuō)。(李さんは私に小説を一冊(cè)買ってくれた。)
例9、例10,中文“給”是沒(méi)有視點(diǎn)制約的,如果對(duì)調(diào)動(dòng)作施受雙方的位置,雖然會(huì)改變句意,但在語(yǔ)法上是沒(méi)有問(wèn)題的。而“~テクレル”的方向性為單向,其動(dòng)作接受者只能是“我”或“我方的人”,所以如果對(duì)調(diào)動(dòng)作施受雙方的話,會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。中文“替”“為”“幫”“對(duì)”,也沒(méi)有視點(diǎn)制約,方向性為雙向。因此可以說(shuō),能與授受補(bǔ)助動(dòng)詞“~テクレル”完全對(duì)應(yīng)的中文詞是不存在的。
(二)“~テクレル”意譯譯文的分析
無(wú)論受益用法還是評(píng)價(jià)用法,授受補(bǔ)助動(dòng)詞“~テクレル”的翻譯多采用只翻譯其前接動(dòng)詞的形式,其理由可以總結(jié)為以下4點(diǎn)。
(1)日語(yǔ)表述中,直接賓語(yǔ)為利益接受者時(shí),“~テクレル”大多不譯。
例11:宅へ著いた時(shí)、奧さんは二人の姿を見(jiàn)て驚ろきました。二人はただ色が黒くなったばかりでなく、無(wú)暗に歩いていたうちに大変瘠せてしまったのです。奧さんはそれでも丈夫そうになったと云って賞めてくれるのです。 《心》
譯:到家的時(shí)候,夫人見(jiàn)了我們這副模樣大吃一驚。兩個(gè)人不僅曬得黝黑,而且由于東奔西走也瘦了許多。夫人稱贊說(shuō),這樣更結(jié)實(shí)。
在例11中,“私たち二人”(文中省略)是“賞める”動(dòng)作的承受者,作為恩惠與利益的接受方,應(yīng)使用“テクレル”表述。而中文表述中,直接賓語(yǔ)是難以成為受益者的。楊凱榮(1994)指出,當(dāng)直接賓語(yǔ)為受益者時(shí),僅限于他動(dòng)詞句式,不為受益關(guān)系句式。如例12。
例12:我打掃房間。(他動(dòng)詞句式:N1+V+N3)
如果按前文中的受益句式形式來(lái)翻譯例11的話,則為“夫人給我們稱贊說(shuō)這樣更結(jié)實(shí)”“夫人稱贊給我們說(shuō)這樣更結(jié)實(shí)”“夫人稱贊我們給說(shuō)更結(jié)實(shí)”,無(wú)論是哪一種譯法都不通順。
(2)在中文中,表達(dá)從某人或某種行為中獲得好處時(shí),其得到恩恵之意不是依靠語(yǔ)言的語(yǔ)法功能來(lái)表現(xiàn),而是依靠語(yǔ)義功能來(lái)表現(xiàn)的。
例13:因?yàn)橛兴冢晕覀兊膶?shí)驗(yàn)成功了。(彼がいてくれるから、実験は成功した。)
例14:因?yàn)橛兴?,所以我們的?shí)驗(yàn)失敗了。(彼がいるせいで、実験は失敗した。)
例15的日文,如不用“テクレル”譯為“彼がいるから、我々の実験は成功した”的話,雖然在語(yǔ)義語(yǔ)法上沒(méi)有錯(cuò)誤,但卻無(wú)法表達(dá)出獲益的心情。例13與例14,原因部分在語(yǔ)法、文字上完全相同,但結(jié)果卻截然相反。這是因?yàn)橛弥形谋硎鰪哪橙嘶蛘吣撤N行為中獲益時(shí),不是靠語(yǔ)法功能而是靠語(yǔ)義和文脈來(lái)表達(dá)的。
(3)用中文表述時(shí),無(wú)需更多考慮說(shuō)話人與動(dòng)作發(fā)出者、承受者之間的親疏關(guān)系,所以表明說(shuō)話人立場(chǎng)的“~テクレル”大多不譯。
例15:伯父が何のために特別に一室を取って、賢一郎に御馳走をしてくれるのか、目的はおよそ解っていた?!肚唷?/p>
譯:伯父為什么要特地開一個(gè)房間請(qǐng)賢一郎吃飯,其目的是可想而知的。
例15,說(shuō)話人從“伯父”“ご馳走する”這一行為中獲益,應(yīng)使用“~テクレル”。在中文中,說(shuō)話人無(wú)需在明確與動(dòng)作施受雙方的親疏關(guān)系的基礎(chǔ)上再做表述,故譯文中沒(méi)有與“~テクレル”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。
(4)“~テクレル”的評(píng)價(jià)用法是通過(guò)語(yǔ)法功能來(lái)表達(dá)說(shuō)話人受到恩惠想法的,而中文中,說(shuō)話人對(duì)于無(wú)生命物或其身邊發(fā)生的事情,一般沒(méi)有作出正面評(píng)價(jià)或表達(dá)受到恩惠的習(xí)慣,所以此時(shí)的“~テクレル”大多不必翻譯。如例16。
例16:さいわい、このあたりでは、急激な気溫の変化のせいだろう、日沒(méi)前の三十分から一時(shí)間、きまって地表に靄がたちこめてくれる?!渡啊?/p>
譯:幸好這一帶氣溫急劇變化,日落前三十分鐘到一個(gè)小時(shí),地表上肯定會(huì)騰起薄薄的霧氣。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言的翻譯不同于數(shù)學(xué)題,是沒(méi)有唯一正確的答案的,但是卻有確切、通順與否之分。筆者希望本文的結(jié)論能夠作為翻譯授受補(bǔ)助動(dòng)詞“~テクレル”時(shí)的一點(diǎn)技巧,為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者與日語(yǔ)翻譯教學(xué)提供些許參考。
注釋:
①下文中《こころ》略為《心》;《坊ちゃん》略為《坊》;《雪國(guó)》略為《雪》;《ノルウェイの森》略為《森》;《青春の蹉跌》略為《青》;《砂の女》略為《砂》;《癡人の愛(ài)》略為《癡》;《越前竹人形》略為《越》;《金閣寺》略為《金》;《破戒》略為《破》。
參考文獻(xiàn):
[1]楊凱栄.受益表現(xiàn)についてー“給”と「てあげるてくれる」との比較を中心に[J].九州國(guó)際大學(xué)教養(yǎng)研究,1994,1(1):103-124.
[2]楊凱栄.受益表現(xiàn)中日受益表現(xiàn)と所有構(gòu)造の対照研究[J].日中言語(yǔ)研究と日本語(yǔ)教育,2009(2):1-12.
[3]劉月華,潘文娛,故樺.實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
責(zé)任編輯:張蕊